João 10
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Izesuꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Ve ma ingine sipisipi izeliti gesi minguko dizilisa nene gatenguko dizami aka atota gesi goholouꞌ dizaaꞌ nave nene mo aꞌmine sipisipi gizebo veꞌine minami gizengize ve goloso nizave.
1 Jesus disse:
2 Idoꞌ ve ma gatenguꞌ alineꞌ neꞌmo nene aꞌmine sipisipi izeliti gizebo ve gehepeve mineleseive.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Aꞌmine ve alineꞌ nene gatedoꞌ gizebo ve neꞌmo akahe siꞌze-davo dizo eiꞌ sipisipi izeꞌvela nene guliveꞌine ogo vise lavo eiꞌ noloꞌve nene lubamu gilikaꞌ gilikaꞌ igi ikevo ngeleꞌmizo lemo vo guvisela voloseive.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Idoꞌ neꞌmine ogo eiꞌ sipisipi izeꞌve mukiꞌ ngeleꞌmizo lemo gomuꞌ molo-ngedo vavo eiꞌ noloꞌve nene lubamu gili nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene eꞌmeti vaaꞌ nave.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ve gohiliti noꞌine nene lubamu gilamaaꞌ naniꞌ nenako nemuꞌ nene ve gohi nene ngeꞌmeti vami golise i-ngidilisave.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Neꞌmine lo aneza gamazi nene Halisaioꞌ vesi eveneꞌ aꞌmida minavesi nene lo-ngimineꞌza ingine nene monovo nanitekumuꞌ lihe li gili guno amaniꞌ ve.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nemuꞌ nene imineꞌ molo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene mo laminetoꞌ gehepeve nolo-lingimuve. Sipisipi ize dizi ingaaꞌ aniꞌ gesiꞌmi gateni nene neniꞌ nouve.
7 Então Jesus continuou:
8 Olihe amuvo gomuꞌ ave mukiꞌ nene gizengize ve gumineloꞌ ve neꞌminevoꞌ minaniꞌza sipisipi ize nete ingine ma gili ngimamaniꞌ ve.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ee, neniꞌ nene aꞌmine gesiꞌmi gateni nouvonako aꞌminguꞌ nenikuꞌ imi hili gesi minguko dizilizave mukiꞌ nene initeꞌ maliꞌmosi do goloso o-ngedamivo laminekovoꞌ minilisave. Neꞌmine igi mini dizi limi igi nosoꞌ niteꞌ ningi ni lamini minilisave.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Idoꞌ gumine gizengizeloꞌ ve ingine hazamuꞌ ami asi gumine damine igi ngibili di goloso ilisavoꞌ igaꞌ nave. Neꞌmine igaꞌ naha neniꞌ uvoniꞌ nene neꞌmine olosa amo asi neniꞌ sipisipi izeꞌne nene minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene ingine dalizaniꞌ votigile ivileꞌ ivosa lehize-ngedekuvo di tiꞌ igi lamini gehepevevoꞌ minilizave losa uvoniꞌ ve.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Neniꞌ nene sipisipi izeloꞌ gizebo ve lamineꞌ gehepeve ma ne nouve. Sipisipi izeloꞌ gizebo ve lamineꞌ nete nene sipisipi izeꞌine di nguꞌ izilisa nene golise ami okoꞌine huli hililizadoꞌ o neive.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Idoꞌ monimuꞌ sipisipi izeloꞌ gizebo gono daaꞌ ave sipisipi meꞌninge minamaniꞌ nete nene loposo gulo navo ningilizaniꞌ nene sipisipi ize huli-ngidi golise vilisave. Neꞌmine ikevo aꞌmine loposo gulo nene ogo sipisipi ize ma belo geleleheꞌ o-do novivo sipisipi ize linge nene hutileꞌ igi vilisave.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Idoꞌ sipisipiloꞌ gono dave huli-ngidi vilizaniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Ingine monimukovoꞌ gono di minisa sipisipi izeliti mulumoꞌine nene gilamaniꞌ nenako nemuꞌ nene huli-ngidi vilisave.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Idoꞌ neniꞌ sipisipi izeꞌne gohi ma nizave. Ingine nene Zuda ve lengiꞌ minaniꞌ gesi mingutiꞌ mene minamave. Engikisi nene do neꞌmete-ngedekuvo ingine nene neniꞌ noꞌne lubamu gililisave. Neꞌmine okuvo mulise hamoꞌ liliꞌ igi minikevo aꞌmidoꞌ gizebo ve nene mo hamoꞌ minelesuve.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Idoꞌ naza neniꞌ minevoꞌ alevoꞌne hulo helelesa nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene meꞌneho lulo nemave. Idoꞌ minevoꞌ alevoꞌne huloloniꞌ nene gohi do tineꞌ molo dalosuve losa hulolosuve.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Idoꞌ eveneꞌ nibili hilikevo minevoꞌ alevoꞌne hulo heleloniꞌ nene ingine nivileꞌ igi amuzo milalizadiꞌmo nomive. Asi neniꞌ luꞌneloꞌ do molo gele ngemekuvosa nene neꞌmine i-nidilisave. Idoꞌ meꞌneho neꞌmo nene neꞌmine iline lo-nede neineꞌ nenako nemuꞌ nene okoꞌne nene haza hulolosuve. Aꞌmine neꞌmine oloniꞌ amuzoꞌne nene do nouve. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo minevoꞌ alevoꞌne gohi do tineꞌ molo daloniꞌ amuzoꞌne nesi nene do nouve lineꞌ ve.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Gamazi neꞌmine lidiꞌmo nene Zuda veti luꞌine nene do sitaꞌ o-ngedavo gohi hizi hoꞌli minaniꞌ ve.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Engikutiꞌ linge mukiꞌ nete tiꞌ li li minaniꞌ ve: Eiꞌ nene sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minavo negi hizo gamazi gopo nolinguꞌ nene lingine aꞌmidoꞌ nene nanitekumuꞌ nigilave.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Neꞌmine likevo linge nete tiꞌ li li minaniꞌ ve: Neꞌmine gamazi nene sikalahuꞌ goloso luꞌninguꞌ minive nete nene ma lisaꞌmave. Sikalahuꞌ goloso neꞌmo nene vele likiveꞌmi vele nene ngelo ma do lamineꞌ o-delihe. nGelo ma do lamineꞌ o-damoloseive.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Kilisimasi gameneloꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ nene monoꞌ numuno naba gozopoꞌ biluvalite di goloso angutiꞌ di lamineꞌ angumuꞌ Zuda vete gili ngolize izi holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene ogavo idoꞌ hepeꞌ elaaꞌ ineꞌ gamene nesi nene mo omo neivo minanguꞌ nene
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabaꞌmi gesila heꞌ numuno naba gizikaniꞌ gulive Solomoniꞌ ve languꞌ nene nomonivo
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Zuda ve naba nete igi di vodo vodo i-di mini tiꞌ li li-daniꞌ ve: Gaza gamene haꞌna geiꞌ monovoka do haleko nanivo laza gopo gate gele noneꞌ nene lo-lemamo lane. Gaza nene mo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa gimiselelesa live noo ma nene lisiheꞌ ogo laminetoꞌ lo-lemevo.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza nene mo lo-lingimuvoniꞌza lingine ma gili eleꞌvoleꞌ i-nidamaniꞌ ma neive. Naza meꞌnehi velemuꞌ ogo ogo molo nouvoniꞌ initeꞌ mukiꞌ neꞌmo nene neniꞌ monovoꞌne do sotoꞌ neiha
25 Jesus respondeu:
26 lingine nene neniꞌ sipisipi izeꞌne minamadiꞌmo nene gili eleꞌvoleꞌ amave.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Neniꞌ sipisipi izeꞌne nete noꞌneloꞌ nene lubamu gili nimaaꞌ navo naza engiꞌ nene ningo gele nouvo ingine nene neniꞌ neꞌmetaaꞌ nave.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Naza minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni ngemekuvo ingine mo kekeꞌ vi tolovo igi hahasi mo amavo eveneꞌ malitesi ipeꞌ igi aꞌneutiꞌ ma di vamilisave.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Aꞌmine sipisipi izeꞌne do neniꞌ nimive meꞌneho nene initeꞌ mukiꞌ ngivileꞌ ogo naba goloso neinako eveneꞌ malitesi nene ipeꞌ igi anautiꞌ ma di vamilisave.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Idoꞌ meꞌnehosi nazasi nene do bizo mo hamoꞌ gehepeve nosive.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Neꞌmine lavo Zuda ve ingine bililisa geheni gohi nidavo
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Naza meꞌneho lidoꞌ eꞌmeto gono lamineꞌ ato atoꞌ mukiꞌ noduvo lingine ningikeve. Aꞌmine duvongutiꞌ nene nani gonomuꞌ geheni huli huliꞌ igi nibililisa nave.
32 E ele disse:
33 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ nene Zuda ve ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza geheni gebelelesa nouneꞌ nene gono lamineꞌ daningumuꞌ nevoba asi Oꞌmoso ivileꞌ ilineꞌ gamazi laineꞌ nemuꞌ nene geheni gebelelesa noune. Nene nanitekumuꞌ ve. Gaza nene haza evenelike Oꞌmoso loloꞌ ogo gamazi laineꞌ nemuꞌ ve.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ monoꞌ gamazitinguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eze gono dave lo-ngimineꞌ gamazi nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve: Naza tiꞌ lo lo-lingiduve: Lingine nenitoꞌ medeli minaniꞌ nenako nemuꞌ lengikumuꞌ oꞌmoso ve nolo-lingiduve.
34 Então Jesus afirmou:
35 Idoꞌ monoꞌ godolouꞌ gamazi nene gihile amo haza gamazi loloꞌ ilivoba asi gihile neineꞌ nenako aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nesi nene gamazi gihile neive. Idoꞌ aꞌmine eze gamazi ngimive nene haza eveneꞌ minaniꞌza oꞌmoso nizave lo lo-ngidineꞌ ve.
35 Sabemos que as
36 Nemuꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo do kegeso neleꞌmize molo me misubouꞌ nimiselive neniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele nouve luvongumuꞌ nene lingine Oꞌmoso ivileꞌ ilineꞌ gamazi lane nilahe.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Idoꞌ lingine gilavo naza gono noduvoniꞌ nene meꞌneho daaꞌ idoꞌ do molo damuvo ma nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amilizadoꞌ o neive.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Idoꞌ lingine gamaziꞌnelotikovoꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amilizaniꞌ nolinekisi nene naza lamineꞌ meꞌneho daaꞌ idoꞌ do molo gono daaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine gono daaꞌ nouvodotiꞌ nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizadoꞌ o neive. Idoꞌ gonoꞌnelotiꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave noluvoniꞌ nene lingine meꞌneho nene nenikisi neivo naza nene meꞌnehosi nouvoniꞌ nene gilii gili lamineꞌ igi minilizave losa noluve.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Neꞌmine lavo ingine analoꞌ do goniꞌ o-delone li gohi neꞌmine ilisa aniꞌza Izesuꞌ aza engiꞌ vovoꞌningutiꞌ nene hulo-ngedo vavo ingine di aꞌninguꞌ milamaniꞌ ve.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza Zodani noso liko vo gomuꞌ Zohaneꞌ eveneꞌ noso holo-ngedo minineꞌ ebeta nene vo minineꞌ ve.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Neivo eveneꞌ vaiꞌ nene ezela aniꞌ ve. Ingine tiꞌ li laniꞌ: Eveneꞌ linge noso holo-lidive Zohaneꞌ nene atoliꞌmine suno ma do sotoꞌ osaꞌmineꞌza aza aꞌmine ve meꞌmi monovo lo sotoꞌ ogo gamazi lineꞌ ma nene mo laminetokovoꞌ laaniꞌ neive.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Neꞌmine lisa aꞌmine ebekuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.