João 13

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zuda ve Oꞌmosoꞌmo avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene nene alitelesa gamene hamoꞌ ha neivo Izesuꞌ aza me misubo hulosa melehida vilineꞌ gamene nene mo ogave lo gala gilineꞌ ve. Eze evenele me misubouꞌ minaniꞌ lulo ngimineꞌ nene atoliꞌmine ogo ngemo helelineꞌ nesi nene ivileꞌ ivosa minineꞌ ve.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Idoꞌ nivengaꞌ molavo nosoꞌ niteꞌ ni nizavo Kelioto numudotiꞌ ve Simoniꞌ gipele Zudaꞌni nene Izesuꞌni biluvalite dalizangumuꞌ do sotoꞌ o-delineꞌ gamazi nene Satani neꞌmo do lulouꞌ molo-davo neivo
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Izesuꞌ aza meleho initeꞌ mataꞌ eiꞌ anauꞌ molo neineꞌ nesi idoꞌ eiꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ogosa Oꞌmosola volosa neineꞌ nesi nene gele mino
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 nosoꞌ niteꞌ no miningutiꞌ nene oto saketiꞌve apaso do molo tauli do gopololoꞌ izineꞌ.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Neꞌmine ogo lapese mauꞌ noso lekosa apiꞌ ogo izipahala zuholiti gizeꞌine nosoꞌ izekaꞌ izekaꞌ ogo gopololoꞌ likekineꞌ taulidunuꞌ nene gilite ngimikaꞌ gilite ngimikaꞌ oꞌmo vineꞌ.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Neꞌmine ogo nosoꞌ ize-ngedeꞌmo novo Simoni Petolodoꞌ ogavo aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, geiꞌ nene neniꞌ gizeꞌne nene nosoꞌ ize-nedelesa nabe.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza mene ogo molo nouvoniꞌ initeliꞌmi monovo nene idise mene mo gelamaneꞌza alingeꞌ nene gele hehe lolosane.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Neꞌmine lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geiꞌ nene mo kekeꞌ gizeꞌneloꞌ nene nosoꞌ izo gilite-nedamozo. Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Idoꞌ geiꞌ nene ma nosoꞌ ize-gedamoloniꞌ nene neniꞌ eveneꞌne zuholiti muliseutiꞌ minamolosane.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Neꞌmine lavo Simoniꞌ Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza neꞌmine lo ma nene gizeꞌnevoꞌ nene nosoꞌ ize-nedamo aꞌnelasi maduꞌneukisi nene nosoꞌ ize-nedezo.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nosouꞌ ongosa minelive neꞌmo nene okoꞌno mukiꞌ nene mo guluviꞌ lo neivo akala adotiꞌ uꞌmusupo giꞌmize minelineꞌ nemuꞌ nene gizenelokovoꞌ nosoꞌ izelidoꞌ o neive.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Lengiꞌ nene mo guluviꞌ li lamineꞌ nizaha lengiꞌ vaitoꞌ nene neꞌmine amave. Vaitoꞌ guluviꞌ amave lineꞌ nene eze biluvaliti aꞌninguꞌ do molo-delivemuꞌ nene ha gele minineꞌ nenako nemuꞌ live.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Gizeꞌnidoꞌ nene nosoꞌ izo gilito osuꞌ lo-ngedo saketiꞌve nene do izo gohi mitoꞌ minosa tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine idise o-lingiduvoniꞌ initeliꞌmi monovo nene gilahe gilamave.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Lingine nenikumuꞌ nene Tisaꞌ ve idoꞌ Guvekasi ve ve li li-nidaaꞌ nave. Idoꞌ naza nene mo neꞌmine ve nouvoniꞌ nenako neꞌmine li-nidaaꞌ naniꞌ nene mo laminetoꞌ gehepeve li-nidaaꞌ nave.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Idoꞌ neniꞌ nene tisatine neꞌminesi idoꞌ Guvetinesi ve neꞌminesi minuvodiꞌmine naza gelekeleꞌ izipe neꞌmine loloꞌ ogo gizedidoꞌ nene nosoꞌ izo gilite-lengedekuze. Aꞌmineꞌmine igi linginesi nene ge gizeꞌne nosoꞌ ize-nede ne gizenga nosoꞌ ize-gede li minilizave.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Naza neꞌmine noo-lingiduvoniꞌ nene linginesi nene naza o-lingiduvoniꞌ neꞌmine ilizave losa nene aka lengelebizo neꞌmine nouve.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Gelekeleꞌ izipe neꞌmo nene gizebo o-do minive guvelesi veꞌve nene ivileꞌ o-do minesaꞌmive. Idoꞌ gonouꞌ ngimiselavo gonoloꞌ monaaꞌ nave nete nene ngimiselive ivileꞌ i-di minisaꞌmave.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Lingine aꞌmine noluvoniꞌ initekumuꞌ nene gili nizanako aꞌmidoꞌ eꞌmete gehepeve ilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do lamineꞌ o-lengedeli akaloꞌ mini mili minilisave.
17 Se sabeis essas
18 Neꞌmine noluvoniꞌ nene naza neniꞌ ve lo do kegese-lingiduve nene mo ningo gele nouvoniꞌ nenako lengiꞌ mukikumuꞌ lamuve. Monoꞌ Godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ gamazi nene gihile izelive losa neꞌmine nouve: Neniꞌ nosoꞌ niteꞌneutiꞌ naaꞌ usive neꞌmo nene biluvaꞌ o-nedo nebele leive.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Naza idise aꞌmine gamazi nene nolo-lingimuvoniꞌ mene aꞌmine initeꞌ olihe sotoꞌ olosa neivosa noluve. Sotoꞌ ilineꞌ nene lingine aꞌmidotiꞌ ningi neniꞌ nene mo neive neniꞌ ma ne neive li gili eleꞌvoleꞌ ilizave losa noluve.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Naza laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-lingimuve: Ve ma ingine neniꞌ ngimiseleloniꞌ aleve ngeleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene aꞌminguꞌ mo nenikisi neleꞌmize lamineꞌ ilisave. Idoꞌ ve ma ingine neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene aꞌminguꞌ nimiselive eiꞌ nene eleꞌmize lamineꞌ ilisave.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Neꞌmine losa Izesuꞌ nene emeni balala livo mino tiꞌ lo lo sotoꞌ ogo lineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve. Lengikutiꞌ maliꞌmo nenikumuꞌ me neive lo biluvaliti aꞌninguꞌ molo-nedeleseive.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Neꞌmine lavo izipahala zuho nene zahinemuꞌ nolive li gopo gaꞌine gili vonuꞌ gimise aniꞌ ve.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Izipahala zuho engikutiꞌ ve ma nene vonoloꞌ izipe neꞌmine minive nene Izesuꞌ minida avitoꞌ gehepeve minineꞌ ve.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Nemuꞌ aꞌmine vemuꞌ nene Simoniꞌ Petoloꞌ aza godolodunuꞌ avazaha ogo zahinemuꞌ lihe longoꞌ o-dezo lo-dineꞌ ve.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Neꞌmine lo-davo aꞌmine ve aza Izesuda mine lehete ogo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ ve: Guvekasi ve, gaza nene zahinemuꞌ nolane.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ve nene beleti lumo ma do supu nosouꞌ lupizo emelove ne neive. Neꞌmine lo beleti lumo ma do lupizo Kelioto numudotiꞌ ve Simoniꞌ gipele Zudaꞌni nene imineꞌ.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Emavo do anauꞌ ogo nonavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo Satani neꞌmo lulouꞌ dizineꞌ ve. Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza Zudaꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza olosa naineꞌ initeꞌ nene geto olosane.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Neꞌmine lo lineꞌza nosoꞌ niteꞌ makaꞌ ni minave mukiꞌ nene Zudaꞌni neꞌmine lo-dineꞌ nene nanimuꞌ lo-dihe nemuꞌ ma gilami minaniꞌ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Ee, Zudaꞌ nene engiꞌ moni milaniꞌ beniloꞌ nene gizebo ve minineꞌ nenako nemuꞌ nene engikutiꞌ linge ma nete Izesuꞌ aza neꞌmine lineꞌ nene holiseꞌ nosoꞌ niteꞌ nevoꞌmine vo meni hizelingumuꞌ lo-dihe idoꞌ moni ma gohoꞌ gahaliꞌ aleve ngemelingumuꞌ lo-dihe lisa gilaniꞌ ve.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Neꞌmine ogo Zudaꞌ nene aꞌmine beleti nene no osuꞌ lo liteꞌ lo oto numungutiꞌ lemo heta vohaha ineꞌ nene litiꞌmuso ize mininguꞌ vineꞌ ve.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Idoꞌ Zudaꞌ nene heta lemo vavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Idise nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nene di hozi li-nidilizaniꞌ gamene nene mo ogave. Idoꞌ nenitotiꞌ nene Oꞌmoso di hozi li-dilisave.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Idoꞌ neꞌmino neineꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo eitoꞌ do medele-nedo do hozi lo-nedeleseive. Ee, idoꞌ gamene haꞌna vamivo mo liteꞌ lo do hozi lo-nedeleseive.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Izipekizo, naza lengikisi nene gamene liꞌnibevoꞌ mineloniꞌ ogave. Nenikumuꞌ lingine viseꞌ ilizaha mo ngeli ningamilisave. Zuda ve lo-ngimuvoniꞌ maꞌmino idise nene lengikisi tiꞌ lo nolo-lingimuve: Naza vo mineloda lingine ngeli amilisave.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Naza gamazi gosohoꞌ ma tiꞌ lo lo huko nolo-lingimuve: Lingine nene ge luka neme ne luꞌne geme livoꞌ minilo. Ee, neniꞌ luꞌne lengeme nouvoniꞌ neꞌmine igi lingine nesi nene ge luka neme ne luꞌne geme livoꞌ minilo.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Eveneꞌ mukiꞌ nete lingine neniꞌ izipahaꞌne zuhoutiꞌ nizave li ningi gililizaniꞌ nene lingine ge luka neme ne luꞌne geme li minilizadotiꞌ nene ningi gililisave.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Neꞌmine lavo Simoniꞌ Petoloꞌ aza Izesuꞌni tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ ve: Guvekasi ve, gaza zala viliningumuꞌ nolane. Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza voloda nene idise nene gaza ngelo neꞌmeto vamolosaba asi alingeꞌ nene neꞌmeto volosane.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, idise nene nanitekumuꞌ geꞌmeto vamolove. Gaza libililiza akaloꞌ volosa nolilineꞌ nene naza nene geikumuꞌ okoꞌne nene ha hulolosuve.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza okonga nenikumuꞌ ha hulolosuve nolabe. Oꞌove. Idise melotiꞌ nene okoloholiꞌmo olihe nolo molamivo gaza neniꞌ nene ningamuve ve lo ataize gamene setohamo lolosane.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.