João 10
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Izesuꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Ve ma ingine sipisipi izeliti gesi minguko dizilisa nene gatenguko dizami aka atota gesi goholouꞌ dizaaꞌ nave nene mo aꞌmine sipisipi gizebo veꞌine minami gizengize ve goloso nizave.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Idoꞌ ve ma gatenguꞌ alineꞌ neꞌmo nene aꞌmine sipisipi izeliti gizebo ve gehepeve mineleseive.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Aꞌmine ve alineꞌ nene gatedoꞌ gizebo ve neꞌmo akahe siꞌze-davo dizo eiꞌ sipisipi izeꞌvela nene guliveꞌine ogo vise lavo eiꞌ noloꞌve nene lubamu gilikaꞌ gilikaꞌ igi ikevo ngeleꞌmizo lemo vo guvisela voloseive.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Idoꞌ neꞌmine ogo eiꞌ sipisipi izeꞌve mukiꞌ ngeleꞌmizo lemo gomuꞌ molo-ngedo vavo eiꞌ noloꞌve nene lubamu gili nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene eꞌmeti vaaꞌ nave.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ve gohiliti noꞌine nene lubamu gilamaaꞌ naniꞌ nenako nemuꞌ nene ve gohi nene ngeꞌmeti vami golise i-ngidilisave.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Neꞌmine lo aneza gamazi nene Halisaioꞌ vesi eveneꞌ aꞌmida minavesi nene lo-ngimineꞌza ingine nene monovo nanitekumuꞌ lihe li gili guno amaniꞌ ve.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nemuꞌ nene imineꞌ molo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene mo laminetoꞌ gehepeve nolo-lingimuve. Sipisipi ize dizi ingaaꞌ aniꞌ gesiꞌmi gateni nene neniꞌ nouve.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Olihe amuvo gomuꞌ ave mukiꞌ nene gizengize ve gumineloꞌ ve neꞌminevoꞌ minaniꞌza sipisipi ize nete ingine ma gili ngimamaniꞌ ve.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ee, neniꞌ nene aꞌmine gesiꞌmi gateni nouvonako aꞌminguꞌ nenikuꞌ imi hili gesi minguko dizilizave mukiꞌ nene initeꞌ maliꞌmosi do goloso o-ngedamivo laminekovoꞌ minilisave. Neꞌmine igi mini dizi limi igi nosoꞌ niteꞌ ningi ni lamini minilisave.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Idoꞌ gumine gizengizeloꞌ ve ingine hazamuꞌ ami asi gumine damine igi ngibili di goloso ilisavoꞌ igaꞌ nave. Neꞌmine igaꞌ naha neniꞌ uvoniꞌ nene neꞌmine olosa amo asi neniꞌ sipisipi izeꞌne nene minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene ingine dalizaniꞌ votigile ivileꞌ ivosa lehize-ngedekuvo di tiꞌ igi lamini gehepevevoꞌ minilizave losa uvoniꞌ ve.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Neniꞌ nene sipisipi izeloꞌ gizebo ve lamineꞌ gehepeve ma ne nouve. Sipisipi izeloꞌ gizebo ve lamineꞌ nete nene sipisipi izeꞌine di nguꞌ izilisa nene golise ami okoꞌine huli hililizadoꞌ o neive.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Idoꞌ monimuꞌ sipisipi izeloꞌ gizebo gono daaꞌ ave sipisipi meꞌninge minamaniꞌ nete nene loposo gulo navo ningilizaniꞌ nene sipisipi ize huli-ngidi golise vilisave. Neꞌmine ikevo aꞌmine loposo gulo nene ogo sipisipi ize ma belo geleleheꞌ o-do novivo sipisipi ize linge nene hutileꞌ igi vilisave.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Idoꞌ sipisipiloꞌ gono dave huli-ngidi vilizaniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Ingine monimukovoꞌ gono di minisa sipisipi izeliti mulumoꞌine nene gilamaniꞌ nenako nemuꞌ nene huli-ngidi vilisave.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Idoꞌ neniꞌ sipisipi izeꞌne gohi ma nizave. Ingine nene Zuda ve lengiꞌ minaniꞌ gesi mingutiꞌ mene minamave. Engikisi nene do neꞌmete-ngedekuvo ingine nene neniꞌ noꞌne lubamu gililisave. Neꞌmine okuvo mulise hamoꞌ liliꞌ igi minikevo aꞌmidoꞌ gizebo ve nene mo hamoꞌ minelesuve.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Idoꞌ naza neniꞌ minevoꞌ alevoꞌne hulo helelesa nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene meꞌneho lulo nemave. Idoꞌ minevoꞌ alevoꞌne huloloniꞌ nene gohi do tineꞌ molo dalosuve losa hulolosuve.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Idoꞌ eveneꞌ nibili hilikevo minevoꞌ alevoꞌne hulo heleloniꞌ nene ingine nivileꞌ igi amuzo milalizadiꞌmo nomive. Asi neniꞌ luꞌneloꞌ do molo gele ngemekuvosa nene neꞌmine i-nidilisave. Idoꞌ meꞌneho neꞌmo nene neꞌmine iline lo-nede neineꞌ nenako nemuꞌ nene okoꞌne nene haza hulolosuve. Aꞌmine neꞌmine oloniꞌ amuzoꞌne nene do nouve. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo minevoꞌ alevoꞌne gohi do tineꞌ molo daloniꞌ amuzoꞌne nesi nene do nouve lineꞌ ve.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Gamazi neꞌmine lidiꞌmo nene Zuda veti luꞌine nene do sitaꞌ o-ngedavo gohi hizi hoꞌli minaniꞌ ve.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Engikutiꞌ linge mukiꞌ nete tiꞌ li li minaniꞌ ve: Eiꞌ nene sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minavo negi hizo gamazi gopo nolinguꞌ nene lingine aꞌmidoꞌ nene nanitekumuꞌ nigilave.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Neꞌmine likevo linge nete tiꞌ li li minaniꞌ ve: Neꞌmine gamazi nene sikalahuꞌ goloso luꞌninguꞌ minive nete nene ma lisaꞌmave. Sikalahuꞌ goloso neꞌmo nene vele likiveꞌmi vele nene ngelo ma do lamineꞌ o-delihe. nGelo ma do lamineꞌ o-damoloseive.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Kilisimasi gameneloꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ nene monoꞌ numuno naba gozopoꞌ biluvalite di goloso angutiꞌ di lamineꞌ angumuꞌ Zuda vete gili ngolize izi holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene ogavo idoꞌ hepeꞌ elaaꞌ ineꞌ gamene nesi nene mo omo neivo minanguꞌ nene
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabaꞌmi gesila heꞌ numuno naba gizikaniꞌ gulive Solomoniꞌ ve languꞌ nene nomonivo
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Zuda ve naba nete igi di vodo vodo i-di mini tiꞌ li li-daniꞌ ve: Gaza gamene haꞌna geiꞌ monovoka do haleko nanivo laza gopo gate gele noneꞌ nene lo-lemamo lane. Gaza nene mo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa gimiselelesa live noo ma nene lisiheꞌ ogo laminetoꞌ lo-lemevo.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza nene mo lo-lingimuvoniꞌza lingine ma gili eleꞌvoleꞌ i-nidamaniꞌ ma neive. Naza meꞌnehi velemuꞌ ogo ogo molo nouvoniꞌ initeꞌ mukiꞌ neꞌmo nene neniꞌ monovoꞌne do sotoꞌ neiha
25 Jesus respondeu:
26 lingine nene neniꞌ sipisipi izeꞌne minamadiꞌmo nene gili eleꞌvoleꞌ amave.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Neniꞌ sipisipi izeꞌne nete noꞌneloꞌ nene lubamu gili nimaaꞌ navo naza engiꞌ nene ningo gele nouvo ingine nene neniꞌ neꞌmetaaꞌ nave.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Naza minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni ngemekuvo ingine mo kekeꞌ vi tolovo igi hahasi mo amavo eveneꞌ malitesi ipeꞌ igi aꞌneutiꞌ ma di vamilisave.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Aꞌmine sipisipi izeꞌne do neniꞌ nimive meꞌneho nene initeꞌ mukiꞌ ngivileꞌ ogo naba goloso neinako eveneꞌ malitesi nene ipeꞌ igi anautiꞌ ma di vamilisave.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Idoꞌ meꞌnehosi nazasi nene do bizo mo hamoꞌ gehepeve nosive.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Neꞌmine lavo Zuda ve ingine bililisa geheni gohi nidavo
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Naza meꞌneho lidoꞌ eꞌmeto gono lamineꞌ ato atoꞌ mukiꞌ noduvo lingine ningikeve. Aꞌmine duvongutiꞌ nene nani gonomuꞌ geheni huli huliꞌ igi nibililisa nave.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ nene Zuda ve ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza geheni gebelelesa nouneꞌ nene gono lamineꞌ daningumuꞌ nevoba asi Oꞌmoso ivileꞌ ilineꞌ gamazi laineꞌ nemuꞌ nene geheni gebelelesa noune. Nene nanitekumuꞌ ve. Gaza nene haza evenelike Oꞌmoso loloꞌ ogo gamazi laineꞌ nemuꞌ ve.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ monoꞌ gamazitinguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eze gono dave lo-ngimineꞌ gamazi nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve: Naza tiꞌ lo lo-lingiduve: Lingine nenitoꞌ medeli minaniꞌ nenako nemuꞌ lengikumuꞌ oꞌmoso ve nolo-lingiduve.
34 Jesus disse:
35 Idoꞌ monoꞌ godolouꞌ gamazi nene gihile amo haza gamazi loloꞌ ilivoba asi gihile neineꞌ nenako aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nesi nene gamazi gihile neive. Idoꞌ aꞌmine eze gamazi ngimive nene haza eveneꞌ minaniꞌza oꞌmoso nizave lo lo-ngidineꞌ ve.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Nemuꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo do kegeso neleꞌmize molo me misubouꞌ nimiselive neniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele nouve luvongumuꞌ nene lingine Oꞌmoso ivileꞌ ilineꞌ gamazi lane nilahe.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Idoꞌ lingine gilavo naza gono noduvoniꞌ nene meꞌneho daaꞌ idoꞌ do molo damuvo ma nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amilizadoꞌ o neive.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Idoꞌ lingine gamaziꞌnelotikovoꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amilizaniꞌ nolinekisi nene naza lamineꞌ meꞌneho daaꞌ idoꞌ do molo gono daaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine gono daaꞌ nouvodotiꞌ nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizadoꞌ o neive. Idoꞌ gonoꞌnelotiꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave noluvoniꞌ nene lingine meꞌneho nene nenikisi neivo naza nene meꞌnehosi nouvoniꞌ nene gilii gili lamineꞌ igi minilizave losa noluve.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Neꞌmine lavo ingine analoꞌ do goniꞌ o-delone li gohi neꞌmine ilisa aniꞌza Izesuꞌ aza engiꞌ vovoꞌningutiꞌ nene hulo-ngedo vavo ingine di aꞌninguꞌ milamaniꞌ ve.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza Zodani noso liko vo gomuꞌ Zohaneꞌ eveneꞌ noso holo-ngedo minineꞌ ebeta nene vo minineꞌ ve.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Neivo eveneꞌ vaiꞌ nene ezela aniꞌ ve. Ingine tiꞌ li laniꞌ: Eveneꞌ linge noso holo-lidive Zohaneꞌ nene atoliꞌmine suno ma do sotoꞌ osaꞌmineꞌza aza aꞌmine ve meꞌmi monovo lo sotoꞌ ogo gamazi lineꞌ ma nene mo laminetokovoꞌ laaniꞌ neive.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Neꞌmine lisa aꞌmine ebekuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.