João 10

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Izesuꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Ve ma ingine sipisipi izeliti gesi minguko dizilisa nene gatenguko dizami aka atota gesi goholouꞌ dizaaꞌ nave nene mo aꞌmine sipisipi gizebo veꞌine minami gizengize ve goloso nizave.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Idoꞌ ve ma gatenguꞌ alineꞌ neꞌmo nene aꞌmine sipisipi izeliti gizebo ve gehepeve mineleseive.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aꞌmine ve alineꞌ nene gatedoꞌ gizebo ve neꞌmo akahe siꞌze-davo dizo eiꞌ sipisipi izeꞌvela nene guliveꞌine ogo vise lavo eiꞌ noloꞌve nene lubamu gilikaꞌ gilikaꞌ igi ikevo ngeleꞌmizo lemo vo guvisela voloseive.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Idoꞌ neꞌmine ogo eiꞌ sipisipi izeꞌve mukiꞌ ngeleꞌmizo lemo gomuꞌ molo-ngedo vavo eiꞌ noloꞌve nene lubamu gili nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene eꞌmeti vaaꞌ nave.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ve gohiliti noꞌine nene lubamu gilamaaꞌ naniꞌ nenako nemuꞌ nene ve gohi nene ngeꞌmeti vami golise i-ngidilisave.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Neꞌmine lo aneza gamazi nene Halisaioꞌ vesi eveneꞌ aꞌmida minavesi nene lo-ngimineꞌza ingine nene monovo nanitekumuꞌ lihe li gili guno amaniꞌ ve.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nemuꞌ nene imineꞌ molo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene mo laminetoꞌ gehepeve nolo-lingimuve. Sipisipi ize dizi ingaaꞌ aniꞌ gesiꞌmi gateni nene neniꞌ nouve.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Olihe amuvo gomuꞌ ave mukiꞌ nene gizengize ve gumineloꞌ ve neꞌminevoꞌ minaniꞌza sipisipi ize nete ingine ma gili ngimamaniꞌ ve.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ee, neniꞌ nene aꞌmine gesiꞌmi gateni nouvonako aꞌminguꞌ nenikuꞌ imi hili gesi minguko dizilizave mukiꞌ nene initeꞌ maliꞌmosi do goloso o-ngedamivo laminekovoꞌ minilisave. Neꞌmine igi mini dizi limi igi nosoꞌ niteꞌ ningi ni lamini minilisave.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Idoꞌ gumine gizengizeloꞌ ve ingine hazamuꞌ ami asi gumine damine igi ngibili di goloso ilisavoꞌ igaꞌ nave. Neꞌmine igaꞌ naha neniꞌ uvoniꞌ nene neꞌmine olosa amo asi neniꞌ sipisipi izeꞌne nene minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene ingine dalizaniꞌ votigile ivileꞌ ivosa lehize-ngedekuvo di tiꞌ igi lamini gehepevevoꞌ minilizave losa uvoniꞌ ve.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Neniꞌ nene sipisipi izeloꞌ gizebo ve lamineꞌ gehepeve ma ne nouve. Sipisipi izeloꞌ gizebo ve lamineꞌ nete nene sipisipi izeꞌine di nguꞌ izilisa nene golise ami okoꞌine huli hililizadoꞌ o neive.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Idoꞌ monimuꞌ sipisipi izeloꞌ gizebo gono daaꞌ ave sipisipi meꞌninge minamaniꞌ nete nene loposo gulo navo ningilizaniꞌ nene sipisipi ize huli-ngidi golise vilisave. Neꞌmine ikevo aꞌmine loposo gulo nene ogo sipisipi ize ma belo geleleheꞌ o-do novivo sipisipi ize linge nene hutileꞌ igi vilisave.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Idoꞌ sipisipiloꞌ gono dave huli-ngidi vilizaniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Ingine monimukovoꞌ gono di minisa sipisipi izeliti mulumoꞌine nene gilamaniꞌ nenako nemuꞌ nene huli-ngidi vilisave.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Idoꞌ neniꞌ sipisipi izeꞌne gohi ma nizave. Ingine nene Zuda ve lengiꞌ minaniꞌ gesi mingutiꞌ mene minamave. Engikisi nene do neꞌmete-ngedekuvo ingine nene neniꞌ noꞌne lubamu gililisave. Neꞌmine okuvo mulise hamoꞌ liliꞌ igi minikevo aꞌmidoꞌ gizebo ve nene mo hamoꞌ minelesuve.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Idoꞌ naza neniꞌ minevoꞌ alevoꞌne hulo helelesa nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene meꞌneho lulo nemave. Idoꞌ minevoꞌ alevoꞌne huloloniꞌ nene gohi do tineꞌ molo dalosuve losa hulolosuve.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Idoꞌ eveneꞌ nibili hilikevo minevoꞌ alevoꞌne hulo heleloniꞌ nene ingine nivileꞌ igi amuzo milalizadiꞌmo nomive. Asi neniꞌ luꞌneloꞌ do molo gele ngemekuvosa nene neꞌmine i-nidilisave. Idoꞌ meꞌneho neꞌmo nene neꞌmine iline lo-nede neineꞌ nenako nemuꞌ nene okoꞌne nene haza hulolosuve. Aꞌmine neꞌmine oloniꞌ amuzoꞌne nene do nouve. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo minevoꞌ alevoꞌne gohi do tineꞌ molo daloniꞌ amuzoꞌne nesi nene do nouve lineꞌ ve.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Gamazi neꞌmine lidiꞌmo nene Zuda veti luꞌine nene do sitaꞌ o-ngedavo gohi hizi hoꞌli minaniꞌ ve.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Engikutiꞌ linge mukiꞌ nete tiꞌ li li minaniꞌ ve: Eiꞌ nene sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minavo negi hizo gamazi gopo nolinguꞌ nene lingine aꞌmidoꞌ nene nanitekumuꞌ nigilave.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Neꞌmine likevo linge nete tiꞌ li li minaniꞌ ve: Neꞌmine gamazi nene sikalahuꞌ goloso luꞌninguꞌ minive nete nene ma lisaꞌmave. Sikalahuꞌ goloso neꞌmo nene vele likiveꞌmi vele nene ngelo ma do lamineꞌ o-delihe. nGelo ma do lamineꞌ o-damoloseive.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Kilisimasi gameneloꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ nene monoꞌ numuno naba gozopoꞌ biluvalite di goloso angutiꞌ di lamineꞌ angumuꞌ Zuda vete gili ngolize izi holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene ogavo idoꞌ hepeꞌ elaaꞌ ineꞌ gamene nesi nene mo omo neivo minanguꞌ nene
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabaꞌmi gesila heꞌ numuno naba gizikaniꞌ gulive Solomoniꞌ ve languꞌ nene nomonivo
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Zuda ve naba nete igi di vodo vodo i-di mini tiꞌ li li-daniꞌ ve: Gaza gamene haꞌna geiꞌ monovoka do haleko nanivo laza gopo gate gele noneꞌ nene lo-lemamo lane. Gaza nene mo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa gimiselelesa live noo ma nene lisiheꞌ ogo laminetoꞌ lo-lemevo.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza nene mo lo-lingimuvoniꞌza lingine ma gili eleꞌvoleꞌ i-nidamaniꞌ ma neive. Naza meꞌnehi velemuꞌ ogo ogo molo nouvoniꞌ initeꞌ mukiꞌ neꞌmo nene neniꞌ monovoꞌne do sotoꞌ neiha
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 lingine nene neniꞌ sipisipi izeꞌne minamadiꞌmo nene gili eleꞌvoleꞌ amave.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Neniꞌ sipisipi izeꞌne nete noꞌneloꞌ nene lubamu gili nimaaꞌ navo naza engiꞌ nene ningo gele nouvo ingine nene neniꞌ neꞌmetaaꞌ nave.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Naza minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni ngemekuvo ingine mo kekeꞌ vi tolovo igi hahasi mo amavo eveneꞌ malitesi ipeꞌ igi aꞌneutiꞌ ma di vamilisave.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Aꞌmine sipisipi izeꞌne do neniꞌ nimive meꞌneho nene initeꞌ mukiꞌ ngivileꞌ ogo naba goloso neinako eveneꞌ malitesi nene ipeꞌ igi anautiꞌ ma di vamilisave.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Idoꞌ meꞌnehosi nazasi nene do bizo mo hamoꞌ gehepeve nosive.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Neꞌmine lavo Zuda ve ingine bililisa geheni gohi nidavo
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Naza meꞌneho lidoꞌ eꞌmeto gono lamineꞌ ato atoꞌ mukiꞌ noduvo lingine ningikeve. Aꞌmine duvongutiꞌ nene nani gonomuꞌ geheni huli huliꞌ igi nibililisa nave.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ nene Zuda ve ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza geheni gebelelesa nouneꞌ nene gono lamineꞌ daningumuꞌ nevoba asi Oꞌmoso ivileꞌ ilineꞌ gamazi laineꞌ nemuꞌ nene geheni gebelelesa noune. Nene nanitekumuꞌ ve. Gaza nene haza evenelike Oꞌmoso loloꞌ ogo gamazi laineꞌ nemuꞌ ve.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ monoꞌ gamazitinguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eze gono dave lo-ngimineꞌ gamazi nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve: Naza tiꞌ lo lo-lingiduve: Lingine nenitoꞌ medeli minaniꞌ nenako nemuꞌ lengikumuꞌ oꞌmoso ve nolo-lingiduve.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Idoꞌ monoꞌ godolouꞌ gamazi nene gihile amo haza gamazi loloꞌ ilivoba asi gihile neineꞌ nenako aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nesi nene gamazi gihile neive. Idoꞌ aꞌmine eze gamazi ngimive nene haza eveneꞌ minaniꞌza oꞌmoso nizave lo lo-ngidineꞌ ve.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Nemuꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo do kegeso neleꞌmize molo me misubouꞌ nimiselive neniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele nouve luvongumuꞌ nene lingine Oꞌmoso ivileꞌ ilineꞌ gamazi lane nilahe.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Idoꞌ lingine gilavo naza gono noduvoniꞌ nene meꞌneho daaꞌ idoꞌ do molo damuvo ma nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amilizadoꞌ o neive.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Idoꞌ lingine gamaziꞌnelotikovoꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amilizaniꞌ nolinekisi nene naza lamineꞌ meꞌneho daaꞌ idoꞌ do molo gono daaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine gono daaꞌ nouvodotiꞌ nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizadoꞌ o neive. Idoꞌ gonoꞌnelotiꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave noluvoniꞌ nene lingine meꞌneho nene nenikisi neivo naza nene meꞌnehosi nouvoniꞌ nene gilii gili lamineꞌ igi minilizave losa noluve.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Neꞌmine lavo ingine analoꞌ do goniꞌ o-delone li gohi neꞌmine ilisa aniꞌza Izesuꞌ aza engiꞌ vovoꞌningutiꞌ nene hulo-ngedo vavo ingine di aꞌninguꞌ milamaniꞌ ve.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza Zodani noso liko vo gomuꞌ Zohaneꞌ eveneꞌ noso holo-ngedo minineꞌ ebeta nene vo minineꞌ ve.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Neivo eveneꞌ vaiꞌ nene ezela aniꞌ ve. Ingine tiꞌ li laniꞌ: Eveneꞌ linge noso holo-lidive Zohaneꞌ nene atoliꞌmine suno ma do sotoꞌ osaꞌmineꞌza aza aꞌmine ve meꞌmi monovo lo sotoꞌ ogo gamazi lineꞌ ma nene mo laminetokovoꞌ laaniꞌ neive.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Neꞌmine lisa aꞌmine ebekuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.