Atos 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idoꞌ Sauloꞌ Izesuꞌ evenele zuho ngebelelesa lovo gani lo minineꞌ nene hulamo lovoꞌ mino
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neida vo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izesuꞌ vineꞌ akaloꞌ eꞌmeti viliza venepe idoꞌ vemohope ma ningo ma naꞌnava ngemo ngeleꞌmizo Zelusalemi numuda gohi alosuve lo luhuvo niteꞌ gizanivo do vo Damasiko ebeta Zuda veti monoꞌ mulise miniꞌmi monaniꞌ nene ngemelesa noluve.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Lavo luhuvo gizo emavo akaloꞌ do novo Damasiko ebeꞌ do noalitivo Okulumokutiꞌ labanaꞌ ma liteꞌ mateꞌ lo ezela lemo hize vodo vodo o-davo
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 misuboloꞌ lemo pouꞌ lo onganiꞌ. Ongo neivo gamazi ma tiꞌ lo lineꞌ gilineꞌ: Saulo, Saulo, gaza nanitekumuꞌ goboni nomolo-nedane.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Neꞌmine lavo aza tiꞌ lo longoꞌ ineꞌ: Guvekasi ve, gaza zaho nane. Lavo aza lo-emo tiꞌ lineꞌ: Gaza goboni molo-nedaaꞌ anive naza Izesuꞌ ma ne noluze.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Otezo. Numuno ebeꞌ nabala dizo vaanivo initeꞌ ogo molo ilineꞌ neꞌmi gamazi li-gimilisaze lineꞌ.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Idoꞌ ezesi makaꞌ vave nene gamaziꞌvevoꞌ gilaha eveneꞌve ne ningami voꞌine vavo gamaziꞌinesi nomivo ha oti minaniꞌ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Neꞌmine i nizavo Sauloꞌ aza misubolotiꞌ oto vele pupuso ningineꞌ nene vele lenge lenge lavo initeꞌ ningamineꞌ. Ningamo neivo eze zogo ve zuholite analoꞌ di Damasiko numuda eleꞌmizi vaniꞌ.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Neꞌmine ikevo aꞌmida gamene setohamo nene vele ningamilineꞌ ogo litiꞌmusovoꞌ izo minavo nosoꞌ nitekisi idoꞌ nososi namo haza minineꞌ ve.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Neꞌmine ogavo Damasiko numunguꞌ Izesuꞌ gelekeleꞌ izipeꞌve ma minineꞌ gulive Ananiaꞌ. Guvelesi ve aꞌmine veꞌmi veleloꞌ o molo Ananiazo lavo aza Guveꞌnesi ve, me nouvoniꞌ ve lavo
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Guvelesi veꞌmo gamazi ma tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza oto aka ma gulive pehe ve lo minida nene vo Zudaꞌ numuꞌveuꞌ dizo Taliso numudotiꞌ ve ma gulive Sauloꞌni ne viseꞌ ogo ningezo. Aza nenita lo neive.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Neꞌmine neivo avazaha initeꞌ veleloꞌ o molavo ningineꞌ nene ve ma gulive Ananiaꞌ nene Sauloꞌ neida dizo ogo vele gohi ninge lamineꞌ ilive lo ana godololoꞌ nohitivo aꞌmine ve ningive.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Neꞌmine lavo Ananiaꞌ velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve make, eveneꞌ mukiꞌ aꞌmine veꞌmi monovo likevo gelekuve. Aza Zelusalemi ebeta geze eveneka zuho ngeleꞌmizo goloso palasa ogo minineꞌ ve.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete geiꞌ guliveka di nizave nene naꞌnava ngemo ngeleꞌmizo vilive li li-di luhuvo niteꞌ gizi imikevo ogo mela neive.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Neꞌmine lavo Guvelesi ve neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza vozo. Aꞌmine ve neꞌmo vo neze monovoꞌne eveneꞌ zuho ato atoꞌ minanikisi idoꞌ guveꞌinesi ve naba minanikisi idoꞌ Isilaeleꞌ aleve engikisi lo sotoꞌ o ngemelive lo nenikumuꞌ gono dalive lo do kegese-dekuve.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Neꞌmine gono doo nenita giꞌmizo neze guliveꞌne lo-ngeme ngemeꞌ ilingumuꞌ goboni mili-dikevo mulumo naba gelelineꞌ neꞌmi monovo elebizelove.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Neꞌmine lavo Ananiaꞌ lemo vo numunguꞌ dizo ana godololoꞌ hito tiꞌ lo lo-imineꞌ: Saulo, neze zuho make, Guvetesi ve Izesuꞌ nene gaza mela anidoꞌ akaloꞌ sotoꞌ o gimive neꞌmo veka gohi ninge lamineꞌ oganivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lemo lukauꞌ mino gono dalive lo nimiselavo nouve.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Tiꞌ lo nolo-imivo liteꞌ lo initeꞌ ma lihuvolo gele vineꞌ initeꞌ nene vele gihilelotiꞌ doꞌmozavo ninge lamineꞌ ogo otavo monoꞌ noso holo-dineꞌ.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Holo-davo nosoꞌ niteꞌ no amuzo daniꞌ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 geto Zuda veliti monoꞌ numuꞌninguꞌ dizo Izesuꞌ monovoꞌvemuꞌ lo-ngemo aza nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele ve lo lo sotoꞌ o ngimineꞌ.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tiꞌ lo lo-ngemavo lineꞌ gamazi gilave mukiꞌ gopo gaꞌine gili tiꞌ li laniꞌ: Ve meve nene Zelusalemi ebekuꞌ aꞌmine lineꞌ gulive laaꞌ ave ngeleꞌmize goloso palasa ogaꞌ ive ma nehe Olo. Aza nene mela ogo galapuso ngemo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabala ngeleꞌmizo volosa aniꞌ ma neive. Nadiꞌ ogosa eze monovoꞌve do velepeꞌ izive.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Neꞌmine li laniꞌza Sauloꞌ aza gamazi nene amuzo molo lo-ngemeꞌmo vo Izesuꞌ nene do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live ve lo do lamineꞌ ogo lo-ngemavo Damasiko ebekuꞌ minaniꞌ Zuda ve ingine aꞌmidoꞌ di velepeꞌ izi li-imilizaniꞌ gamazi nomivo gopo gaꞌine gili minaniꞌ.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Gamene haꞌna gono do do novivo Zuda ve ingine Sauloꞌni bililisa li huki
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 numuno ebeliꞌmi gesi gatedoꞌ igi gohoni niingavo Sauloꞌ aza aꞌmine gamazi nene gelo lavo
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 eze evenele zuholite holukaꞌ basiketi naba ma di Sauloꞌ aꞌminguꞌ lemo minavo basiketiloꞌ nalaꞌ izi nalatoꞌ di hulikaꞌ hulikaꞌ igi numuno ebeliꞌmi lave haꞌnaloꞌ Sauloꞌni huli-dikevo heta lemo vineꞌ.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sauloꞌ lemo vo Zelusalemi ebeta hetelineꞌ. Hetelo Izesuꞌ evenele zuhouꞌ vo giꞌmizelove lo engita giꞌmizelesa ineꞌza ingine Izesuꞌ izipahala loloꞌ uve lineꞌ nene soza lihe li ezemuꞌ ngehelele izineꞌ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 nGehelele izavo Banabasiꞌ neꞌmo Sauloꞌni do giꞌmizo aposolo nizada eleꞌmizo vo Sauloꞌ Guvelesi ve akaloꞌ ningineꞌ gamazi idoꞌ Damasiko numuda Izesuꞌ monovo danava lovoꞌ kisilevoꞌ ogo lo-ngimineꞌ gamazi nene Banabasiꞌ veteteꞌ ogo lo-ngemavo
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 inginesi Zelusalemi ebeta mino dizo lemo ogo mino Sauloꞌ aza ehelele izamivo Izesuꞌ monovo danavaꞌve lovoꞌ kiselevoꞌ ogo lo-ngemaaꞌ ineꞌ.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Neꞌmine ogo Zuda ve linge ma nGiliki gamazi laaꞌ aniꞌ aleve inginesi lo-ngemavo monoꞌ gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi gamaziꞌineꞌmo lovoꞌninguꞌ ogavo bili hililiza akamuꞌ viseꞌ aniꞌ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Tiꞌ ikevo Izesuꞌ evenele zuho gili Sauloꞌni Kaesalea ebeta eleꞌmizi vi huli-dikevo vo Taliso ebeta hetelineꞌ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Neꞌmine ogavo noso hilave Zudaia misubouꞌ idoꞌ nGalilaia misubouꞌ idoꞌ Samalia misubouꞌ minave engita hongu sotoꞌ ineꞌ. Sotoꞌ ogavo hongu li mini Oꞌmosoꞌmo amuzo ngemavo Oꞌmosoꞌmi gamazi gili di nizavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo hize eleꞌ o-ngedavo muliseꞌine naba ineꞌ.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petoloꞌ aza Izesuꞌ evenele zuho ninge-ngedelesa mone mone oꞌmo vo Lida ebeta nizadasi lemo vo hetelineꞌ.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Hetelo aꞌmida ve ma gulive Aineaꞌni ne ningineꞌ. Aza ve gebili mino holomoloꞌ ongo neivo kilisimasi eiti (8) ogo vineꞌ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ningo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aineazo, Izesuꞌ Kilisitoꞌ do lamineꞌ o-gedaze. Oto aviliseka gango molozo. Neꞌmine lavo liteꞌ lo aꞌmidoꞌ otineꞌ.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Otavo Lida aleve idoꞌ Saloni alevesi ningi luꞌine di velepeꞌ izi Guvelesi vela vi giꞌmizaniꞌ ve.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Neꞌmine ikevo Zopa ebetatiꞌ Izesuꞌ evenele zuhoutiꞌ veneꞌ ma minineꞌ gulive Tabitaꞌ. nGiliki gamaziutiꞌ aꞌmine Tabitaꞌ gulive nene Tolokaꞌ ve laaꞌ nave. Aza nene eveneꞌ hize eleꞌ o-ngedaaꞌ monovo lamineꞌ mangi o-ngedaaꞌ ineꞌ veneꞌ minineꞌ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Neꞌmine ogaꞌ ineꞌza aꞌmine gameneloꞌ nene initeꞌ gize do hilineꞌ. Helavo gonoso nene nosoꞌ izi numuno muloloꞌ lumu gohi ma mininguꞌ di dizi ingi-mikaniꞌ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida ebeꞌ nene Zopa ebeꞌ gahevela avita neivo Izesuꞌ evenele zuho ingine Petoloꞌ nela neive laniꞌ nene gili eveneꞌ sitaꞌ ma tiꞌ li ngimiselikevo ezeloꞌ vasineꞌ. Vi ee, aneꞌnazo li tiꞌ li li-imasineꞌ: Gaza geto otanivo leliꞌ ebetela volone lo nosive.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Likesivo Petoloꞌ gelo otavo engikisi vaniꞌ. Vi Petololesi hetelikevo gonoso ingi-mikanguꞌ eleꞌmizi dizaniꞌ. Dizo ningineꞌ nene veneꞌ getoꞌ natokovoꞌ di mulise mili ive nama igi Tolokaꞌ velesi mino veneꞌ kolosu ato atoliꞌmine ongote-ngidineꞌ nene Petoloꞌni elebizi osuꞌ laniꞌ ve.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Tiꞌ ikevo Petoloꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ngimisele hulo heta ogo alabuvolo hizo Oꞌmosola lineꞌ. Oꞌmoso opoꞌni lo osuꞌ lo velepeꞌ izo gonoso nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tabita, otezo. Lavo vele pupuso Petoloꞌni ningo oto mitoꞌ minineꞌ.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Neivo Petoloꞌ analoꞌ doo do ote-dineꞌ. Neꞌmine ogavo Petoloꞌ aza veneꞌ gevonokisi idoꞌ Izesuꞌ evenele zuho lingesi asi lo-ngedavo ikevo Tabita nene gohi vele gizo ha neivo engiꞌ aꞌninguꞌ molaniꞌ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Neꞌmine ogavo neꞌmi guvele Zopa misubouꞌ buu lo vavo eveneꞌ Guvelesi vemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Neꞌmine ikevo Petoloꞌ nene ve ma gulive Simoniꞌ aza ize losuvo do lamine tamineꞌ ogaꞌ ive eiꞌ numunguꞌ makaꞌ Zopa ebekuꞌ gamene haꞌna minineꞌ.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.