João 11

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Betania numudotiꞌ ve ma minineꞌ nene gulive Lasaloꞌ ve. Aꞌmine ve nene initeꞌ gize do minineꞌ. Idoꞌ alungo setaꞌ atelehoi alunoloi Maliaki Mataki nene makaꞌ hamoꞌ numudotiꞌ minasineꞌ ve.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Aꞌmine meuko guliveꞌve nouvoniꞌ Maliaꞌ Guvelesi veꞌmi gizeneloꞌ uveli lamineꞌ leke-do godolo zopovodunuꞌ gilite-dineꞌ alu nene initeꞌ gize dave Lasaloꞌ alunolo minineꞌ ve.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Minineꞌ nenako alunolo setaꞌ ingine Izesuda gamazi tiꞌ li li hulasineꞌ: Guvekasi ve, gelezo. Gaza luka eme minanive ma nene initeꞌ gize dave.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Idoꞌ Izesuꞌ nene aꞌmine gamazi gelosa tiꞌ lo lineꞌ: Initeꞌ gize daniꞌ nene mudise helelive losa nevoba asi Oꞌmosoꞌmi guvele monelive losasi idoꞌ nelotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele neniꞌ nene di hozi li-nidilizangumuꞌ ve losasi nene initeꞌ gize daniꞌ ve.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Idoꞌ Izesuꞌ aza Mataꞌnisi alunolosi idoꞌ uvoꞌnibine Lasaloꞌnisi nene lulo ngeme minive minaniꞌza
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Lasaloꞌ initeꞌ gize dave li laniꞌ gamaziꞌve gilidotiꞌ nene gohi gamene sitaꞌ ma imineꞌ molo aꞌmine minineꞌ ebekuꞌ nene ha minineꞌ ve.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Neꞌmine ogo izipahala zuho alingeꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Laza Zudaia misubouko nene gohi vukeꞌzo.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li laniꞌ ve: Tisazo, aꞌmida aizeꞌ aꞌmene Zuda vete geheni gibililisa aniꞌ ma nene gohi volone nolabe.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gamene hamokuꞌ hoꞌ loꞌmo do vo tuvelu (12) aua neꞌmida novivo aꞌmine tuvelu (12) aua nene olihe osuꞌ lamidoꞌ gono nene ha doꞌmo vo minelesune. Ve ma ingine labanaꞌ ele neivo aka monilizaniꞌ nene me misubouꞌ hize labanaꞌ elaaꞌ ive nene ningi nizaniꞌ nenako neꞌmo nene zodohoꞌ ngebelamivo ha aka monilisave.
9 Jesus respondeu:
10 Idoꞌ ve ma ingine litiꞌmuso izavo aꞌminguꞌ monilizave nene inginela hize labanaꞌ ele-ngedeli labanaꞌ nomineꞌ nenako neꞌmo nene mo zodohoꞌ izilisave.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Neꞌmine lo gohi imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Leliꞌ zogo ve Lasaloꞌ aza nene mo ongo neive. Naza nene uꞌmukoꞌ olosa volosuve.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Guvekasi ve, aza okise ongo nolineꞌ nene alingeꞌ lamineꞌ geleleseive laniꞌ.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Izesuꞌ aza ongo neive lineꞌ nene mo hilingumuꞌ lineꞌza ingine gilaniꞌ nene ha okise ongangumuꞌ lihe li gilaniꞌ ve.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Nemuꞌ nene Izesuꞌ aza lo ngoloꞌ lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lasaloꞌ nene mo hele neive.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Idoꞌ naza hilineꞌ gameneuꞌ ezesi minamuvoniꞌ nene lamineꞌ ve lo gele nouve. Nene nanitekumuꞌ ve. Lingine Lasaloꞌ hilidotiꞌ nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo lengiꞌ hize eleꞌ o-lengedeleseive losa nemuꞌ nene naza minamuvoniꞌ nene lamineꞌ ve lo gele nouve. Neꞌmine nouvoniꞌza aꞌmine Lasaloda nene vukeꞌ nalo.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Neꞌmine lavo lobeꞌ izipe ve lave Tomasiꞌ aza Izesuꞌ izipahala gonolomotine tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lazasi Izesuꞌnisi nene libili hililizangisi makatoꞌ lazasi vukeꞌzo.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Idoꞌ Izesuꞌ Nene Lasaloꞌ numuꞌvela vo hetelavo Lasaloꞌni galese ize-dekunivo mo gamene setaꞌ ve setaꞌ ve minave li likevo ningo gilineꞌ ve.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Idoꞌ aꞌmine Betania numuno ebeꞌ nene Zelusalemi numuno ebetotiꞌ tuu (2) maili (tili kilomita) neꞌmino avita minineꞌ.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Neꞌmino neivo Zuda ve vaiꞌ nene Maliaki Mataki uvoꞌnibo hilingumuꞌ nene mulumoꞌine gili ive nama i-ngidi di lamineꞌ i-ngidilisa vaniꞌ ve.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Idoꞌ Izesuꞌ nene nave li-imikevo Mataꞌ aza oto akaloꞌ navo voteneꞌ o-delesa vineꞌza Maliaꞌ neve nene numunguko minineꞌ ve.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mataꞌ aza Izesuꞌ naada vo hetelo tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Guvekasi ve, geiꞌ nene mela ogo minanidoꞌ neidiniko uvoꞌneho helamidine.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ne neiha idisesi nene Oꞌmosola nanitekumuꞌ longoꞌ o-delibe ha gele gemeleseive lo gele nouve.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Uvaho nene gohi vele gizo oteleseive.
23 Jesus disse a ela:
24 Neꞌmine lavo Mataꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ee, alingeꞌ gamene nabala eveneꞌ hilaniꞌ otilizaniꞌ gameneuꞌ nene azasi oteleseive losa gele nouve.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Neniꞌ neve nene helaakutiꞌ otaakisi idoꞌ minevoꞌ minevoꞌ ogakisi do sotoꞌ uve nene nouve. Nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minilizave mukiꞌ nene hililizaha nesi nene ha gohi miniviꞌ miniviꞌ igi minilisave.
25 Então Jesus declarou:
26 Ee, idoꞌ ve ma ingine miniviꞌ aliviꞌ igi mini nenikumuꞌ gilii gili eleꞌvoleꞌ igi minilizave mukiꞌ nene mo mudise hili osuꞌ lami miniviꞌ miniviꞌ igivoꞌ minilisave. Gamazi mene noluvongumuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ abe amane.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Neꞌmine lavo Mataꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, naza mo gele eleꞌvoleꞌ o nouve. Geiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa gimiselelesa live eiꞌ gipele me misubouꞌ aloseive lave ma nene nane losa gele nouve.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Neꞌmine lo Mataꞌ aza tineꞌ molo ogo atelehine Maliaꞌni vise lo do abazaꞌ o-do zegeno tiꞌ lo lo-imineꞌ: Maliazo, Tisaꞌ nene mo omo mino geikumuꞌ nolive.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Neꞌmine lavo gelo oto aꞌmine neida vineꞌ ve.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Izesuꞌ nene Maliale Matale numuꞌine ebeꞌninguꞌ olihe ogo hetelamo Mataꞌ vo voteneꞌ o-dineꞌ ebeta nene havoꞌ minineꞌ ve.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Idoꞌ Zuda aleve igi Maliaꞌni mulumo gili-di ive nama igi eleꞌmizi minaniꞌ aleve ingine Maliaꞌ liteꞌ lo oto numungutiꞌ lemo vineꞌ nene ningi gonoso galesela vo ive nama olosa novive li eꞌmeti vaniꞌ ve.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Neꞌmine navo Maliaꞌ nene Izesuꞌ neida vo hetelo eze ningo gizeneuꞌ golo hizo noongo tiꞌ lo lineꞌ ve: Guvekasi ve, geiꞌ nene mela ogo minanidoꞌ neidiniko uvoꞌneho nene helamidine.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Neꞌmine lo ive ogo neivo idoꞌ ezesi ave nesi nene ive navo nene ningo lulosi mutuhavo Izesuꞌ gisingisi molo minineꞌ ve.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Neꞌmino mino lingine Lasaloꞌni nene zala mili-di nizave lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Guvekasi ve, gaza nene ningelinge. Ano.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Neꞌmine nilavo Izesuꞌni nene vele novozo doꞌmozineꞌ ve.
35 Jesus chorou.
36 Neꞌmine neivo aꞌmida Zuda ve minaniꞌ nete nene tiꞌ li laniꞌ ve: Aizoo, ve meꞌmo Lasaloꞌni nene atoliꞌmine ogo lulo eme minaaniꞌ neineꞌ ningiꞌ nalo.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Neꞌmine laniꞌza linge ma nete nene tiꞌ li laniꞌ ve: Ve meve nene vele like minive ma do lamineꞌ o-de neineꞌ nenako hilive mene helamilive lo initeꞌ ma o-delinako neꞌmine amivo helave.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Izesuꞌ nene gohi gisingisi moloꞌmo gonoso galesela aniꞌ ve. Aꞌmine gonoso galese nene geheni mulikuꞌ neivo gatedoꞌ nene geheni naba di tilikavo minineꞌ ve.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Aꞌmine geheni nene di hulilo lo Izesuꞌ lavo Mataꞌ aꞌmine hiliveꞌmi alunolo neꞌmo tiꞌ lo lineꞌ ve: Guvekasi ve, aꞌmine ve nene gamene setaꞌ ve setaꞌ ve neꞌmine minaaniꞌ nenako idise nene unuvo goloso oloseive.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gele eleꞌvoleꞌ ilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo amuzoꞌve do sotoꞌ ilineꞌ ningelesane lo lo-gimuhe lo-gemamuvoniꞌ neve. Gaza gele eleꞌvoleꞌ ozo.
40 Jesus respondeu:
41 Neꞌmine lavo aꞌmine gonoso galeseloꞌ geheni naba tilikaniꞌ nene di hulikevo Izesuꞌ aza vokeneꞌ ogo veleta ningo tiꞌ lo lineꞌ: Ahono, gaza gele nemaningumuꞌ nene isaaꞌ neve lo geita noluve.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Gaza gamene gamene gele nemaaꞌ naineꞌ nene naza ha gele nouha eveneꞌ mene nizaniꞌ nete neniꞌ nene geiꞌ nimiselane li gili eleꞌvoleꞌ ilizave losa engikumuꞌ nene mene gamazi nene noluve.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Neꞌmine lo nolo nabautiꞌ tiꞌ lo vise lineꞌ: Lasaloo, neutiꞌ nene heta lemo ano.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Neꞌmine lavo aꞌmine hilive nene banisi neꞌminedunuꞌ asabuꞌ izimikaniꞌ minineꞌ nene leme hetoꞌ ineꞌ ve. Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza aꞌmine initeꞌ nene apasi di huli-dilo. Vilize. Tiꞌ lavo neꞌmine i-daniꞌ ve.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Neꞌmine ogavo Maliaꞌ neida aniꞌ Zuda ve linge mukiꞌ nene ingine Izesuꞌ initeꞌ ineꞌ nemuꞌ nene ningi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Neꞌmine aniꞌza linge ma nete nene Halisaioꞌ ve nizada vi Izesuꞌ ineꞌ initeꞌ nemuꞌ nene li-ngimaniꞌ ve.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Neꞌmine ikevo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Halisaioꞌ vesi nene Zuda veti kanisole ve naba linge minaniꞌ nene vise li di nubo i-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Aꞌmine ve nene atoliꞌmine suno vaiꞌ nodangumuꞌ nene nadiꞌ o-deꞌ nalone.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Laza ninge mate-dekunivo neꞌmine o do vo minelineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi eꞌmetilisave. Neꞌmine ikevo Loma ve nete nene igi leliꞌ monoꞌ numuno nabate nesi idoꞌ Zuda ve mukiꞌ leliꞌ nesi nene di goloso i-lidilisave.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Neꞌmine likevo engikutiꞌ ve ma aꞌmine kilisimasiuꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveti ve nabaꞌine minive Kaiahaꞌ aza Loma ve igi libilikelizave lo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Lingine negi nizahe.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Zuda ve mukiꞌ hilikilizave lo belekunivo eveneꞌ mukitoꞌ medelo aꞌmine ve hamokovoꞌ helelineꞌ nene lamineꞌ o neineꞌ ma gilamaniꞌ nehe.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Idoꞌ Kaiahaꞌ neꞌmine lineꞌ nene asiꞌve galatiꞌ gelo lamive. Asi aza aꞌmine kilisimasiuꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveti ve nabaꞌine minidiꞌmo ve losa Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi nene polohete laaꞌ aniꞌ neꞌmino Izesuꞌ Zuda ve mukikumuꞌ helelineꞌ o neineꞌ nemuꞌ lineꞌ ve.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Idoꞌ helelineꞌ ogavo hilineꞌ nene Zuda ve mukiꞌ engikumukovoꞌ nevoba asi Oꞌmosoꞌmi izipahala mukiꞌ ato atoꞌ ebekuꞌ miniꞌmi monave nene do hamoꞌ zuho loloꞌ o-ngedelingumukisi nene helelineꞌ ogavosa hilineꞌ ve.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Idoꞌ nelotiꞌ nene Izesuꞌni bililiza akamuꞌ viseꞌ igi lovo gizi minaniꞌ ve.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Neꞌmine igi minaniꞌ nenako nemuꞌ nene Izesuꞌ aza gohi Zuda vetinguꞌ sotoꞌ mino monamilidoꞌ ogavo aꞌmine minineꞌ ebeꞌ nene hulo vo misubo hadive neꞌmi gahevela numuno ebeꞌ ma gulive Ehelaimi nela vo izipahala zuhosi aꞌmida vi minaniꞌ ve.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Idoꞌ Aigita misubouꞌ minaniꞌ gameneloꞌ nene Oꞌmosoꞌmo avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili Zuda ve nosoꞌ niteꞌ ni holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene nene avitoꞌ ogavo eveneꞌ mukiꞌ Zelusalemi numuno ebeliꞌmi gahevela miniꞌmi monaniꞌ nene aꞌmine gamene alingumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ nene goloso niteꞌine nomivo lamineꞌ minilisa ingine igaꞌ naniꞌ niteꞌ neꞌmine nene olone li aꞌmine Zelusalemi ebekuꞌ nene vi minaniꞌ ve.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Neꞌmine igi monoꞌ numuno nabauꞌ vi minanguꞌ nene engikuꞌ tiꞌ li longoꞌ igi minaniꞌ ve: Izesuꞌ nene holiseꞌ gamene noalitinguꞌ nene mela ngelo amoloseive. Nemuꞌ lingine nadive li gili nizave.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Halisaioꞌ ve nesi nene Izesuꞌnimuꞌ gamazi tiꞌ li li hukikaniꞌ ve: Analoꞌ daloneꞌ nenaze. Eze minineꞌ ebekumuꞌ nene ve ma gele nolineꞌ nene aza ogo lo sotoꞌ ogo lo-lemelive.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.