João 16

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gamazi mene nolo-lingimuvoniꞌ nene lingine nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene hulii limi ingikelizave losa nene nolo-lingimuve.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Zuda ve nete monoꞌ muliseꞌningutiꞌ nene huli heta i-lingidilisave. Ee, gamene ma alosa neive. Aꞌminguꞌ nene lengiꞌ lingibili hililizave mukiꞌ nete Oꞌmosoꞌmi gono nodube li gilii lingibili hililisave.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Initeꞌ nevoꞌmine nene ingine meꞌnehinesi nenikisi nene ningi gilamaniꞌ nenako neꞌmo nene neꞌmine ilisave.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Naza aꞌmine sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ do gomuꞌ molo nolo-lingimuvoniꞌ nene aꞌmine initeꞌ alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ gamenela nene lingine neniꞌ lo-limineꞌ maloꞌ nene sotoꞌ neive li gili minilizangumuꞌ nene nolo-lingimuve.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ee, gomuꞌ lengikisi mine do ogo minuvoniꞌza idise nene mo nimiselivela nene novuve. Novuvoniꞌza lengikutiꞌ hamoliꞌmosi nene zala novane lo longoꞌ ma o-nedamive.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ne neiha gamazi mene lo-lingimuvoniꞌ neꞌmo nene mulumo alumo lutinguꞌ do vaiꞌ lo-lengedavo vaiꞌ lo neive.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ne neiha naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Naza hulo-lengedo ma vamoloniꞌ nene aꞌmine hize eleꞌ o-lengedelive nene ma alidoꞌ minamoloseiha naza voloniꞌ nene lengita imiselekuvo aloseinako nemuꞌ voloniꞌ neꞌmo nene hize eleꞌ o-lengedeleseive.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Idoꞌ aꞌmine hize eleꞌ o-lengedelive alineꞌ nene lihimeꞌineꞌmi monovo nesi idoꞌ lihime nomineꞌ lisiheꞌ lamineꞌ minaaliꞌmi monovo nesi idoꞌ Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ngedo lihime ngemelineꞌ monovo nesi nene do sotoꞌ ogo me misubouꞌ aleve nene luꞌninguꞌ hizivo ningi gililisave.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ee, ingine nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ami minaaꞌ naadotiꞌ nene lihime engita neineꞌ nene ngelebizeleseive.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Idoꞌ lingine neniꞌ nene gohi ningamilizada meꞌnehida volodotiꞌ nene aza lihimeꞌve nomineꞌ mino ve lisiheꞌ lamineꞌ minineꞌ ve li ningilizave lo nesi ngelebizeleseive.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Idoꞌ me misubouꞌ aleveti guveꞌinesi ve loloꞌ ogo minive nene naza mo ivileꞌ okuvo Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-do lihime emelingumuꞌ lo huko-didotiꞌ nene me misubouꞌ aleve monoꞌ gilamave engikisi Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ngedo lihime ngemelineꞌ o neineꞌ nesi nene ngelebizeleseive.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Agae, naza idise nene gamazi vaiꞌ goloso ha lo-lengemeloniꞌ o neineꞌza lingine idise aꞌmene liteꞌ li di lutinguꞌ milalizadoꞌ lisiheꞌ amilisave.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ne neiha aꞌmine luve gamazi gihile do sotoꞌ ogaꞌ ive Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ alineꞌ nene lengeleꞌmize gamazi gihile mukiliꞌmi akaloꞌ molaloseive. Neꞌmine ilineꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aza nene eiꞌ galautiꞌ gelo lilivoba asi meꞌnehidatiꞌ gelelineꞌ initekovoꞌ nene lo-lengemo idoꞌ alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ nene lo sotoꞌ o-lengemeleseive.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Aꞌmine luve neꞌmo nene neniꞌ gamaziꞌneutiꞌ ma dosa lengiꞌ lo-lengemelineꞌ nene aꞌmine neꞌmo neniꞌ nene do hozi lo-nedeleseive.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Naza aꞌmine luve neꞌmo lo-lengemaaꞌ neineꞌ initeꞌ nene nenitatiꞌ dalineꞌ initekovoꞌ nene lo-lengemeleseive noluvoniꞌ nene neniꞌ meꞌnehida neineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene neniꞌ initeꞌne neineꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Idoꞌ gamene liꞌnibevoꞌ gehepeve ogo vavo neniꞌ nene gohi ma ningamilisave. Idoꞌ aꞌmidotiꞌ nene gamene liꞌnibevoꞌ gehepeve gohi ogo vavo neniꞌ nene ningilisave.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Neꞌmine lavo izipahala zuho linge ma nete nene angiseꞌine li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ ve: Aza nene gamene liꞌnibe ogo vavo neniꞌ ningamilisave idoꞌ gamene liꞌnibe gohi ma ogo vavo neniꞌ nene ningilisave lineꞌ ve. Idoꞌ gamazi ma meꞌnehida voloniꞌ nenako nemuꞌ noluve lo nesi nene lineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine neꞌmine gamazi lineꞌ nene nanitekumuꞌ live. Laza gelamune.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Neꞌmine li gohi tiꞌ li laniꞌ: Gamene liꞌnibe ve lineꞌ neꞌmi monovo nene nado nolive. Laza nene nadive nolihe nemuꞌ nene ma gelamolonidoꞌ ogave.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Neꞌmine nilavo Izesuꞌ nene ingine longoꞌ i-dilisa gili minaniꞌ nemuꞌ nene mo ningo gelo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Lingine langisetine longoꞌ tongoꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ naniꞌ nene naza nene gamene liꞌnibe gehepeve ogo vavo neniꞌ ningamilisave idoꞌ gamene liꞌnibe gehepeve gohi ogo vavo neniꞌ nene ningilisave luvongumuꞌ nene nilahe.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Lengiꞌ nene vetingutiꞌ ive novozo doꞌmozeꞌ mozeꞌ neivo ive nama igi nizavo me misubouꞌ aleve nene ngolize izilisave. Lingine muheleꞌ igi mulumo alumo gililisaha aꞌmine mulumo alumo gililizaniꞌ nene do velepeꞌ izo longoloze izaaꞌ loloꞌ oloseive.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Veneliꞌmo nene izipe gedelineꞌ gamene ogavo izipe nogedo mulumo alumo gelaaꞌ neiha alingeꞌ nene izipe sotoꞌ ogavosa eveneꞌ ma nene me misubouꞌ sotoꞌ ogave lo olize izosa aꞌmine mulumo gilineꞌ mamuꞌ nene gohi ma gele minesaꞌmive.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine idise mulumo nigilaniꞌza alingeꞌ naza gohi lengiꞌ ningeloniꞌ gameneuꞌ nene lutinguꞌ gulumo avile lise minivo longolize izi minilisave. Ee, idoꞌ aꞌmine lutinguꞌ longolize izilizaniꞌ nene eveneꞌ gohi malitesi nene ngeli ma di hulamilisave.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Aꞌmine gamene alineꞌ nene lingine initeꞌ hamokumukisi longoꞌ ma i-nidamilisave. Naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Neniꞌ veꞌnemuꞌ igi lingine meꞌnehida initeꞌ mamuꞌ lilizaniꞌ nene aza aꞌmine initeꞌ nene mo lengemeleseive.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Neꞌmine o neineꞌza vokuꞌ lilizadoꞌ minamivo ganakutiꞌ nene neniꞌ veꞌnemuꞌ initeꞌ mamukisi vokuꞌ lamavo mine do ogo idisesi nene ha none. Vokuꞌ lilo. Vokuꞌ lilizaniꞌ nene lengita longolize neꞌmo nene vaiꞌ goloso lo minelive lo aꞌmine vokuꞌ liliza initeꞌ nene ha lengemavo dalisave.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Naza gamazi nolo-lingimuvoniꞌ mene lo sotoꞌ lamineꞌ amo ha gepeꞌ gamaziutiꞌ lo-lingimuvoniꞌza gamene ma naniꞌ aꞌmine gameneloꞌ nene gepeꞌ gamaziutiꞌ lo-lengemamo asi haza gamaziutikovoꞌ nene lisiheꞌ ogo laminetoꞌ gehepeve meꞌnehinemuꞌ lo-lengemelesuve.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ee, naza nene meꞌnehidatiꞌ ogo me misubouꞌ ogo hetelosa aꞌminguꞌ mene mino mo me misubo hulo meꞌnehida tineꞌ molo volosa nouve.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Gaza idise gamazi nolaineꞌ nene do haleko gepeꞌ gamaziutiꞌ lamo gamazi gihile lamineꞌ nolo-lemane.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Idise neꞌmine nolanidotiꞌ nene laza tiꞌ lo gele osuꞌ lo none: Eveneꞌ lelita longoꞌ minineꞌ aꞌminemuꞌ nene gaza longoꞌ o-gedamunivosi nene aꞌmine longoꞌ nene mo ningo gelaaꞌ nane. Neꞌmine ogaꞌ naningumuꞌ geiꞌ nene mo Oꞌmosolatiꞌ anive ma ne nane losa gele eleꞌvoleꞌ o none.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine idise mo gili eleꞌvoleꞌ ikehe. Oꞌove.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Lingine giliꞌ nalo. Gamene atoliꞌmine ma alineꞌ nene idise mo sotoꞌ o neinako lingine huli-nidi hutileꞌ igi numudida numudida vikevo nenikovoꞌ minuvodiba mo meꞌneho nene nenikisi neineꞌ neꞌmo nene nenikovoꞌ ma minamolosuve.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Lingine mene gamazi nolo-lingimuvoniꞌ nene nenitatiꞌ hongu lo lamino minaaꞌ monovo di minilizave losa nene nolo-lingimuve. Ne neiha me misubouꞌ minilizanguꞌ nene geni initeliꞌmi lulouꞌ lengeleꞌmizi milalisave. Neꞌmine ilisaha naza me misubouꞌ aleve nene mo ngivileꞌ o nouvoniꞌ nenaze. Lingine aꞌmine geniliꞌmi lulouꞌ minilizanguꞌ nesi nene ha amuzo milivoꞌ minilo.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.