João 13

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zuda ve Oꞌmosoꞌmo avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene nene alitelesa gamene hamoꞌ ha neivo Izesuꞌ aza me misubo hulosa melehida vilineꞌ gamene nene mo ogave lo gala gilineꞌ ve. Eze evenele me misubouꞌ minaniꞌ lulo ngimineꞌ nene atoliꞌmine ogo ngemo helelineꞌ nesi nene ivileꞌ ivosa minineꞌ ve.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Idoꞌ nivengaꞌ molavo nosoꞌ niteꞌ ni nizavo Kelioto numudotiꞌ ve Simoniꞌ gipele Zudaꞌni nene Izesuꞌni biluvalite dalizangumuꞌ do sotoꞌ o-delineꞌ gamazi nene Satani neꞌmo do lulouꞌ molo-davo neivo
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Izesuꞌ aza meleho initeꞌ mataꞌ eiꞌ anauꞌ molo neineꞌ nesi idoꞌ eiꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ogosa Oꞌmosola volosa neineꞌ nesi nene gele mino
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 nosoꞌ niteꞌ no miningutiꞌ nene oto saketiꞌve apaso do molo tauli do gopololoꞌ izineꞌ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Neꞌmine ogo lapese mauꞌ noso lekosa apiꞌ ogo izipahala zuholiti gizeꞌine nosoꞌ izekaꞌ izekaꞌ ogo gopololoꞌ likekineꞌ taulidunuꞌ nene gilite ngimikaꞌ gilite ngimikaꞌ oꞌmo vineꞌ.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Neꞌmine ogo nosoꞌ ize-ngedeꞌmo novo Simoni Petolodoꞌ ogavo aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, geiꞌ nene neniꞌ gizeꞌne nene nosoꞌ ize-nedelesa nabe.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza mene ogo molo nouvoniꞌ initeliꞌmi monovo nene idise mene mo gelamaneꞌza alingeꞌ nene gele hehe lolosane.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Neꞌmine lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geiꞌ nene mo kekeꞌ gizeꞌneloꞌ nene nosoꞌ izo gilite-nedamozo. Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Idoꞌ geiꞌ nene ma nosoꞌ ize-gedamoloniꞌ nene neniꞌ eveneꞌne zuholiti muliseutiꞌ minamolosane.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Neꞌmine lavo Simoniꞌ Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza neꞌmine lo ma nene gizeꞌnevoꞌ nene nosoꞌ ize-nedamo aꞌnelasi maduꞌneukisi nene nosoꞌ ize-nedezo.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nosouꞌ ongosa minelive neꞌmo nene okoꞌno mukiꞌ nene mo guluviꞌ lo neivo akala adotiꞌ uꞌmusupo giꞌmize minelineꞌ nemuꞌ nene gizenelokovoꞌ nosoꞌ izelidoꞌ o neive.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Lengiꞌ nene mo guluviꞌ li lamineꞌ nizaha lengiꞌ vaitoꞌ nene neꞌmine amave. Vaitoꞌ guluviꞌ amave lineꞌ nene eze biluvaliti aꞌninguꞌ do molo-delivemuꞌ nene ha gele minineꞌ nenako nemuꞌ live.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Gizeꞌnidoꞌ nene nosoꞌ izo gilito osuꞌ lo-ngedo saketiꞌve nene do izo gohi mitoꞌ minosa tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine idise o-lingiduvoniꞌ initeliꞌmi monovo nene gilahe gilamave.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Lingine nenikumuꞌ nene Tisaꞌ ve idoꞌ Guvekasi ve ve li li-nidaaꞌ nave. Idoꞌ naza nene mo neꞌmine ve nouvoniꞌ nenako neꞌmine li-nidaaꞌ naniꞌ nene mo laminetoꞌ gehepeve li-nidaaꞌ nave.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Idoꞌ neniꞌ nene tisatine neꞌminesi idoꞌ Guvetinesi ve neꞌminesi minuvodiꞌmine naza gelekeleꞌ izipe neꞌmine loloꞌ ogo gizedidoꞌ nene nosoꞌ izo gilite-lengedekuze. Aꞌmineꞌmine igi linginesi nene ge gizeꞌne nosoꞌ ize-nede ne gizenga nosoꞌ ize-gede li minilizave.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Naza neꞌmine noo-lingiduvoniꞌ nene linginesi nene naza o-lingiduvoniꞌ neꞌmine ilizave losa nene aka lengelebizo neꞌmine nouve.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Gelekeleꞌ izipe neꞌmo nene gizebo o-do minive guvelesi veꞌve nene ivileꞌ o-do minesaꞌmive. Idoꞌ gonouꞌ ngimiselavo gonoloꞌ monaaꞌ nave nete nene ngimiselive ivileꞌ i-di minisaꞌmave.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Lingine aꞌmine noluvoniꞌ initekumuꞌ nene gili nizanako aꞌmidoꞌ eꞌmete gehepeve ilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do lamineꞌ o-lengedeli akaloꞌ mini mili minilisave.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Neꞌmine noluvoniꞌ nene naza neniꞌ ve lo do kegese-lingiduve nene mo ningo gele nouvoniꞌ nenako lengiꞌ mukikumuꞌ lamuve. Monoꞌ Godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ gamazi nene gihile izelive losa neꞌmine nouve: Neniꞌ nosoꞌ niteꞌneutiꞌ naaꞌ usive neꞌmo nene biluvaꞌ o-nedo nebele leive.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Naza idise aꞌmine gamazi nene nolo-lingimuvoniꞌ mene aꞌmine initeꞌ olihe sotoꞌ olosa neivosa noluve. Sotoꞌ ilineꞌ nene lingine aꞌmidotiꞌ ningi neniꞌ nene mo neive neniꞌ ma ne neive li gili eleꞌvoleꞌ ilizave losa noluve.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Naza laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-lingimuve: Ve ma ingine neniꞌ ngimiseleloniꞌ aleve ngeleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene aꞌminguꞌ mo nenikisi neleꞌmize lamineꞌ ilisave. Idoꞌ ve ma ingine neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene aꞌminguꞌ nimiselive eiꞌ nene eleꞌmize lamineꞌ ilisave.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Neꞌmine losa Izesuꞌ nene emeni balala livo mino tiꞌ lo lo sotoꞌ ogo lineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve. Lengikutiꞌ maliꞌmo nenikumuꞌ me neive lo biluvaliti aꞌninguꞌ molo-nedeleseive.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Neꞌmine lavo izipahala zuho nene zahinemuꞌ nolive li gopo gaꞌine gili vonuꞌ gimise aniꞌ ve.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Izipahala zuho engikutiꞌ ve ma nene vonoloꞌ izipe neꞌmine minive nene Izesuꞌ minida avitoꞌ gehepeve minineꞌ ve.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Nemuꞌ aꞌmine vemuꞌ nene Simoniꞌ Petoloꞌ aza godolodunuꞌ avazaha ogo zahinemuꞌ lihe longoꞌ o-dezo lo-dineꞌ ve.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Neꞌmine lo-davo aꞌmine ve aza Izesuda mine lehete ogo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ ve: Guvekasi ve, gaza nene zahinemuꞌ nolane.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ve nene beleti lumo ma do supu nosouꞌ lupizo emelove ne neive. Neꞌmine lo beleti lumo ma do lupizo Kelioto numudotiꞌ ve Simoniꞌ gipele Zudaꞌni nene imineꞌ.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Emavo do anauꞌ ogo nonavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo Satani neꞌmo lulouꞌ dizineꞌ ve. Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza Zudaꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza olosa naineꞌ initeꞌ nene geto olosane.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Neꞌmine lo lineꞌza nosoꞌ niteꞌ makaꞌ ni minave mukiꞌ nene Zudaꞌni neꞌmine lo-dineꞌ nene nanimuꞌ lo-dihe nemuꞌ ma gilami minaniꞌ.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ee, Zudaꞌ nene engiꞌ moni milaniꞌ beniloꞌ nene gizebo ve minineꞌ nenako nemuꞌ nene engikutiꞌ linge ma nete Izesuꞌ aza neꞌmine lineꞌ nene holiseꞌ nosoꞌ niteꞌ nevoꞌmine vo meni hizelingumuꞌ lo-dihe idoꞌ moni ma gohoꞌ gahaliꞌ aleve ngemelingumuꞌ lo-dihe lisa gilaniꞌ ve.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Neꞌmine ogo Zudaꞌ nene aꞌmine beleti nene no osuꞌ lo liteꞌ lo oto numungutiꞌ lemo heta vohaha ineꞌ nene litiꞌmuso ize mininguꞌ vineꞌ ve.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Idoꞌ Zudaꞌ nene heta lemo vavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Idise nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nene di hozi li-nidilizaniꞌ gamene nene mo ogave. Idoꞌ nenitotiꞌ nene Oꞌmoso di hozi li-dilisave.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Idoꞌ neꞌmino neineꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo eitoꞌ do medele-nedo do hozi lo-nedeleseive. Ee, idoꞌ gamene haꞌna vamivo mo liteꞌ lo do hozi lo-nedeleseive.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Izipekizo, naza lengikisi nene gamene liꞌnibevoꞌ mineloniꞌ ogave. Nenikumuꞌ lingine viseꞌ ilizaha mo ngeli ningamilisave. Zuda ve lo-ngimuvoniꞌ maꞌmino idise nene lengikisi tiꞌ lo nolo-lingimuve: Naza vo mineloda lingine ngeli amilisave.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Naza gamazi gosohoꞌ ma tiꞌ lo lo huko nolo-lingimuve: Lingine nene ge luka neme ne luꞌne geme livoꞌ minilo. Ee, neniꞌ luꞌne lengeme nouvoniꞌ neꞌmine igi lingine nesi nene ge luka neme ne luꞌne geme livoꞌ minilo.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Eveneꞌ mukiꞌ nete lingine neniꞌ izipahaꞌne zuhoutiꞌ nizave li ningi gililizaniꞌ nene lingine ge luka neme ne luꞌne geme li minilizadotiꞌ nene ningi gililisave.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Neꞌmine lavo Simoniꞌ Petoloꞌ aza Izesuꞌni tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ ve: Guvekasi ve, gaza zala viliningumuꞌ nolane. Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza voloda nene idise nene gaza ngelo neꞌmeto vamolosaba asi alingeꞌ nene neꞌmeto volosane.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, idise nene nanitekumuꞌ geꞌmeto vamolove. Gaza libililiza akaloꞌ volosa nolilineꞌ nene naza nene geikumuꞌ okoꞌne nene ha hulolosuve.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza okonga nenikumuꞌ ha hulolosuve nolabe. Oꞌove. Idise melotiꞌ nene okoloholiꞌmo olihe nolo molamivo gaza neniꞌ nene ningamuve ve lo ataize gamene setohamo lolosane.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.