Judas 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adoꞌ Izesu Kilisitoꞌ gonoloꞌ ve Zakoboꞌ akunolo Zudaꞌ naza luhuvo niteꞌ meve nene Oꞌmosoꞌmo lulo lengeme mino vise lo do eita o-lengedavo Izesu Kilisitoꞌ gizebo o-lengede neive lengiꞌ nene nogize-lingiduze.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Oꞌmosolatiꞌ mulumote ningaaꞌ monovosi idoꞌ hongu lo lamino minaaꞌ monovosi idoꞌ lulo lemaaꞌ neineꞌ monovoꞌve nesi nene lengita vauve elo vaiꞌ loꞌmo vo miniliho.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Luꞌne lengeme nouvoniꞌ alevekizo, naza Oꞌmosoꞌmo nenikisi lengikisi do luꞌ izineꞌ monovomuꞌ nene luhuvo niteꞌ ma gize-lengedeloho lo amuzo molo nogiluvodoꞌ mene Oꞌmosoꞌmo eze evenele mudise levo levo lo minelineꞌ monoꞌ lehize-lidineꞌ nene lingine zegeꞌ zegeꞌ igi hizi eleꞌ ilizave lo luhuvo niteꞌ lutine do oto ma gizeloniꞌ ogavosa mene nogizuve.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ne nanitekumuꞌ ve. Eveneꞌ ma nene heleleꞌ igi vovoteuꞌ ma dizikeve. Ingine nene monotoꞌ eꞌmete lamineꞌ ami mini Oꞌmosoteꞌmo nasahiliꞌ o-ledo lihimete hulo-ledaaꞌ neineꞌ monovoꞌve nene di zovoꞌ izii aꞌmine monovoꞌve neꞌmo nene monovo goloso gopo geligeli ogo daaꞌ nene asabuꞌ izaaꞌ neive li eveneꞌ nabate hamoꞌ minive Guvetesi ve Izesu Kilisitoꞌni nesi nene meheꞌine imaaꞌ nave. Aꞌmine neꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ngedo lihime ngemeleseive li gozopoꞌ akaꞌmilatiꞌ li huki gizi nizaniꞌ ma neive.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Lo-lengemeloniꞌ gamazi mukikumuꞌ mene lingine mo gili nizaha aꞌminemuꞌ nene lo gatine olove lo gele noosa nene noluve: Adoꞌ Guvelesi ve neꞌmo nene Isilaeleꞌ aleve Aigita misubouꞌ minangutiꞌ ganaꞌ nene do nguꞌ izo ngeleꞌmizo vineꞌza alingeꞌ nene ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave ngebele geseꞌ ineꞌ ve.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Idoꞌ angeloꞌ linge Oꞌmosoꞌmo ngimineꞌ moꞌmosiꞌnidoꞌ nene mini giliꞌ lami aꞌmine gonoꞌine hulaniꞌ angeloꞌ nene gamene nabala goniꞌ o-ngedelove lo levo levo lo minelineꞌ seni nalaꞌ nene ize-ngedo litiꞌmusouꞌ hulo-ngedeko gizebo o-ngedo neive.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Idoꞌ aꞌmine angeloꞌ nete lihime daniꞌ neꞌmino nene Sodomi nGomola idoꞌ aꞌmida mineꞌmo monineꞌ numuno ebekuꞌ aleve lihime daniꞌ nene adoꞌ veneꞌ vemohoꞌ gopoꞌ napa ingaaꞌ igi minaaꞌ idoꞌ veneꞌ nene huli vemohoꞌ angiseꞌine okoꞌninguꞌ initeꞌ igaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine igi minangumuꞌ Oꞌmosoꞌmo oloꞌ gizeꞌ vote-ngidineꞌ ve. Neꞌmine ineꞌ nene eveneꞌ ma aꞌmineꞌmine ogo lihime ngemo lihizami olokuꞌ hulo-ngedelineꞌ avazaha nesi do sotoꞌ ogo lelebizineꞌ ve.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Aꞌmine monoꞌ di gopo igi laaꞌ avemuꞌ mene noluvoniꞌ nene ingine aꞌmineꞌmine igi lihime disa vamuꞌ neꞌmine ningaaꞌ naadotiꞌ nene engiꞌ okoꞌine di goloso igi mini idoꞌ ve nabaꞌmi gizeboloꞌ mini gamaziꞌve gili di minaaꞌ monovomuꞌ nene goseleꞌ igi hozila dizi minave naba angeloꞌ nevoꞌmine nesi nene divi lediviꞌ i-ngidaaꞌ nave.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Ingine neꞌmine igaꞌ naha gonoso Moseꞌni nene zaho dalive li aꞌminemuꞌ nene angeloꞌ naba Mikaelekisi Satanisi gamazi gono dasinguꞌ nene Mikaeleꞌ (Maikoliꞌ) aza Satani dovo ledevoꞌ gamazi lo-do elemelodoꞌ nomuve lo gelo neꞌmine amineꞌ ve. Asi Guvelesi veꞌmo gelemivo lo aꞌneevoꞌ nene ma lo-imineꞌ ve.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Neꞌmine ineꞌza me noluve nene gili hehe lamilizadoꞌ o minineꞌ initekumukisi nene ganuꞌ li gamazi goloso laaꞌ nave. Idoꞌ ingine initeꞌ linge mamuꞌ gilaaꞌ naniꞌ nene nama gaha ize gulolite haza okoꞌineꞌmo laniteꞌ gilineꞌ initekumukovoꞌ gilaaꞌ naniꞌ ngemeniloꞌ nene di milisa gilaaꞌ naniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine gilaaꞌ naniꞌ initelite nene ngeleꞌmize goloso igaꞌ nave.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Agae, engiꞌ nene mo mulumo gono dalisave. Ee, ingine Kainiꞌ eikumukovoꞌ gelaaꞌ ineꞌ monovo maloꞌ eꞌmetikeve. Idoꞌ moni heneni dalone li Balaamuꞌ aka laminetotiꞌ zovoꞌ izo vo moniloꞌ lulo molaniꞌ maꞌmine monovoloꞌ amuzo mili eꞌmetikeve. Idoꞌ ma nene Kolaꞌ ineꞌ neꞌmine igi ingine nene Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazimuꞌ nene oꞌove li biluvaꞌ i-daaꞌ naniꞌ nenako labuluvo ineꞌ neꞌmine igi labuluvo ilisa nave.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Lingine lutine ge neme ne geme li minaaꞌ nangumuꞌ nene di nubo igi makatoꞌ nosoꞌ niteꞌ naaꞌ nanguꞌ nene aꞌmine neꞌmine ve ingine imi mini ngovozosi hilami mini nosoꞌ niteꞌ sau sau li naaꞌ naniꞌ neꞌmo nene aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalisa mulise milaaꞌ naniꞌ mulisetine nene di goloso igaꞌ nave. Idoꞌ engiꞌ neve nene hepeliꞌmo limuso hubu lo do vavo goline izamivo ma hize eleꞌ o-ledesaꞌmineꞌ neꞌmino monokuꞌ nene ma hizi eleꞌ i-lidisaꞌmave. Idoꞌ ma nene za ma gihile izaaꞌ naaniꞌ gameneuꞌ malite gihile izamaaꞌ naaniꞌ neꞌmino monoliꞌmi gihile di sotoꞌ amavo za ma luhive gili hulikevo mo gokoꞌ laaꞌ neineꞌ neꞌmino engiꞌ luꞌine nene mo mudise hele gehepeve ogave.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Idoꞌ engiꞌ neve nene hepeꞌ naba elo guvo noso velo gituhoꞌ galakalaꞌ ogo noso hemuvolotiꞌ pipiaꞌ do ogo gahevela hutileꞌ ogo hulaaꞌ neineꞌ neꞌmine nene minaaꞌ nave. Idoꞌ ma nene sonohilite vilizaniꞌ akaꞌine hulisa zovoꞌ izi mala vaaꞌ naaniꞌ neꞌminisa nene nizave. Aꞌmine soza monoꞌ apizi lingimaaꞌ nave engiꞌ nene vi litiꞌmuso atoliꞌmine gehepeveuꞌ minevoꞌ minevoꞌ ilizave lo Oꞌmosoꞌmo salani molo-ngede neivo engikumuꞌ ha gizebo o neive.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Idoꞌ aꞌmine soza monoꞌ laaꞌ avemuꞌ nene Adamudotiꞌ mini di aveutiꞌ naba seveni minive Enokuꞌ neꞌmo gomukutiꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi ma tiꞌ lo lineꞌ ma neive:
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 monoꞌ monovoloꞌ eꞌmetamave mukiꞌ ingine
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Aꞌmine mene noluve neꞌmine nete nene initeꞌ mukikumuꞌ lihiteheka li muluꞌninguꞌ liteꞌ liteꞌ li goloso gilaaꞌ ave mini engiꞌ okoꞌineꞌmo laniteꞌ gilidokovoꞌ eꞌmeti mini gamaziꞌmovoꞌ i vaniꞌ mini initeꞌ ma dalobe li goꞌine izi ngopoꞌni laaꞌ nave.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Luꞌne lengeme nouvoniꞌ alevekizo, lingine Guvelesi ve Izesu Kilisitoꞌ aposoloꞌvelite gomukutiꞌ laniꞌ gamazi mamuꞌ gatine molalize. Gili nge li minilo.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Adoꞌ tiꞌ li li-lingimaniꞌ mamuꞌ nene noluve: Gamene alingeꞌ nela nene monokumuꞌ gize abelenga laaꞌ ave engiꞌ luꞌnidokovoꞌ di mili monokuꞌ nomineꞌ monovo golosoloꞌ eꞌmetilizave ma sotoꞌ ilisave li li-lingimave.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Aꞌmine aleve nene Oꞌmosoꞌmi evenele hizi hoꞌli-ngidaaꞌ ave nene nizave. Ingine me misubouꞌ initekumukovoꞌ gelaaꞌ neineꞌ ngemenisivoꞌ minikevo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene engita minesaꞌmivo ma damave.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ne neiha luꞌne lengeme nouvoniꞌ alevekizo, lingine neve nene monotine gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ naniꞌ adoꞌ Oꞌmosolatiꞌ atoliꞌmine gehepeve o neidoꞌ nene mine giliꞌ li mini monokuꞌ naba ilizangumuꞌ nene ge hize eleꞌ o-nede ne hize eleꞌ o-gede li mini Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo amuzo lingimivo minilizadotiꞌ nene Oꞌmosola li mini
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Oꞌmosoꞌmo lulo lengemeꞌmo vo minelidoꞌ mini mili minilizangumuꞌ nene lengiꞌ monovotidoꞌ gizebo lamineꞌ igi mini Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ mulumotine gelo ogo minevoꞌ minevoꞌ lengemeni gihile do otuho-lengedelingumuꞌ nene gili muꞌmusiꞌ igi aꞌminemuꞌ gizebo igi minilo.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Eveneꞌ linge ma monokumuꞌ gaꞌine setaꞌ sataꞌ gili minilizave nene mulumoꞌine gili hize eleꞌ i-ngidilo.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Idoꞌ linge ma neve nene olokuꞌ vaaꞌ akaloꞌ mini mili nizangutiꞌ nene singeli huli-ngidi di nguꞌ izilo. Idoꞌ lingine mulumoꞌine gililizadoꞌ i minilizaniꞌ aleve linge nene okoꞌineꞌmo laniteꞌ gilineꞌ monovo goloso nene okoꞌnidoꞌ minelineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine okoꞌnidoꞌ niteꞌ nemukisi nene goseleꞌ i minisa lelitasi giꞌmizalive li golise gili eheꞌ i minisa mulumoꞌine gili hizi eleꞌ i-ngidilo.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.