Gálatas 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Idoꞌ Oꞌmoso metehosi Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitokisi engiꞌ nasahiliꞌ i-lidaaꞌ nasineꞌ monovoꞌine nesi idoꞌ hongu lo lamino minaaꞌ monovoꞌine nesi nene lengita minelive lo Oꞌmosola noluve.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Meteho Oꞌmosoꞌmo lavo eiꞌ luloloꞌ eꞌmeto Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ aza idise minaniꞌ alevetinguꞌ goloso ogo noningutiꞌ nene do luꞌ izelove lo eze okoꞌno hulo lihimete apaso hilineꞌ.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Nemuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni lovoꞌ lovoꞌ ogo mino mo izo huko-ledamivo minevoꞌ minevoꞌ ogo minelive lo mo aꞌminemuꞌ neꞌminovoꞌ miniliho lo noluve.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Lingine Kilisitoꞌ nasahiliꞌ o-lengedavo neꞌmo Oꞌmosoꞌmo eiꞌ evenele ve lo lengeleꞌmize molavo minangutiꞌ liteꞌ li mehedine imi evenelite monoꞌ gamazi lamineꞌ ve li gamazi atoꞌ li-lingimaniꞌ gili ngimaaꞌ naniꞌ nemuꞌ nene naza upuhoꞌ ogo aizo lo nogiluve.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ne neiha Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ neꞌmine nene atoꞌ ma nomineꞌza eveneꞌ ma ingine nene lengiꞌ lutinguꞌ hizi di gopoꞌ napa i-lingidi Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene di atoꞌ igi di goloso ilisa laaꞌ nave.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ingine neꞌmine igi Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ gomuꞌ vomila lo-lingimuneꞌ nene li-lingimami ma di gopo igi atoꞌ ma li-lingimilizave ingine nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-ngedavo mo vi tolovo ilisave lo noluve. Mo nazasi neꞌmine ma olonikisi nene mo vo tolovo olosuve lo noluve. Idoꞌ Okulumokutiꞌ Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ neꞌmineꞌmosi neꞌmine ma ilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ noliha aꞌminesi mo vo tolovo oloseive.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Gomuꞌ lo-lingimuneꞌ nene idise gohi tiꞌ lo nolo-lingimuve: Ve ma ingine laza monoꞌ gamazi lo-lingimuneꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ gamazi neꞌmine li-lingimami atoliꞌmine ma li-lingimilizave nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-ngedavo vi tolovo ilisave.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Idoꞌ eveneꞌ malite nenikumuꞌ nene aza laminetoꞌ lamo ha eveneꞌ laniteꞌ gililizadokovoꞌ lo-ngemaaꞌ neive laaꞌ aniꞌ nene naza neꞌmine ogaꞌ uvodoꞌ ladiniko idise eveneꞌ ma vi tolovo ilisave noluvoniꞌ nene ngelo lo-ngimuvodibe. nGelo ma lo-ngemamuvodine. Nemuꞌ nene eveneꞌ laniteꞌ gililizadokovoꞌ lo-ngemamo Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ dalidokovoꞌ lo-ngemaaꞌ nouve. Ee, Kilisitoꞌ gelekeleꞌ ve loloꞌ oo minuvoniꞌ neꞌmo evenelite neniꞌ ngeli ninge lamineꞌ damilizadoꞌ nenako evenelite neniꞌ ninge lamineꞌ dalizave losa idisesi neꞌmine ogo ha minuvodiniko Kilisitoꞌ gelekeleꞌ ve loloꞌ ogo ma minamuvodine.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 — ausente —
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Idoꞌ Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene eveneꞌ malitesi li-nimamavo Kilisitoꞌ asiꞌve lo sotoꞌ ogo lo-nimive luvoniꞌ nene nemuꞌ luze. Gililo. Naza gomuꞌ Zuda veti monovoloꞌ eꞌmeto mino ogo molo minaaꞌ uvoniꞌ monovoꞌne nene lingine mo li-lingimikevo mo gili nizave. Naza nene neꞌmine noogo Oꞌmosoꞌmi evenele zuho do goloso palasa ogo osuꞌ lo-ngedelove lo neꞌmine olosa do goloso ogosa goboni molo-ngedaaꞌ uvoniꞌ ve.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Idoꞌ naza nene avotemotidatiꞌ monovo ngomoꞌ nabaꞌ nene lemo ongalive lo aꞌmine avotemotidatiꞌ gamazi nene amuzo goloso molo gele do mino neze gonoꞌnemote leliꞌ Zuda veutiꞌ minaniꞌ mukiꞌ nene ngivileꞌ ogo Zuda veti monokuꞌ nene dize veletoꞌ okaꞌ okaꞌ oꞌmo vo minuvoniꞌ nene lingine mo gili nizave.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 idoꞌ Zelusalemi ebeta olihe aposolo loloꞌ amuvo gomuꞌ mili aposolo liliꞌ igi minave engitasi nene vamuvoniꞌza naza liteꞌ lo eveneꞌ vaiꞌ minamaniꞌ misubo Alabia nela vo mino alingeꞌ nene Damasiko numuno ebeta tineꞌ molo vo minuvoniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine ogo evenekisi gamazi lo gele ha gele amuvoniꞌ nemuꞌ nene naza monoꞌ gamazi lo-lengemaaꞌ nouvoniꞌ nene evenetatiꞌ nomineꞌ ve. Asi Kilisitodatiꞌ neineꞌ neive li lingine gililizave losa nolo-lingimuve.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Idoꞌ tineꞌ molo Damasiko numuno ebeta vo hetelo mino kilisimasi seto hamo hulosa Petoloꞌni ningo gamazi lo-emo eze gamazi gelelove lo Zelusalemi ebeta dizo vo salele sitakisi gamene hamokisi nene ezesi makaꞌ minusive.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Neꞌmino minuvoniꞌza aposolo linge ma nene ningamo Guvelesi ve Izesuꞌ nakunolo minive Zakoboꞌnivoꞌ nene ninguve.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Idoꞌ naza aꞌmine me gamazi nogize-lingiduvoniꞌ nene gosohoꞌ nasahaꞌ lo-lengemamo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ laminetoꞌ monoꞌ gamazi lo-lengemaaꞌ nouvoniꞌ nene evenetatiꞌ gelamo Kilisitodatiꞌ giluvoniꞌ nene nolo-lingimuve.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Nelotiꞌ Zudaia misubouꞌ minamo gohi alingeꞌ nene Silia misuboukosi Kilikia misuboukosi vuvoniꞌ ve.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Vuvoniꞌza Zudaia misubouꞌ Kilisitoꞌ evenele mulise ato atoꞌ minaniꞌ ingine nene nenikumuꞌ ma ningi gilamaniꞌ ve.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ee, ingine nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ nene veꞌinedunuꞌ ma ningami gaꞌinedunukovoꞌ nene eveneꞌ malite li-ngimikevo tiꞌ li gilaniꞌ ve: Leliꞌ monoꞌ gamazite osuꞌ lilive lo leliꞌ goboni molo-ledaaꞌ ive maꞌmo idise nene aꞌmine monoꞌ gamazi nene gamazi lamineꞌ ve lo lo-ngemeꞌmo nomonive.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Nemuꞌ nenikumuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni li minaniꞌ ve.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.