Atos 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idoꞌ Sauloꞌ Izesuꞌ evenele zuho ngebelelesa lovo gani lo minineꞌ nene hulamo lovoꞌ mino
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neida vo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izesuꞌ vineꞌ akaloꞌ eꞌmeti viliza venepe idoꞌ vemohope ma ningo ma naꞌnava ngemo ngeleꞌmizo Zelusalemi numuda gohi alosuve lo luhuvo niteꞌ gizanivo do vo Damasiko ebeta Zuda veti monoꞌ mulise miniꞌmi monaniꞌ nene ngemelesa noluve.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Lavo luhuvo gizo emavo akaloꞌ do novo Damasiko ebeꞌ do noalitivo Okulumokutiꞌ labanaꞌ ma liteꞌ mateꞌ lo ezela lemo hize vodo vodo o-davo
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 misuboloꞌ lemo pouꞌ lo onganiꞌ. Ongo neivo gamazi ma tiꞌ lo lineꞌ gilineꞌ: Saulo, Saulo, gaza nanitekumuꞌ goboni nomolo-nedane.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Neꞌmine lavo aza tiꞌ lo longoꞌ ineꞌ: Guvekasi ve, gaza zaho nane. Lavo aza lo-emo tiꞌ lineꞌ: Gaza goboni molo-nedaaꞌ anive naza Izesuꞌ ma ne noluze.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Otezo. Numuno ebeꞌ nabala dizo vaanivo initeꞌ ogo molo ilineꞌ neꞌmi gamazi li-gimilisaze lineꞌ.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Idoꞌ ezesi makaꞌ vave nene gamaziꞌvevoꞌ gilaha eveneꞌve ne ningami voꞌine vavo gamaziꞌinesi nomivo ha oti minaniꞌ.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Neꞌmine i nizavo Sauloꞌ aza misubolotiꞌ oto vele pupuso ningineꞌ nene vele lenge lenge lavo initeꞌ ningamineꞌ. Ningamo neivo eze zogo ve zuholite analoꞌ di Damasiko numuda eleꞌmizi vaniꞌ.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Neꞌmine ikevo aꞌmida gamene setohamo nene vele ningamilineꞌ ogo litiꞌmusovoꞌ izo minavo nosoꞌ nitekisi idoꞌ nososi namo haza minineꞌ ve.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Neꞌmine ogavo Damasiko numunguꞌ Izesuꞌ gelekeleꞌ izipeꞌve ma minineꞌ gulive Ananiaꞌ. Guvelesi ve aꞌmine veꞌmi veleloꞌ o molo Ananiazo lavo aza Guveꞌnesi ve, me nouvoniꞌ ve lavo
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Guvelesi veꞌmo gamazi ma tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza oto aka ma gulive pehe ve lo minida nene vo Zudaꞌ numuꞌveuꞌ dizo Taliso numudotiꞌ ve ma gulive Sauloꞌni ne viseꞌ ogo ningezo. Aza nenita lo neive.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Neꞌmine neivo avazaha initeꞌ veleloꞌ o molavo ningineꞌ nene ve ma gulive Ananiaꞌ nene Sauloꞌ neida dizo ogo vele gohi ninge lamineꞌ ilive lo ana godololoꞌ nohitivo aꞌmine ve ningive.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Neꞌmine lavo Ananiaꞌ velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve make, eveneꞌ mukiꞌ aꞌmine veꞌmi monovo likevo gelekuve. Aza Zelusalemi ebeta geze eveneka zuho ngeleꞌmizo goloso palasa ogo minineꞌ ve.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete geiꞌ guliveka di nizave nene naꞌnava ngemo ngeleꞌmizo vilive li li-di luhuvo niteꞌ gizi imikevo ogo mela neive.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Neꞌmine lavo Guvelesi ve neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza vozo. Aꞌmine ve neꞌmo vo neze monovoꞌne eveneꞌ zuho ato atoꞌ minanikisi idoꞌ guveꞌinesi ve naba minanikisi idoꞌ Isilaeleꞌ aleve engikisi lo sotoꞌ o ngemelive lo nenikumuꞌ gono dalive lo do kegese-dekuve.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Neꞌmine gono doo nenita giꞌmizo neze guliveꞌne lo-ngeme ngemeꞌ ilingumuꞌ goboni mili-dikevo mulumo naba gelelineꞌ neꞌmi monovo elebizelove.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Neꞌmine lavo Ananiaꞌ lemo vo numunguꞌ dizo ana godololoꞌ hito tiꞌ lo lo-imineꞌ: Saulo, neze zuho make, Guvetesi ve Izesuꞌ nene gaza mela anidoꞌ akaloꞌ sotoꞌ o gimive neꞌmo veka gohi ninge lamineꞌ oganivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lemo lukauꞌ mino gono dalive lo nimiselavo nouve.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Tiꞌ lo nolo-imivo liteꞌ lo initeꞌ ma lihuvolo gele vineꞌ initeꞌ nene vele gihilelotiꞌ doꞌmozavo ninge lamineꞌ ogo otavo monoꞌ noso holo-dineꞌ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Holo-davo nosoꞌ niteꞌ no amuzo daniꞌ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 geto Zuda veliti monoꞌ numuꞌninguꞌ dizo Izesuꞌ monovoꞌvemuꞌ lo-ngemo aza nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele ve lo lo sotoꞌ o ngimineꞌ.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Tiꞌ lo lo-ngemavo lineꞌ gamazi gilave mukiꞌ gopo gaꞌine gili tiꞌ li laniꞌ: Ve meve nene Zelusalemi ebekuꞌ aꞌmine lineꞌ gulive laaꞌ ave ngeleꞌmize goloso palasa ogaꞌ ive ma nehe Olo. Aza nene mela ogo galapuso ngemo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabala ngeleꞌmizo volosa aniꞌ ma neive. Nadiꞌ ogosa eze monovoꞌve do velepeꞌ izive.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Neꞌmine li laniꞌza Sauloꞌ aza gamazi nene amuzo molo lo-ngemeꞌmo vo Izesuꞌ nene do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live ve lo do lamineꞌ ogo lo-ngemavo Damasiko ebekuꞌ minaniꞌ Zuda ve ingine aꞌmidoꞌ di velepeꞌ izi li-imilizaniꞌ gamazi nomivo gopo gaꞌine gili minaniꞌ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Gamene haꞌna gono do do novivo Zuda ve ingine Sauloꞌni bililisa li huki
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 numuno ebeliꞌmi gesi gatedoꞌ igi gohoni niingavo Sauloꞌ aza aꞌmine gamazi nene gelo lavo
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 eze evenele zuholite holukaꞌ basiketi naba ma di Sauloꞌ aꞌminguꞌ lemo minavo basiketiloꞌ nalaꞌ izi nalatoꞌ di hulikaꞌ hulikaꞌ igi numuno ebeliꞌmi lave haꞌnaloꞌ Sauloꞌni huli-dikevo heta lemo vineꞌ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sauloꞌ lemo vo Zelusalemi ebeta hetelineꞌ. Hetelo Izesuꞌ evenele zuhouꞌ vo giꞌmizelove lo engita giꞌmizelesa ineꞌza ingine Izesuꞌ izipahala loloꞌ uve lineꞌ nene soza lihe li ezemuꞌ ngehelele izineꞌ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 nGehelele izavo Banabasiꞌ neꞌmo Sauloꞌni do giꞌmizo aposolo nizada eleꞌmizo vo Sauloꞌ Guvelesi ve akaloꞌ ningineꞌ gamazi idoꞌ Damasiko numuda Izesuꞌ monovo danava lovoꞌ kisilevoꞌ ogo lo-ngimineꞌ gamazi nene Banabasiꞌ veteteꞌ ogo lo-ngemavo
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 inginesi Zelusalemi ebeta mino dizo lemo ogo mino Sauloꞌ aza ehelele izamivo Izesuꞌ monovo danavaꞌve lovoꞌ kiselevoꞌ ogo lo-ngemaaꞌ ineꞌ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Neꞌmine ogo Zuda ve linge ma nGiliki gamazi laaꞌ aniꞌ aleve inginesi lo-ngemavo monoꞌ gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi gamaziꞌineꞌmo lovoꞌninguꞌ ogavo bili hililiza akamuꞌ viseꞌ aniꞌ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tiꞌ ikevo Izesuꞌ evenele zuho gili Sauloꞌni Kaesalea ebeta eleꞌmizi vi huli-dikevo vo Taliso ebeta hetelineꞌ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Neꞌmine ogavo noso hilave Zudaia misubouꞌ idoꞌ nGalilaia misubouꞌ idoꞌ Samalia misubouꞌ minave engita hongu sotoꞌ ineꞌ. Sotoꞌ ogavo hongu li mini Oꞌmosoꞌmo amuzo ngemavo Oꞌmosoꞌmi gamazi gili di nizavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo hize eleꞌ o-ngedavo muliseꞌine naba ineꞌ.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petoloꞌ aza Izesuꞌ evenele zuho ninge-ngedelesa mone mone oꞌmo vo Lida ebeta nizadasi lemo vo hetelineꞌ.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Hetelo aꞌmida ve ma gulive Aineaꞌni ne ningineꞌ. Aza ve gebili mino holomoloꞌ ongo neivo kilisimasi eiti (8) ogo vineꞌ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ningo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aineazo, Izesuꞌ Kilisitoꞌ do lamineꞌ o-gedaze. Oto aviliseka gango molozo. Neꞌmine lavo liteꞌ lo aꞌmidoꞌ otineꞌ.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Otavo Lida aleve idoꞌ Saloni alevesi ningi luꞌine di velepeꞌ izi Guvelesi vela vi giꞌmizaniꞌ ve.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Neꞌmine ikevo Zopa ebetatiꞌ Izesuꞌ evenele zuhoutiꞌ veneꞌ ma minineꞌ gulive Tabitaꞌ. nGiliki gamaziutiꞌ aꞌmine Tabitaꞌ gulive nene Tolokaꞌ ve laaꞌ nave. Aza nene eveneꞌ hize eleꞌ o-ngedaaꞌ monovo lamineꞌ mangi o-ngedaaꞌ ineꞌ veneꞌ minineꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Neꞌmine ogaꞌ ineꞌza aꞌmine gameneloꞌ nene initeꞌ gize do hilineꞌ. Helavo gonoso nene nosoꞌ izi numuno muloloꞌ lumu gohi ma mininguꞌ di dizi ingi-mikaniꞌ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida ebeꞌ nene Zopa ebeꞌ gahevela avita neivo Izesuꞌ evenele zuho ingine Petoloꞌ nela neive laniꞌ nene gili eveneꞌ sitaꞌ ma tiꞌ li ngimiselikevo ezeloꞌ vasineꞌ. Vi ee, aneꞌnazo li tiꞌ li li-imasineꞌ: Gaza geto otanivo leliꞌ ebetela volone lo nosive.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Likesivo Petoloꞌ gelo otavo engikisi vaniꞌ. Vi Petololesi hetelikevo gonoso ingi-mikanguꞌ eleꞌmizi dizaniꞌ. Dizo ningineꞌ nene veneꞌ getoꞌ natokovoꞌ di mulise mili ive nama igi Tolokaꞌ velesi mino veneꞌ kolosu ato atoliꞌmine ongote-ngidineꞌ nene Petoloꞌni elebizi osuꞌ laniꞌ ve.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Tiꞌ ikevo Petoloꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ngimisele hulo heta ogo alabuvolo hizo Oꞌmosola lineꞌ. Oꞌmoso opoꞌni lo osuꞌ lo velepeꞌ izo gonoso nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tabita, otezo. Lavo vele pupuso Petoloꞌni ningo oto mitoꞌ minineꞌ.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Neivo Petoloꞌ analoꞌ doo do ote-dineꞌ. Neꞌmine ogavo Petoloꞌ aza veneꞌ gevonokisi idoꞌ Izesuꞌ evenele zuho lingesi asi lo-ngedavo ikevo Tabita nene gohi vele gizo ha neivo engiꞌ aꞌninguꞌ molaniꞌ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Neꞌmine ogavo neꞌmi guvele Zopa misubouꞌ buu lo vavo eveneꞌ Guvelesi vemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Neꞌmine ikevo Petoloꞌ nene ve ma gulive Simoniꞌ aza ize losuvo do lamine tamineꞌ ogaꞌ ive eiꞌ numunguꞌ makaꞌ Zopa ebekuꞌ gamene haꞌna minineꞌ.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.