Atos 8
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Bili hilikevo Sauloꞌ aꞌminemuꞌ lamineꞌ gilineꞌ ve.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Idoꞌ monoꞌ gili lamineꞌ ave linge ma Setehanoꞌni ive nama naba i-di mini galese izi-daniꞌ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Galese izi-dikevo Sauloꞌ aza Izesuꞌ evenele zuho ngebelo osuꞌ lolosa ogo lovo o ngemo numuꞌninguꞌ numuꞌninguꞌ dizo veneꞌ vemohoꞌ geleleheꞌ maleleheꞌ ogo do lemo naꞌnava numunguꞌ hulo-ngedaaꞌ ineꞌ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Neꞌmine neivo hutileꞌ igi vave ingine hutileꞌ igi vadoꞌ vadoꞌ vi numudoꞌ namadoꞌ Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ li-ngimiꞌ ngimiꞌ igi minaniꞌ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Mini Hilipoꞌ Samalia ebekuꞌ lomo vo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene Izesuꞌ ve lo lo-ngemo minineꞌ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Lo-ngemo neivo eveneꞌ mukiꞌ nene gamazi lineꞌ gili hamoꞌ igi gili laniteꞌ gili ato atoꞌ suno daniꞌ nene ninganiꞌ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Eveneꞌ luꞌninguꞌ minaniꞌ sikalahuꞌ goloso mukiꞌ ngimisele hulavo gekeꞌ naba li limi vaniꞌ. Idoꞌ lavo eveneꞌ gizehoꞌ numuno avesi gebili nabilisi mukiꞌ lamineꞌ aniꞌ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Neꞌmine ogavo Samalia ebekuꞌ eveneꞌ ngolize naba izaniꞌ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Idoꞌ aꞌmine ebeꞌ nabauꞌ ve ma minineꞌ gulive Simoniꞌ. Aza gamene haꞌna luso ve loloꞌ ogo mino naza guveꞌnesi ve nouve lo Samalia aleve mukiꞌ goꞌine izaaꞌ ineꞌ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Neꞌmine neivo dizi minaniꞌ idoꞌ limi minaniꞌ nene ezemuꞌ gilavo dizineꞌ. Adoꞌ aza nene Oꞌmosoꞌmi amuzo malehe monovoꞌve ato atoꞌ minangutiꞌ monovo ma ngivileꞌ ogo amuzo molo minineꞌ ve li laaꞌ naniꞌ nene dosa Oꞌmoso gele vineꞌ neive li gili laniꞌ.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Neꞌmine li gamene haꞌna avazaha niteꞌ dangumuꞌ sizaga liꞌmi vi eze gamazi gili di vi eita giꞌmizaniꞌ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Neꞌmine igi minaniꞌza Hilipoꞌ aza Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ mamukisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene Izesuꞌ neingumukisi monoꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngemavo gili eleꞌvoleꞌ igi veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ noso hilaniꞌ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simoniꞌ asiꞌvesi gele eleꞌvoleꞌ ogo noso holaniꞌ. Holo Hilipoda vo giꞌmizo mono Hilipoꞌ ato atoꞌ suno do sotoꞌ ineꞌ nene ningo sizaga lo-do minineꞌ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Samalia aleve Oꞌmosoꞌmi gamazi gili dikevo Zelusalemi ebekuꞌ minaniꞌ aposolo nete aꞌmine gamazi gili Petolongi Zohanengi engita ngimiselikevo vasineꞌ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Neꞌmine igi aꞌine godoꞌnidoꞌ hitikesivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ engita lemo ogo minineꞌ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Aposolo netise aꞌine godoꞌnidoꞌ hitikesivo Oꞌmosoꞌmo Sikalahuꞌve ngimineꞌ nene Simoniꞌ ningo engita moni do vo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Moni ma lengemekuvo dalisize. Nazasi ve ma zahi godololoꞌ aꞌne hitelohe. Hitekuvo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ ezela lemo minelingumuꞌ aꞌmine di nizasineꞌ amuzo ma nimilizo lineꞌ.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo amuzoꞌve haza lehize-ledaaꞌ neineꞌ nene moni hulo dalove lo nolabe. Nemuꞌ geiꞌ monikasi okongasi labuluvo oloseive.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Oꞌmosoꞌmo geiꞌ luka ningineꞌ nene lisiheꞌ amivo dusineꞌ gono nene geiꞌ dalinidoꞌ lisiheꞌ amilineꞌ ogako nemuꞌ damolosane.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 — ausente —
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Tiꞌ lo lavo Simoniꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine nenikumuꞌ nene lasineꞌ initeꞌ nenita sotoꞌ amilive li Oꞌmosola lilizo lo lineꞌ.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Aposolo ingine Izesuꞌ monovoꞌve li sotoꞌ igi Guvelesi veꞌmi gamazi li-ngimi osuꞌ li Zelusalemi ebeta di tineꞌ mili nivi Samalia vetida ebeꞌ mukikuꞌ monoꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimiꞌmi vasineꞌ.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Neꞌmine nasivo Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo Hilipoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza oto aka ma Zelusalemi ebetotiꞌ eza gahevela lomo vo ebeꞌ ma Gaza nela hetelelineꞌ akaloꞌ nene lomo vozo. Aꞌmine aka nene ebeꞌ hadivela vilineꞌ akamuꞌ noluve.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Neꞌmine lo lo-emavo Hilipoꞌ nene oto lomo vineꞌ. Novivo Etiopia misubouꞌ ve naba zunokuꞌ ma minineꞌ aza ve naba loloꞌ ogo Etiopia aleveliti veneꞌ guveꞌinesi veneꞌ naba engiꞌ noꞌningutiꞌ Kadake ve laniꞌ eiꞌ ne gelekeleꞌ o-do moni heneniꞌveloꞌ gizebo o-do minaaꞌ ineꞌ. Aza Zelusalemi ebeta Oꞌmoso opoꞌni lo-emelesa dizidotiꞌ
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 tineꞌ molo nolemo hosi izelite geleleheꞌ igaꞌ aniꞌ kalisiuꞌ dizo novo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Isaiaꞌ gizineꞌ gamazi nogativo
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Sikalahuliꞌmo Hilipoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza volene kalisiloꞌ avitoꞌ vozo.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Lavo lotiꞌ izo avitoꞌ vo polohete Isaiaꞌ gizineꞌ gamazi gato neivo gelo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gamazi nogataneꞌ nene monovoꞌve gele nabe.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Lavo ve maliꞌmo lo-nemeꞌ nemeꞌ amilineꞌ nene monovoꞌve nado gelelove lo kalisiuꞌ dizanivo nezesi minelesive lo Hilipoꞌni lo-emavo kalisiuꞌ dizavo makaꞌ minasineꞌ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Monoꞌ godoloutiꞌ gamazi gatineꞌ nene tiꞌ lo minineꞌ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Mulumo idoꞌ ovozo initeꞌ di-di eiꞌ lihime nomidoꞌ di lisiheꞌ i-dami
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Gamazi tiꞌ lo minineꞌ nene gato aꞌmine ve nene tiꞌ lo Hilipoꞌni longoꞌ o-dineꞌ: Gaza lo-nemezo. Geleloze. Polohete zahingumuꞌ lineꞌ neve. Asiꞌvemuꞌ lineꞌ nehe ve gohi mamuꞌ lineꞌ neve.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Lavo Hilipoꞌ nene aꞌmine monoꞌ godoloutiꞌ gamazi apizo loꞌmo novo Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ imineꞌ molo lo-imineꞌ.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Neꞌmine lo dalavamuꞌ kalisi do minezo lavo kalisi do neivo Hilipokisi ve nabasi makatoꞌ nosouꞌ limasineꞌ. Limi Hilipoꞌ neꞌmo ve naba nene noso holo-dineꞌ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Holo-davo nosoutiꞌ dizikesivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo Hilipoꞌni geto eleꞌmizo vavo ve naba aza eze nene gohi ningamineꞌza akaloꞌ nene olize izeꞌmo vineꞌ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Idoꞌ Hilipoꞌ nene Azoto ebekuꞌ sotoꞌ ogo gomuꞌ aꞌmine vineꞌ akala minaniꞌ numuno mukikuꞌ nene Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ ne lo-ngemekaꞌ ngemekaꞌ oꞌmo vo Kaesalea numuda vo hetelineꞌ ve.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.