Atos 8
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Bili hilikevo Sauloꞌ aꞌminemuꞌ lamineꞌ gilineꞌ ve.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Idoꞌ monoꞌ gili lamineꞌ ave linge ma Setehanoꞌni ive nama naba i-di mini galese izi-daniꞌ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Galese izi-dikevo Sauloꞌ aza Izesuꞌ evenele zuho ngebelo osuꞌ lolosa ogo lovo o ngemo numuꞌninguꞌ numuꞌninguꞌ dizo veneꞌ vemohoꞌ geleleheꞌ maleleheꞌ ogo do lemo naꞌnava numunguꞌ hulo-ngedaaꞌ ineꞌ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Neꞌmine neivo hutileꞌ igi vave ingine hutileꞌ igi vadoꞌ vadoꞌ vi numudoꞌ namadoꞌ Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ li-ngimiꞌ ngimiꞌ igi minaniꞌ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Mini Hilipoꞌ Samalia ebekuꞌ lomo vo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene Izesuꞌ ve lo lo-ngemo minineꞌ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Lo-ngemo neivo eveneꞌ mukiꞌ nene gamazi lineꞌ gili hamoꞌ igi gili laniteꞌ gili ato atoꞌ suno daniꞌ nene ninganiꞌ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Eveneꞌ luꞌninguꞌ minaniꞌ sikalahuꞌ goloso mukiꞌ ngimisele hulavo gekeꞌ naba li limi vaniꞌ. Idoꞌ lavo eveneꞌ gizehoꞌ numuno avesi gebili nabilisi mukiꞌ lamineꞌ aniꞌ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Neꞌmine ogavo Samalia ebekuꞌ eveneꞌ ngolize naba izaniꞌ.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Idoꞌ aꞌmine ebeꞌ nabauꞌ ve ma minineꞌ gulive Simoniꞌ. Aza gamene haꞌna luso ve loloꞌ ogo mino naza guveꞌnesi ve nouve lo Samalia aleve mukiꞌ goꞌine izaaꞌ ineꞌ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Neꞌmine neivo dizi minaniꞌ idoꞌ limi minaniꞌ nene ezemuꞌ gilavo dizineꞌ. Adoꞌ aza nene Oꞌmosoꞌmi amuzo malehe monovoꞌve ato atoꞌ minangutiꞌ monovo ma ngivileꞌ ogo amuzo molo minineꞌ ve li laaꞌ naniꞌ nene dosa Oꞌmoso gele vineꞌ neive li gili laniꞌ.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Neꞌmine li gamene haꞌna avazaha niteꞌ dangumuꞌ sizaga liꞌmi vi eze gamazi gili di vi eita giꞌmizaniꞌ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Neꞌmine igi minaniꞌza Hilipoꞌ aza Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ mamukisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene Izesuꞌ neingumukisi monoꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngemavo gili eleꞌvoleꞌ igi veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ noso hilaniꞌ.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoniꞌ asiꞌvesi gele eleꞌvoleꞌ ogo noso holaniꞌ. Holo Hilipoda vo giꞌmizo mono Hilipoꞌ ato atoꞌ suno do sotoꞌ ineꞌ nene ningo sizaga lo-do minineꞌ.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Samalia aleve Oꞌmosoꞌmi gamazi gili dikevo Zelusalemi ebekuꞌ minaniꞌ aposolo nete aꞌmine gamazi gili Petolongi Zohanengi engita ngimiselikevo vasineꞌ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Neꞌmine igi aꞌine godoꞌnidoꞌ hitikesivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ engita lemo ogo minineꞌ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aposolo netise aꞌine godoꞌnidoꞌ hitikesivo Oꞌmosoꞌmo Sikalahuꞌve ngimineꞌ nene Simoniꞌ ningo engita moni do vo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Moni ma lengemekuvo dalisize. Nazasi ve ma zahi godololoꞌ aꞌne hitelohe. Hitekuvo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ ezela lemo minelingumuꞌ aꞌmine di nizasineꞌ amuzo ma nimilizo lineꞌ.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo amuzoꞌve haza lehize-ledaaꞌ neineꞌ nene moni hulo dalove lo nolabe. Nemuꞌ geiꞌ monikasi okongasi labuluvo oloseive.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Oꞌmosoꞌmo geiꞌ luka ningineꞌ nene lisiheꞌ amivo dusineꞌ gono nene geiꞌ dalinidoꞌ lisiheꞌ amilineꞌ ogako nemuꞌ damolosane.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Tiꞌ lo lavo Simoniꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine nenikumuꞌ nene lasineꞌ initeꞌ nenita sotoꞌ amilive li Oꞌmosola lilizo lo lineꞌ.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Aposolo ingine Izesuꞌ monovoꞌve li sotoꞌ igi Guvelesi veꞌmi gamazi li-ngimi osuꞌ li Zelusalemi ebeta di tineꞌ mili nivi Samalia vetida ebeꞌ mukikuꞌ monoꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimiꞌmi vasineꞌ.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Neꞌmine nasivo Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo Hilipoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza oto aka ma Zelusalemi ebetotiꞌ eza gahevela lomo vo ebeꞌ ma Gaza nela hetelelineꞌ akaloꞌ nene lomo vozo. Aꞌmine aka nene ebeꞌ hadivela vilineꞌ akamuꞌ noluve.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Neꞌmine lo lo-emavo Hilipoꞌ nene oto lomo vineꞌ. Novivo Etiopia misubouꞌ ve naba zunokuꞌ ma minineꞌ aza ve naba loloꞌ ogo Etiopia aleveliti veneꞌ guveꞌinesi veneꞌ naba engiꞌ noꞌningutiꞌ Kadake ve laniꞌ eiꞌ ne gelekeleꞌ o-do moni heneniꞌveloꞌ gizebo o-do minaaꞌ ineꞌ. Aza Zelusalemi ebeta Oꞌmoso opoꞌni lo-emelesa dizidotiꞌ
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 tineꞌ molo nolemo hosi izelite geleleheꞌ igaꞌ aniꞌ kalisiuꞌ dizo novo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Isaiaꞌ gizineꞌ gamazi nogativo
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Sikalahuliꞌmo Hilipoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza volene kalisiloꞌ avitoꞌ vozo.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Lavo lotiꞌ izo avitoꞌ vo polohete Isaiaꞌ gizineꞌ gamazi gato neivo gelo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gamazi nogataneꞌ nene monovoꞌve gele nabe.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Lavo ve maliꞌmo lo-nemeꞌ nemeꞌ amilineꞌ nene monovoꞌve nado gelelove lo kalisiuꞌ dizanivo nezesi minelesive lo Hilipoꞌni lo-emavo kalisiuꞌ dizavo makaꞌ minasineꞌ.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Monoꞌ godoloutiꞌ gamazi gatineꞌ nene tiꞌ lo minineꞌ:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Mulumo idoꞌ ovozo initeꞌ di-di eiꞌ lihime nomidoꞌ di lisiheꞌ i-dami
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Gamazi tiꞌ lo minineꞌ nene gato aꞌmine ve nene tiꞌ lo Hilipoꞌni longoꞌ o-dineꞌ: Gaza lo-nemezo. Geleloze. Polohete zahingumuꞌ lineꞌ neve. Asiꞌvemuꞌ lineꞌ nehe ve gohi mamuꞌ lineꞌ neve.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Lavo Hilipoꞌ nene aꞌmine monoꞌ godoloutiꞌ gamazi apizo loꞌmo novo Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ imineꞌ molo lo-imineꞌ.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Neꞌmine lo dalavamuꞌ kalisi do minezo lavo kalisi do neivo Hilipokisi ve nabasi makatoꞌ nosouꞌ limasineꞌ. Limi Hilipoꞌ neꞌmo ve naba nene noso holo-dineꞌ.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Holo-davo nosoutiꞌ dizikesivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo Hilipoꞌni geto eleꞌmizo vavo ve naba aza eze nene gohi ningamineꞌza akaloꞌ nene olize izeꞌmo vineꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Idoꞌ Hilipoꞌ nene Azoto ebekuꞌ sotoꞌ ogo gomuꞌ aꞌmine vineꞌ akala minaniꞌ numuno mukikuꞌ nene Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ ne lo-ngemekaꞌ ngemekaꞌ oꞌmo vo Kaesalea numuda vo hetelineꞌ ve.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.