João 11
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB
1 Betania numudotiꞌ ve ma minineꞌ nene gulive Lasaloꞌ ve. Aꞌmine ve nene initeꞌ gize do minineꞌ. Idoꞌ alungo setaꞌ atelehoi alunoloi Maliaki Mataki nene makaꞌ hamoꞌ numudotiꞌ minasineꞌ ve.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Aꞌmine meuko guliveꞌve nouvoniꞌ Maliaꞌ Guvelesi veꞌmi gizeneloꞌ uveli lamineꞌ leke-do godolo zopovodunuꞌ gilite-dineꞌ alu nene initeꞌ gize dave Lasaloꞌ alunolo minineꞌ ve.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Minineꞌ nenako alunolo setaꞌ ingine Izesuda gamazi tiꞌ li li hulasineꞌ: Guvekasi ve, gelezo. Gaza luka eme minanive ma nene initeꞌ gize dave.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Idoꞌ Izesuꞌ nene aꞌmine gamazi gelosa tiꞌ lo lineꞌ: Initeꞌ gize daniꞌ nene mudise helelive losa nevoba asi Oꞌmosoꞌmi guvele monelive losasi idoꞌ nelotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele neniꞌ nene di hozi li-nidilizangumuꞌ ve losasi nene initeꞌ gize daniꞌ ve.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Idoꞌ Izesuꞌ aza Mataꞌnisi alunolosi idoꞌ uvoꞌnibine Lasaloꞌnisi nene lulo ngeme minive minaniꞌza
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lasaloꞌ initeꞌ gize dave li laniꞌ gamaziꞌve gilidotiꞌ nene gohi gamene sitaꞌ ma imineꞌ molo aꞌmine minineꞌ ebekuꞌ nene ha minineꞌ ve.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Neꞌmine ogo izipahala zuho alingeꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Laza Zudaia misubouko nene gohi vukeꞌzo.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li laniꞌ ve: Tisazo, aꞌmida aizeꞌ aꞌmene Zuda vete geheni gibililisa aniꞌ ma nene gohi volone nolabe.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gamene hamokuꞌ hoꞌ loꞌmo do vo tuvelu (12) aua neꞌmida novivo aꞌmine tuvelu (12) aua nene olihe osuꞌ lamidoꞌ gono nene ha doꞌmo vo minelesune. Ve ma ingine labanaꞌ ele neivo aka monilizaniꞌ nene me misubouꞌ hize labanaꞌ elaaꞌ ive nene ningi nizaniꞌ nenako neꞌmo nene zodohoꞌ ngebelamivo ha aka monilisave.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Idoꞌ ve ma ingine litiꞌmuso izavo aꞌminguꞌ monilizave nene inginela hize labanaꞌ ele-ngedeli labanaꞌ nomineꞌ nenako neꞌmo nene mo zodohoꞌ izilisave.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Neꞌmine lo gohi imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Leliꞌ zogo ve Lasaloꞌ aza nene mo ongo neive. Naza nene uꞌmukoꞌ olosa volosuve.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Guvekasi ve, aza okise ongo nolineꞌ nene alingeꞌ lamineꞌ geleleseive laniꞌ.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Izesuꞌ aza ongo neive lineꞌ nene mo hilingumuꞌ lineꞌza ingine gilaniꞌ nene ha okise ongangumuꞌ lihe li gilaniꞌ ve.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Nemuꞌ nene Izesuꞌ aza lo ngoloꞌ lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lasaloꞌ nene mo hele neive.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Idoꞌ naza hilineꞌ gameneuꞌ ezesi minamuvoniꞌ nene lamineꞌ ve lo gele nouve. Nene nanitekumuꞌ ve. Lingine Lasaloꞌ hilidotiꞌ nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo lengiꞌ hize eleꞌ o-lengedeleseive losa nemuꞌ nene naza minamuvoniꞌ nene lamineꞌ ve lo gele nouve. Neꞌmine nouvoniꞌza aꞌmine Lasaloda nene vukeꞌ nalo.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Neꞌmine lavo lobeꞌ izipe ve lave Tomasiꞌ aza Izesuꞌ izipahala gonolomotine tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lazasi Izesuꞌnisi nene libili hililizangisi makatoꞌ lazasi vukeꞌzo.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Idoꞌ Izesuꞌ Nene Lasaloꞌ numuꞌvela vo hetelavo Lasaloꞌni galese ize-dekunivo mo gamene setaꞌ ve setaꞌ ve minave li likevo ningo gilineꞌ ve.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Idoꞌ aꞌmine Betania numuno ebeꞌ nene Zelusalemi numuno ebetotiꞌ tuu (2) maili (tili kilomita) neꞌmino avita minineꞌ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Neꞌmino neivo Zuda ve vaiꞌ nene Maliaki Mataki uvoꞌnibo hilingumuꞌ nene mulumoꞌine gili ive nama i-ngidi di lamineꞌ i-ngidilisa vaniꞌ ve.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Idoꞌ Izesuꞌ nene nave li-imikevo Mataꞌ aza oto akaloꞌ navo voteneꞌ o-delesa vineꞌza Maliaꞌ neve nene numunguko minineꞌ ve.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mataꞌ aza Izesuꞌ naada vo hetelo tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Guvekasi ve, geiꞌ nene mela ogo minanidoꞌ neidiniko uvoꞌneho helamidine.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ne neiha idisesi nene Oꞌmosola nanitekumuꞌ longoꞌ o-delibe ha gele gemeleseive lo gele nouve.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Uvaho nene gohi vele gizo oteleseive.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Neꞌmine lavo Mataꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ee, alingeꞌ gamene nabala eveneꞌ hilaniꞌ otilizaniꞌ gameneuꞌ nene azasi oteleseive losa gele nouve.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Neniꞌ neve nene helaakutiꞌ otaakisi idoꞌ minevoꞌ minevoꞌ ogakisi do sotoꞌ uve nene nouve. Nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minilizave mukiꞌ nene hililizaha nesi nene ha gohi miniviꞌ miniviꞌ igi minilisave.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ee, idoꞌ ve ma ingine miniviꞌ aliviꞌ igi mini nenikumuꞌ gilii gili eleꞌvoleꞌ igi minilizave mukiꞌ nene mo mudise hili osuꞌ lami miniviꞌ miniviꞌ igivoꞌ minilisave. Gamazi mene noluvongumuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ abe amane.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Neꞌmine lavo Mataꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, naza mo gele eleꞌvoleꞌ o nouve. Geiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa gimiselelesa live eiꞌ gipele me misubouꞌ aloseive lave ma nene nane losa gele nouve.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Neꞌmine lo Mataꞌ aza tineꞌ molo ogo atelehine Maliaꞌni vise lo do abazaꞌ o-do zegeno tiꞌ lo lo-imineꞌ: Maliazo, Tisaꞌ nene mo omo mino geikumuꞌ nolive.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Neꞌmine lavo gelo oto aꞌmine neida vineꞌ ve.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Izesuꞌ nene Maliale Matale numuꞌine ebeꞌninguꞌ olihe ogo hetelamo Mataꞌ vo voteneꞌ o-dineꞌ ebeta nene havoꞌ minineꞌ ve.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Idoꞌ Zuda aleve igi Maliaꞌni mulumo gili-di ive nama igi eleꞌmizi minaniꞌ aleve ingine Maliaꞌ liteꞌ lo oto numungutiꞌ lemo vineꞌ nene ningi gonoso galesela vo ive nama olosa novive li eꞌmeti vaniꞌ ve.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Neꞌmine navo Maliaꞌ nene Izesuꞌ neida vo hetelo eze ningo gizeneuꞌ golo hizo noongo tiꞌ lo lineꞌ ve: Guvekasi ve, geiꞌ nene mela ogo minanidoꞌ neidiniko uvoꞌneho nene helamidine.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Neꞌmine lo ive ogo neivo idoꞌ ezesi ave nesi nene ive navo nene ningo lulosi mutuhavo Izesuꞌ gisingisi molo minineꞌ ve.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Neꞌmino mino lingine Lasaloꞌni nene zala mili-di nizave lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Guvekasi ve, gaza nene ningelinge. Ano.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Neꞌmine nilavo Izesuꞌni nene vele novozo doꞌmozineꞌ ve.
35 Jesus chorou.
36 Neꞌmine neivo aꞌmida Zuda ve minaniꞌ nete nene tiꞌ li laniꞌ ve: Aizoo, ve meꞌmo Lasaloꞌni nene atoliꞌmine ogo lulo eme minaaniꞌ neineꞌ ningiꞌ nalo.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Neꞌmine laniꞌza linge ma nete nene tiꞌ li laniꞌ ve: Ve meve nene vele like minive ma do lamineꞌ o-de neineꞌ nenako hilive mene helamilive lo initeꞌ ma o-delinako neꞌmine amivo helave.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Izesuꞌ nene gohi gisingisi moloꞌmo gonoso galesela aniꞌ ve. Aꞌmine gonoso galese nene geheni mulikuꞌ neivo gatedoꞌ nene geheni naba di tilikavo minineꞌ ve.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Aꞌmine geheni nene di hulilo lo Izesuꞌ lavo Mataꞌ aꞌmine hiliveꞌmi alunolo neꞌmo tiꞌ lo lineꞌ ve: Guvekasi ve, aꞌmine ve nene gamene setaꞌ ve setaꞌ ve neꞌmine minaaniꞌ nenako idise nene unuvo goloso oloseive.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gele eleꞌvoleꞌ ilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo amuzoꞌve do sotoꞌ ilineꞌ ningelesane lo lo-gimuhe lo-gemamuvoniꞌ neve. Gaza gele eleꞌvoleꞌ ozo.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Neꞌmine lavo aꞌmine gonoso galeseloꞌ geheni naba tilikaniꞌ nene di hulikevo Izesuꞌ aza vokeneꞌ ogo veleta ningo tiꞌ lo lineꞌ: Ahono, gaza gele nemaningumuꞌ nene isaaꞌ neve lo geita noluve.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Gaza gamene gamene gele nemaaꞌ naineꞌ nene naza ha gele nouha eveneꞌ mene nizaniꞌ nete neniꞌ nene geiꞌ nimiselane li gili eleꞌvoleꞌ ilizave losa engikumuꞌ nene mene gamazi nene noluve.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Neꞌmine lo nolo nabautiꞌ tiꞌ lo vise lineꞌ: Lasaloo, neutiꞌ nene heta lemo ano.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Neꞌmine lavo aꞌmine hilive nene banisi neꞌminedunuꞌ asabuꞌ izimikaniꞌ minineꞌ nene leme hetoꞌ ineꞌ ve. Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza aꞌmine initeꞌ nene apasi di huli-dilo. Vilize. Tiꞌ lavo neꞌmine i-daniꞌ ve.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Neꞌmine ogavo Maliaꞌ neida aniꞌ Zuda ve linge mukiꞌ nene ingine Izesuꞌ initeꞌ ineꞌ nemuꞌ nene ningi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Neꞌmine aniꞌza linge ma nete nene Halisaioꞌ ve nizada vi Izesuꞌ ineꞌ initeꞌ nemuꞌ nene li-ngimaniꞌ ve.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Neꞌmine ikevo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Halisaioꞌ vesi nene Zuda veti kanisole ve naba linge minaniꞌ nene vise li di nubo i-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Aꞌmine ve nene atoliꞌmine suno vaiꞌ nodangumuꞌ nene nadiꞌ o-deꞌ nalone.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Laza ninge mate-dekunivo neꞌmine o do vo minelineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi eꞌmetilisave. Neꞌmine ikevo Loma ve nete nene igi leliꞌ monoꞌ numuno nabate nesi idoꞌ Zuda ve mukiꞌ leliꞌ nesi nene di goloso i-lidilisave.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Neꞌmine likevo engikutiꞌ ve ma aꞌmine kilisimasiuꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveti ve nabaꞌine minive Kaiahaꞌ aza Loma ve igi libilikelizave lo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Lingine negi nizahe.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Zuda ve mukiꞌ hilikilizave lo belekunivo eveneꞌ mukitoꞌ medelo aꞌmine ve hamokovoꞌ helelineꞌ nene lamineꞌ o neineꞌ ma gilamaniꞌ nehe.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Idoꞌ Kaiahaꞌ neꞌmine lineꞌ nene asiꞌve galatiꞌ gelo lamive. Asi aza aꞌmine kilisimasiuꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveti ve nabaꞌine minidiꞌmo ve losa Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi nene polohete laaꞌ aniꞌ neꞌmino Izesuꞌ Zuda ve mukikumuꞌ helelineꞌ o neineꞌ nemuꞌ lineꞌ ve.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Idoꞌ helelineꞌ ogavo hilineꞌ nene Zuda ve mukiꞌ engikumukovoꞌ nevoba asi Oꞌmosoꞌmi izipahala mukiꞌ ato atoꞌ ebekuꞌ miniꞌmi monave nene do hamoꞌ zuho loloꞌ o-ngedelingumukisi nene helelineꞌ ogavosa hilineꞌ ve.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Idoꞌ nelotiꞌ nene Izesuꞌni bililiza akamuꞌ viseꞌ igi lovo gizi minaniꞌ ve.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Neꞌmine igi minaniꞌ nenako nemuꞌ nene Izesuꞌ aza gohi Zuda vetinguꞌ sotoꞌ mino monamilidoꞌ ogavo aꞌmine minineꞌ ebeꞌ nene hulo vo misubo hadive neꞌmi gahevela numuno ebeꞌ ma gulive Ehelaimi nela vo izipahala zuhosi aꞌmida vi minaniꞌ ve.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Idoꞌ Aigita misubouꞌ minaniꞌ gameneloꞌ nene Oꞌmosoꞌmo avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili Zuda ve nosoꞌ niteꞌ ni holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene nene avitoꞌ ogavo eveneꞌ mukiꞌ Zelusalemi numuno ebeliꞌmi gahevela miniꞌmi monaniꞌ nene aꞌmine gamene alingumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ nene goloso niteꞌine nomivo lamineꞌ minilisa ingine igaꞌ naniꞌ niteꞌ neꞌmine nene olone li aꞌmine Zelusalemi ebekuꞌ nene vi minaniꞌ ve.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Neꞌmine igi monoꞌ numuno nabauꞌ vi minanguꞌ nene engikuꞌ tiꞌ li longoꞌ igi minaniꞌ ve: Izesuꞌ nene holiseꞌ gamene noalitinguꞌ nene mela ngelo amoloseive. Nemuꞌ lingine nadive li gili nizave.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Halisaioꞌ ve nesi nene Izesuꞌnimuꞌ gamazi tiꞌ li li hukikaniꞌ ve: Analoꞌ daloneꞌ nenaze. Eze minineꞌ ebekumuꞌ nene ve ma gele nolineꞌ nene aza ogo lo sotoꞌ ogo lo-lemelive.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.