Gálatas 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 — ausente —
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Idoꞌ Oꞌmoso metehosi Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitokisi engiꞌ nasahiliꞌ i-lidaaꞌ nasineꞌ monovoꞌine nesi idoꞌ hongu lo lamino minaaꞌ monovoꞌine nesi nene lengita minelive lo Oꞌmosola noluve.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Meteho Oꞌmosoꞌmo lavo eiꞌ luloloꞌ eꞌmeto Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ aza idise minaniꞌ alevetinguꞌ goloso ogo noningutiꞌ nene do luꞌ izelove lo eze okoꞌno hulo lihimete apaso hilineꞌ.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Nemuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni lovoꞌ lovoꞌ ogo mino mo izo huko-ledamivo minevoꞌ minevoꞌ ogo minelive lo mo aꞌminemuꞌ neꞌminovoꞌ miniliho lo noluve.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Lingine Kilisitoꞌ nasahiliꞌ o-lengedavo neꞌmo Oꞌmosoꞌmo eiꞌ evenele ve lo lengeleꞌmize molavo minangutiꞌ liteꞌ li mehedine imi evenelite monoꞌ gamazi lamineꞌ ve li gamazi atoꞌ li-lingimaniꞌ gili ngimaaꞌ naniꞌ nemuꞌ nene naza upuhoꞌ ogo aizo lo nogiluve.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Ne neiha Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ neꞌmine nene atoꞌ ma nomineꞌza eveneꞌ ma ingine nene lengiꞌ lutinguꞌ hizi di gopoꞌ napa i-lingidi Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene di atoꞌ igi di goloso ilisa laaꞌ nave.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Ingine neꞌmine igi Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ gomuꞌ vomila lo-lingimuneꞌ nene li-lingimami ma di gopo igi atoꞌ ma li-lingimilizave ingine nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-ngedavo mo vi tolovo ilisave lo noluve. Mo nazasi neꞌmine ma olonikisi nene mo vo tolovo olosuve lo noluve. Idoꞌ Okulumokutiꞌ Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ neꞌmineꞌmosi neꞌmine ma ilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ noliha aꞌminesi mo vo tolovo oloseive.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Gomuꞌ lo-lingimuneꞌ nene idise gohi tiꞌ lo nolo-lingimuve: Ve ma ingine laza monoꞌ gamazi lo-lingimuneꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ gamazi neꞌmine li-lingimami atoliꞌmine ma li-lingimilizave nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-ngedavo vi tolovo ilisave.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Idoꞌ eveneꞌ malite nenikumuꞌ nene aza laminetoꞌ lamo ha eveneꞌ laniteꞌ gililizadokovoꞌ lo-ngemaaꞌ neive laaꞌ aniꞌ nene naza neꞌmine ogaꞌ uvodoꞌ ladiniko idise eveneꞌ ma vi tolovo ilisave noluvoniꞌ nene ngelo lo-ngimuvodibe. nGelo ma lo-ngemamuvodine. Nemuꞌ nene eveneꞌ laniteꞌ gililizadokovoꞌ lo-ngemamo Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ dalidokovoꞌ lo-ngemaaꞌ nouve. Ee, Kilisitoꞌ gelekeleꞌ ve loloꞌ oo minuvoniꞌ neꞌmo evenelite neniꞌ ngeli ninge lamineꞌ damilizadoꞌ nenako evenelite neniꞌ ninge lamineꞌ dalizave losa idisesi neꞌmine ogo ha minuvodiniko Kilisitoꞌ gelekeleꞌ ve loloꞌ ogo ma minamuvodine.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 — ausente —
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Idoꞌ Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene eveneꞌ malitesi li-nimamavo Kilisitoꞌ asiꞌve lo sotoꞌ ogo lo-nimive luvoniꞌ nene nemuꞌ luze. Gililo. Naza gomuꞌ Zuda veti monovoloꞌ eꞌmeto mino ogo molo minaaꞌ uvoniꞌ monovoꞌne nene lingine mo li-lingimikevo mo gili nizave. Naza nene neꞌmine noogo Oꞌmosoꞌmi evenele zuho do goloso palasa ogo osuꞌ lo-ngedelove lo neꞌmine olosa do goloso ogosa goboni molo-ngedaaꞌ uvoniꞌ ve.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Idoꞌ naza nene avotemotidatiꞌ monovo ngomoꞌ nabaꞌ nene lemo ongalive lo aꞌmine avotemotidatiꞌ gamazi nene amuzo goloso molo gele do mino neze gonoꞌnemote leliꞌ Zuda veutiꞌ minaniꞌ mukiꞌ nene ngivileꞌ ogo Zuda veti monokuꞌ nene dize veletoꞌ okaꞌ okaꞌ oꞌmo vo minuvoniꞌ nene lingine mo gili nizave.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 — ausente —
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 idoꞌ Zelusalemi ebeta olihe aposolo loloꞌ amuvo gomuꞌ mili aposolo liliꞌ igi minave engitasi nene vamuvoniꞌza naza liteꞌ lo eveneꞌ vaiꞌ minamaniꞌ misubo Alabia nela vo mino alingeꞌ nene Damasiko numuno ebeta tineꞌ molo vo minuvoniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine ogo evenekisi gamazi lo gele ha gele amuvoniꞌ nemuꞌ nene naza monoꞌ gamazi lo-lengemaaꞌ nouvoniꞌ nene evenetatiꞌ nomineꞌ ve. Asi Kilisitodatiꞌ neineꞌ neive li lingine gililizave losa nolo-lingimuve.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Idoꞌ tineꞌ molo Damasiko numuno ebeta vo hetelo mino kilisimasi seto hamo hulosa Petoloꞌni ningo gamazi lo-emo eze gamazi gelelove lo Zelusalemi ebeta dizo vo salele sitakisi gamene hamokisi nene ezesi makaꞌ minusive.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Neꞌmino minuvoniꞌza aposolo linge ma nene ningamo Guvelesi ve Izesuꞌ nakunolo minive Zakoboꞌnivoꞌ nene ninguve.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Idoꞌ naza aꞌmine me gamazi nogize-lingiduvoniꞌ nene gosohoꞌ nasahaꞌ lo-lengemamo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ laminetoꞌ monoꞌ gamazi lo-lengemaaꞌ nouvoniꞌ nene evenetatiꞌ gelamo Kilisitodatiꞌ giluvoniꞌ nene nolo-lingimuve.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Nelotiꞌ Zudaia misubouꞌ minamo gohi alingeꞌ nene Silia misuboukosi Kilikia misuboukosi vuvoniꞌ ve.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Vuvoniꞌza Zudaia misubouꞌ Kilisitoꞌ evenele mulise ato atoꞌ minaniꞌ ingine nene nenikumuꞌ ma ningi gilamaniꞌ ve.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Ee, ingine nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ nene veꞌinedunuꞌ ma ningami gaꞌinedunukovoꞌ nene eveneꞌ malite li-ngimikevo tiꞌ li gilaniꞌ ve: Leliꞌ monoꞌ gamazite osuꞌ lilive lo leliꞌ goboni molo-ledaaꞌ ive maꞌmo idise nene aꞌmine monoꞌ gamazi nene gamazi lamineꞌ ve lo lo-ngemeꞌmo nomonive.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Nemuꞌ nenikumuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni li minaniꞌ ve.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.