Atos 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idoꞌ Sauloꞌ Izesuꞌ evenele zuho ngebelelesa lovo gani lo minineꞌ nene hulamo lovoꞌ mino
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neida vo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izesuꞌ vineꞌ akaloꞌ eꞌmeti viliza venepe idoꞌ vemohope ma ningo ma naꞌnava ngemo ngeleꞌmizo Zelusalemi numuda gohi alosuve lo luhuvo niteꞌ gizanivo do vo Damasiko ebeta Zuda veti monoꞌ mulise miniꞌmi monaniꞌ nene ngemelesa noluve.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Lavo luhuvo gizo emavo akaloꞌ do novo Damasiko ebeꞌ do noalitivo Okulumokutiꞌ labanaꞌ ma liteꞌ mateꞌ lo ezela lemo hize vodo vodo o-davo
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 misuboloꞌ lemo pouꞌ lo onganiꞌ. Ongo neivo gamazi ma tiꞌ lo lineꞌ gilineꞌ: Saulo, Saulo, gaza nanitekumuꞌ goboni nomolo-nedane.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Neꞌmine lavo aza tiꞌ lo longoꞌ ineꞌ: Guvekasi ve, gaza zaho nane. Lavo aza lo-emo tiꞌ lineꞌ: Gaza goboni molo-nedaaꞌ anive naza Izesuꞌ ma ne noluze.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Otezo. Numuno ebeꞌ nabala dizo vaanivo initeꞌ ogo molo ilineꞌ neꞌmi gamazi li-gimilisaze lineꞌ.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Idoꞌ ezesi makaꞌ vave nene gamaziꞌvevoꞌ gilaha eveneꞌve ne ningami voꞌine vavo gamaziꞌinesi nomivo ha oti minaniꞌ.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Neꞌmine i nizavo Sauloꞌ aza misubolotiꞌ oto vele pupuso ningineꞌ nene vele lenge lenge lavo initeꞌ ningamineꞌ. Ningamo neivo eze zogo ve zuholite analoꞌ di Damasiko numuda eleꞌmizi vaniꞌ.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Neꞌmine ikevo aꞌmida gamene setohamo nene vele ningamilineꞌ ogo litiꞌmusovoꞌ izo minavo nosoꞌ nitekisi idoꞌ nososi namo haza minineꞌ ve.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Neꞌmine ogavo Damasiko numunguꞌ Izesuꞌ gelekeleꞌ izipeꞌve ma minineꞌ gulive Ananiaꞌ. Guvelesi ve aꞌmine veꞌmi veleloꞌ o molo Ananiazo lavo aza Guveꞌnesi ve, me nouvoniꞌ ve lavo
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Guvelesi veꞌmo gamazi ma tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza oto aka ma gulive pehe ve lo minida nene vo Zudaꞌ numuꞌveuꞌ dizo Taliso numudotiꞌ ve ma gulive Sauloꞌni ne viseꞌ ogo ningezo. Aza nenita lo neive.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Neꞌmine neivo avazaha initeꞌ veleloꞌ o molavo ningineꞌ nene ve ma gulive Ananiaꞌ nene Sauloꞌ neida dizo ogo vele gohi ninge lamineꞌ ilive lo ana godololoꞌ nohitivo aꞌmine ve ningive.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Neꞌmine lavo Ananiaꞌ velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve make, eveneꞌ mukiꞌ aꞌmine veꞌmi monovo likevo gelekuve. Aza Zelusalemi ebeta geze eveneka zuho ngeleꞌmizo goloso palasa ogo minineꞌ ve.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete geiꞌ guliveka di nizave nene naꞌnava ngemo ngeleꞌmizo vilive li li-di luhuvo niteꞌ gizi imikevo ogo mela neive.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Neꞌmine lavo Guvelesi ve neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza vozo. Aꞌmine ve neꞌmo vo neze monovoꞌne eveneꞌ zuho ato atoꞌ minanikisi idoꞌ guveꞌinesi ve naba minanikisi idoꞌ Isilaeleꞌ aleve engikisi lo sotoꞌ o ngemelive lo nenikumuꞌ gono dalive lo do kegese-dekuve.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Neꞌmine gono doo nenita giꞌmizo neze guliveꞌne lo-ngeme ngemeꞌ ilingumuꞌ goboni mili-dikevo mulumo naba gelelineꞌ neꞌmi monovo elebizelove.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Neꞌmine lavo Ananiaꞌ lemo vo numunguꞌ dizo ana godololoꞌ hito tiꞌ lo lo-imineꞌ: Saulo, neze zuho make, Guvetesi ve Izesuꞌ nene gaza mela anidoꞌ akaloꞌ sotoꞌ o gimive neꞌmo veka gohi ninge lamineꞌ oganivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lemo lukauꞌ mino gono dalive lo nimiselavo nouve.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tiꞌ lo nolo-imivo liteꞌ lo initeꞌ ma lihuvolo gele vineꞌ initeꞌ nene vele gihilelotiꞌ doꞌmozavo ninge lamineꞌ ogo otavo monoꞌ noso holo-dineꞌ.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Holo-davo nosoꞌ niteꞌ no amuzo daniꞌ.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 geto Zuda veliti monoꞌ numuꞌninguꞌ dizo Izesuꞌ monovoꞌvemuꞌ lo-ngemo aza nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele ve lo lo sotoꞌ o ngimineꞌ.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Tiꞌ lo lo-ngemavo lineꞌ gamazi gilave mukiꞌ gopo gaꞌine gili tiꞌ li laniꞌ: Ve meve nene Zelusalemi ebekuꞌ aꞌmine lineꞌ gulive laaꞌ ave ngeleꞌmize goloso palasa ogaꞌ ive ma nehe Olo. Aza nene mela ogo galapuso ngemo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabala ngeleꞌmizo volosa aniꞌ ma neive. Nadiꞌ ogosa eze monovoꞌve do velepeꞌ izive.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Neꞌmine li laniꞌza Sauloꞌ aza gamazi nene amuzo molo lo-ngemeꞌmo vo Izesuꞌ nene do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live ve lo do lamineꞌ ogo lo-ngemavo Damasiko ebekuꞌ minaniꞌ Zuda ve ingine aꞌmidoꞌ di velepeꞌ izi li-imilizaniꞌ gamazi nomivo gopo gaꞌine gili minaniꞌ.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Gamene haꞌna gono do do novivo Zuda ve ingine Sauloꞌni bililisa li huki
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 numuno ebeliꞌmi gesi gatedoꞌ igi gohoni niingavo Sauloꞌ aza aꞌmine gamazi nene gelo lavo
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 eze evenele zuholite holukaꞌ basiketi naba ma di Sauloꞌ aꞌminguꞌ lemo minavo basiketiloꞌ nalaꞌ izi nalatoꞌ di hulikaꞌ hulikaꞌ igi numuno ebeliꞌmi lave haꞌnaloꞌ Sauloꞌni huli-dikevo heta lemo vineꞌ.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sauloꞌ lemo vo Zelusalemi ebeta hetelineꞌ. Hetelo Izesuꞌ evenele zuhouꞌ vo giꞌmizelove lo engita giꞌmizelesa ineꞌza ingine Izesuꞌ izipahala loloꞌ uve lineꞌ nene soza lihe li ezemuꞌ ngehelele izineꞌ.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 nGehelele izavo Banabasiꞌ neꞌmo Sauloꞌni do giꞌmizo aposolo nizada eleꞌmizo vo Sauloꞌ Guvelesi ve akaloꞌ ningineꞌ gamazi idoꞌ Damasiko numuda Izesuꞌ monovo danava lovoꞌ kisilevoꞌ ogo lo-ngimineꞌ gamazi nene Banabasiꞌ veteteꞌ ogo lo-ngemavo
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 inginesi Zelusalemi ebeta mino dizo lemo ogo mino Sauloꞌ aza ehelele izamivo Izesuꞌ monovo danavaꞌve lovoꞌ kiselevoꞌ ogo lo-ngemaaꞌ ineꞌ.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Neꞌmine ogo Zuda ve linge ma nGiliki gamazi laaꞌ aniꞌ aleve inginesi lo-ngemavo monoꞌ gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi gamaziꞌineꞌmo lovoꞌninguꞌ ogavo bili hililiza akamuꞌ viseꞌ aniꞌ.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Tiꞌ ikevo Izesuꞌ evenele zuho gili Sauloꞌni Kaesalea ebeta eleꞌmizi vi huli-dikevo vo Taliso ebeta hetelineꞌ.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Neꞌmine ogavo noso hilave Zudaia misubouꞌ idoꞌ nGalilaia misubouꞌ idoꞌ Samalia misubouꞌ minave engita hongu sotoꞌ ineꞌ. Sotoꞌ ogavo hongu li mini Oꞌmosoꞌmo amuzo ngemavo Oꞌmosoꞌmi gamazi gili di nizavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo hize eleꞌ o-ngedavo muliseꞌine naba ineꞌ.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Petoloꞌ aza Izesuꞌ evenele zuho ninge-ngedelesa mone mone oꞌmo vo Lida ebeta nizadasi lemo vo hetelineꞌ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Hetelo aꞌmida ve ma gulive Aineaꞌni ne ningineꞌ. Aza ve gebili mino holomoloꞌ ongo neivo kilisimasi eiti (8) ogo vineꞌ.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ningo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aineazo, Izesuꞌ Kilisitoꞌ do lamineꞌ o-gedaze. Oto aviliseka gango molozo. Neꞌmine lavo liteꞌ lo aꞌmidoꞌ otineꞌ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Otavo Lida aleve idoꞌ Saloni alevesi ningi luꞌine di velepeꞌ izi Guvelesi vela vi giꞌmizaniꞌ ve.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Neꞌmine ikevo Zopa ebetatiꞌ Izesuꞌ evenele zuhoutiꞌ veneꞌ ma minineꞌ gulive Tabitaꞌ. nGiliki gamaziutiꞌ aꞌmine Tabitaꞌ gulive nene Tolokaꞌ ve laaꞌ nave. Aza nene eveneꞌ hize eleꞌ o-ngedaaꞌ monovo lamineꞌ mangi o-ngedaaꞌ ineꞌ veneꞌ minineꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Neꞌmine ogaꞌ ineꞌza aꞌmine gameneloꞌ nene initeꞌ gize do hilineꞌ. Helavo gonoso nene nosoꞌ izi numuno muloloꞌ lumu gohi ma mininguꞌ di dizi ingi-mikaniꞌ.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lida ebeꞌ nene Zopa ebeꞌ gahevela avita neivo Izesuꞌ evenele zuho ingine Petoloꞌ nela neive laniꞌ nene gili eveneꞌ sitaꞌ ma tiꞌ li ngimiselikevo ezeloꞌ vasineꞌ. Vi ee, aneꞌnazo li tiꞌ li li-imasineꞌ: Gaza geto otanivo leliꞌ ebetela volone lo nosive.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Likesivo Petoloꞌ gelo otavo engikisi vaniꞌ. Vi Petololesi hetelikevo gonoso ingi-mikanguꞌ eleꞌmizi dizaniꞌ. Dizo ningineꞌ nene veneꞌ getoꞌ natokovoꞌ di mulise mili ive nama igi Tolokaꞌ velesi mino veneꞌ kolosu ato atoliꞌmine ongote-ngidineꞌ nene Petoloꞌni elebizi osuꞌ laniꞌ ve.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tiꞌ ikevo Petoloꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ngimisele hulo heta ogo alabuvolo hizo Oꞌmosola lineꞌ. Oꞌmoso opoꞌni lo osuꞌ lo velepeꞌ izo gonoso nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tabita, otezo. Lavo vele pupuso Petoloꞌni ningo oto mitoꞌ minineꞌ.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Neivo Petoloꞌ analoꞌ doo do ote-dineꞌ. Neꞌmine ogavo Petoloꞌ aza veneꞌ gevonokisi idoꞌ Izesuꞌ evenele zuho lingesi asi lo-ngedavo ikevo Tabita nene gohi vele gizo ha neivo engiꞌ aꞌninguꞌ molaniꞌ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Neꞌmine ogavo neꞌmi guvele Zopa misubouꞌ buu lo vavo eveneꞌ Guvelesi vemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Neꞌmine ikevo Petoloꞌ nene ve ma gulive Simoniꞌ aza ize losuvo do lamine tamineꞌ ogaꞌ ive eiꞌ numunguꞌ makaꞌ Zopa ebekuꞌ gamene haꞌna minineꞌ.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.