João 10

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Izesuꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Ve ma ingine sipisipi izeliti gesi minguko dizilisa nene gatenguko dizami aka atota gesi goholouꞌ dizaaꞌ nave nene mo aꞌmine sipisipi gizebo veꞌine minami gizengize ve goloso nizave.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Idoꞌ ve ma gatenguꞌ alineꞌ neꞌmo nene aꞌmine sipisipi izeliti gizebo ve gehepeve mineleseive.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Aꞌmine ve alineꞌ nene gatedoꞌ gizebo ve neꞌmo akahe siꞌze-davo dizo eiꞌ sipisipi izeꞌvela nene guliveꞌine ogo vise lavo eiꞌ noloꞌve nene lubamu gilikaꞌ gilikaꞌ igi ikevo ngeleꞌmizo lemo vo guvisela voloseive.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Idoꞌ neꞌmine ogo eiꞌ sipisipi izeꞌve mukiꞌ ngeleꞌmizo lemo gomuꞌ molo-ngedo vavo eiꞌ noloꞌve nene lubamu gili nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene eꞌmeti vaaꞌ nave.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ve gohiliti noꞌine nene lubamu gilamaaꞌ naniꞌ nenako nemuꞌ nene ve gohi nene ngeꞌmeti vami golise i-ngidilisave.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Neꞌmine lo aneza gamazi nene Halisaioꞌ vesi eveneꞌ aꞌmida minavesi nene lo-ngimineꞌza ingine nene monovo nanitekumuꞌ lihe li gili guno amaniꞌ ve.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Nemuꞌ nene imineꞌ molo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene mo laminetoꞌ gehepeve nolo-lingimuve. Sipisipi ize dizi ingaaꞌ aniꞌ gesiꞌmi gateni nene neniꞌ nouve.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Olihe amuvo gomuꞌ ave mukiꞌ nene gizengize ve gumineloꞌ ve neꞌminevoꞌ minaniꞌza sipisipi ize nete ingine ma gili ngimamaniꞌ ve.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ee, neniꞌ nene aꞌmine gesiꞌmi gateni nouvonako aꞌminguꞌ nenikuꞌ imi hili gesi minguko dizilizave mukiꞌ nene initeꞌ maliꞌmosi do goloso o-ngedamivo laminekovoꞌ minilisave. Neꞌmine igi mini dizi limi igi nosoꞌ niteꞌ ningi ni lamini minilisave.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Idoꞌ gumine gizengizeloꞌ ve ingine hazamuꞌ ami asi gumine damine igi ngibili di goloso ilisavoꞌ igaꞌ nave. Neꞌmine igaꞌ naha neniꞌ uvoniꞌ nene neꞌmine olosa amo asi neniꞌ sipisipi izeꞌne nene minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene ingine dalizaniꞌ votigile ivileꞌ ivosa lehize-ngedekuvo di tiꞌ igi lamini gehepevevoꞌ minilizave losa uvoniꞌ ve.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Neniꞌ nene sipisipi izeloꞌ gizebo ve lamineꞌ gehepeve ma ne nouve. Sipisipi izeloꞌ gizebo ve lamineꞌ nete nene sipisipi izeꞌine di nguꞌ izilisa nene golise ami okoꞌine huli hililizadoꞌ o neive.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Idoꞌ monimuꞌ sipisipi izeloꞌ gizebo gono daaꞌ ave sipisipi meꞌninge minamaniꞌ nete nene loposo gulo navo ningilizaniꞌ nene sipisipi ize huli-ngidi golise vilisave. Neꞌmine ikevo aꞌmine loposo gulo nene ogo sipisipi ize ma belo geleleheꞌ o-do novivo sipisipi ize linge nene hutileꞌ igi vilisave.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Idoꞌ sipisipiloꞌ gono dave huli-ngidi vilizaniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Ingine monimukovoꞌ gono di minisa sipisipi izeliti mulumoꞌine nene gilamaniꞌ nenako nemuꞌ nene huli-ngidi vilisave.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Idoꞌ neniꞌ sipisipi izeꞌne gohi ma nizave. Ingine nene Zuda ve lengiꞌ minaniꞌ gesi mingutiꞌ mene minamave. Engikisi nene do neꞌmete-ngedekuvo ingine nene neniꞌ noꞌne lubamu gililisave. Neꞌmine okuvo mulise hamoꞌ liliꞌ igi minikevo aꞌmidoꞌ gizebo ve nene mo hamoꞌ minelesuve.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Idoꞌ naza neniꞌ minevoꞌ alevoꞌne hulo helelesa nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene meꞌneho lulo nemave. Idoꞌ minevoꞌ alevoꞌne huloloniꞌ nene gohi do tineꞌ molo dalosuve losa hulolosuve.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Idoꞌ eveneꞌ nibili hilikevo minevoꞌ alevoꞌne hulo heleloniꞌ nene ingine nivileꞌ igi amuzo milalizadiꞌmo nomive. Asi neniꞌ luꞌneloꞌ do molo gele ngemekuvosa nene neꞌmine i-nidilisave. Idoꞌ meꞌneho neꞌmo nene neꞌmine iline lo-nede neineꞌ nenako nemuꞌ nene okoꞌne nene haza hulolosuve. Aꞌmine neꞌmine oloniꞌ amuzoꞌne nene do nouve. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo minevoꞌ alevoꞌne gohi do tineꞌ molo daloniꞌ amuzoꞌne nesi nene do nouve lineꞌ ve.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Gamazi neꞌmine lidiꞌmo nene Zuda veti luꞌine nene do sitaꞌ o-ngedavo gohi hizi hoꞌli minaniꞌ ve.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Engikutiꞌ linge mukiꞌ nete tiꞌ li li minaniꞌ ve: Eiꞌ nene sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minavo negi hizo gamazi gopo nolinguꞌ nene lingine aꞌmidoꞌ nene nanitekumuꞌ nigilave.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Neꞌmine likevo linge nete tiꞌ li li minaniꞌ ve: Neꞌmine gamazi nene sikalahuꞌ goloso luꞌninguꞌ minive nete nene ma lisaꞌmave. Sikalahuꞌ goloso neꞌmo nene vele likiveꞌmi vele nene ngelo ma do lamineꞌ o-delihe. nGelo ma do lamineꞌ o-damoloseive.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Kilisimasi gameneloꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ nene monoꞌ numuno naba gozopoꞌ biluvalite di goloso angutiꞌ di lamineꞌ angumuꞌ Zuda vete gili ngolize izi holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene ogavo idoꞌ hepeꞌ elaaꞌ ineꞌ gamene nesi nene mo omo neivo minanguꞌ nene
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabaꞌmi gesila heꞌ numuno naba gizikaniꞌ gulive Solomoniꞌ ve languꞌ nene nomonivo
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Zuda ve naba nete igi di vodo vodo i-di mini tiꞌ li li-daniꞌ ve: Gaza gamene haꞌna geiꞌ monovoka do haleko nanivo laza gopo gate gele noneꞌ nene lo-lemamo lane. Gaza nene mo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa gimiselelesa live noo ma nene lisiheꞌ ogo laminetoꞌ lo-lemevo.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza nene mo lo-lingimuvoniꞌza lingine ma gili eleꞌvoleꞌ i-nidamaniꞌ ma neive. Naza meꞌnehi velemuꞌ ogo ogo molo nouvoniꞌ initeꞌ mukiꞌ neꞌmo nene neniꞌ monovoꞌne do sotoꞌ neiha
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 lingine nene neniꞌ sipisipi izeꞌne minamadiꞌmo nene gili eleꞌvoleꞌ amave.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Neniꞌ sipisipi izeꞌne nete noꞌneloꞌ nene lubamu gili nimaaꞌ navo naza engiꞌ nene ningo gele nouvo ingine nene neniꞌ neꞌmetaaꞌ nave.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Naza minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni ngemekuvo ingine mo kekeꞌ vi tolovo igi hahasi mo amavo eveneꞌ malitesi ipeꞌ igi aꞌneutiꞌ ma di vamilisave.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Aꞌmine sipisipi izeꞌne do neniꞌ nimive meꞌneho nene initeꞌ mukiꞌ ngivileꞌ ogo naba goloso neinako eveneꞌ malitesi nene ipeꞌ igi anautiꞌ ma di vamilisave.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Idoꞌ meꞌnehosi nazasi nene do bizo mo hamoꞌ gehepeve nosive.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Neꞌmine lavo Zuda ve ingine bililisa geheni gohi nidavo
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Naza meꞌneho lidoꞌ eꞌmeto gono lamineꞌ ato atoꞌ mukiꞌ noduvo lingine ningikeve. Aꞌmine duvongutiꞌ nene nani gonomuꞌ geheni huli huliꞌ igi nibililisa nave.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ nene Zuda ve ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza geheni gebelelesa nouneꞌ nene gono lamineꞌ daningumuꞌ nevoba asi Oꞌmoso ivileꞌ ilineꞌ gamazi laineꞌ nemuꞌ nene geheni gebelelesa noune. Nene nanitekumuꞌ ve. Gaza nene haza evenelike Oꞌmoso loloꞌ ogo gamazi laineꞌ nemuꞌ ve.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ monoꞌ gamazitinguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eze gono dave lo-ngimineꞌ gamazi nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve: Naza tiꞌ lo lo-lingiduve: Lingine nenitoꞌ medeli minaniꞌ nenako nemuꞌ lengikumuꞌ oꞌmoso ve nolo-lingiduve.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Idoꞌ monoꞌ godolouꞌ gamazi nene gihile amo haza gamazi loloꞌ ilivoba asi gihile neineꞌ nenako aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nesi nene gamazi gihile neive. Idoꞌ aꞌmine eze gamazi ngimive nene haza eveneꞌ minaniꞌza oꞌmoso nizave lo lo-ngidineꞌ ve.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Nemuꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo do kegeso neleꞌmize molo me misubouꞌ nimiselive neniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele nouve luvongumuꞌ nene lingine Oꞌmoso ivileꞌ ilineꞌ gamazi lane nilahe.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Idoꞌ lingine gilavo naza gono noduvoniꞌ nene meꞌneho daaꞌ idoꞌ do molo damuvo ma nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amilizadoꞌ o neive.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Idoꞌ lingine gamaziꞌnelotikovoꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amilizaniꞌ nolinekisi nene naza lamineꞌ meꞌneho daaꞌ idoꞌ do molo gono daaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine gono daaꞌ nouvodotiꞌ nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizadoꞌ o neive. Idoꞌ gonoꞌnelotiꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave noluvoniꞌ nene lingine meꞌneho nene nenikisi neivo naza nene meꞌnehosi nouvoniꞌ nene gilii gili lamineꞌ igi minilizave losa noluve.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Neꞌmine lavo ingine analoꞌ do goniꞌ o-delone li gohi neꞌmine ilisa aniꞌza Izesuꞌ aza engiꞌ vovoꞌningutiꞌ nene hulo-ngedo vavo ingine di aꞌninguꞌ milamaniꞌ ve.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza Zodani noso liko vo gomuꞌ Zohaneꞌ eveneꞌ noso holo-ngedo minineꞌ ebeta nene vo minineꞌ ve.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Neivo eveneꞌ vaiꞌ nene ezela aniꞌ ve. Ingine tiꞌ li laniꞌ: Eveneꞌ linge noso holo-lidive Zohaneꞌ nene atoliꞌmine suno ma do sotoꞌ osaꞌmineꞌza aza aꞌmine ve meꞌmi monovo lo sotoꞌ ogo gamazi lineꞌ ma nene mo laminetokovoꞌ laaniꞌ neive.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Neꞌmine lisa aꞌmine ebekuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.