Atos 8

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bili hilikevo Sauloꞌ aꞌminemuꞌ lamineꞌ gilineꞌ ve.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Idoꞌ monoꞌ gili lamineꞌ ave linge ma Setehanoꞌni ive nama naba i-di mini galese izi-daniꞌ.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Galese izi-dikevo Sauloꞌ aza Izesuꞌ evenele zuho ngebelo osuꞌ lolosa ogo lovo o ngemo numuꞌninguꞌ numuꞌninguꞌ dizo veneꞌ vemohoꞌ geleleheꞌ maleleheꞌ ogo do lemo naꞌnava numunguꞌ hulo-ngedaaꞌ ineꞌ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Neꞌmine neivo hutileꞌ igi vave ingine hutileꞌ igi vadoꞌ vadoꞌ vi numudoꞌ namadoꞌ Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ li-ngimiꞌ ngimiꞌ igi minaniꞌ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Mini Hilipoꞌ Samalia ebekuꞌ lomo vo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene Izesuꞌ ve lo lo-ngemo minineꞌ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Lo-ngemo neivo eveneꞌ mukiꞌ nene gamazi lineꞌ gili hamoꞌ igi gili laniteꞌ gili ato atoꞌ suno daniꞌ nene ninganiꞌ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Eveneꞌ luꞌninguꞌ minaniꞌ sikalahuꞌ goloso mukiꞌ ngimisele hulavo gekeꞌ naba li limi vaniꞌ. Idoꞌ lavo eveneꞌ gizehoꞌ numuno avesi gebili nabilisi mukiꞌ lamineꞌ aniꞌ.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Neꞌmine ogavo Samalia ebekuꞌ eveneꞌ ngolize naba izaniꞌ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Idoꞌ aꞌmine ebeꞌ nabauꞌ ve ma minineꞌ gulive Simoniꞌ. Aza gamene haꞌna luso ve loloꞌ ogo mino naza guveꞌnesi ve nouve lo Samalia aleve mukiꞌ goꞌine izaaꞌ ineꞌ.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Neꞌmine neivo dizi minaniꞌ idoꞌ limi minaniꞌ nene ezemuꞌ gilavo dizineꞌ. Adoꞌ aza nene Oꞌmosoꞌmi amuzo malehe monovoꞌve ato atoꞌ minangutiꞌ monovo ma ngivileꞌ ogo amuzo molo minineꞌ ve li laaꞌ naniꞌ nene dosa Oꞌmoso gele vineꞌ neive li gili laniꞌ.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Neꞌmine li gamene haꞌna avazaha niteꞌ dangumuꞌ sizaga liꞌmi vi eze gamazi gili di vi eita giꞌmizaniꞌ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Neꞌmine igi minaniꞌza Hilipoꞌ aza Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ mamukisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene Izesuꞌ neingumukisi monoꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngemavo gili eleꞌvoleꞌ igi veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ noso hilaniꞌ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simoniꞌ asiꞌvesi gele eleꞌvoleꞌ ogo noso holaniꞌ. Holo Hilipoda vo giꞌmizo mono Hilipoꞌ ato atoꞌ suno do sotoꞌ ineꞌ nene ningo sizaga lo-do minineꞌ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Samalia aleve Oꞌmosoꞌmi gamazi gili dikevo Zelusalemi ebekuꞌ minaniꞌ aposolo nete aꞌmine gamazi gili Petolongi Zohanengi engita ngimiselikevo vasineꞌ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Neꞌmine igi aꞌine godoꞌnidoꞌ hitikesivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ engita lemo ogo minineꞌ.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Aposolo netise aꞌine godoꞌnidoꞌ hitikesivo Oꞌmosoꞌmo Sikalahuꞌve ngimineꞌ nene Simoniꞌ ningo engita moni do vo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Moni ma lengemekuvo dalisize. Nazasi ve ma zahi godololoꞌ aꞌne hitelohe. Hitekuvo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ ezela lemo minelingumuꞌ aꞌmine di nizasineꞌ amuzo ma nimilizo lineꞌ.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo amuzoꞌve haza lehize-ledaaꞌ neineꞌ nene moni hulo dalove lo nolabe. Nemuꞌ geiꞌ monikasi okongasi labuluvo oloseive.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Oꞌmosoꞌmo geiꞌ luka ningineꞌ nene lisiheꞌ amivo dusineꞌ gono nene geiꞌ dalinidoꞌ lisiheꞌ amilineꞌ ogako nemuꞌ damolosane.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Tiꞌ lo lavo Simoniꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine nenikumuꞌ nene lasineꞌ initeꞌ nenita sotoꞌ amilive li Oꞌmosola lilizo lo lineꞌ.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Aposolo ingine Izesuꞌ monovoꞌve li sotoꞌ igi Guvelesi veꞌmi gamazi li-ngimi osuꞌ li Zelusalemi ebeta di tineꞌ mili nivi Samalia vetida ebeꞌ mukikuꞌ monoꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimiꞌmi vasineꞌ.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Neꞌmine nasivo Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo Hilipoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza oto aka ma Zelusalemi ebetotiꞌ eza gahevela lomo vo ebeꞌ ma Gaza nela hetelelineꞌ akaloꞌ nene lomo vozo. Aꞌmine aka nene ebeꞌ hadivela vilineꞌ akamuꞌ noluve.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Neꞌmine lo lo-emavo Hilipoꞌ nene oto lomo vineꞌ. Novivo Etiopia misubouꞌ ve naba zunokuꞌ ma minineꞌ aza ve naba loloꞌ ogo Etiopia aleveliti veneꞌ guveꞌinesi veneꞌ naba engiꞌ noꞌningutiꞌ Kadake ve laniꞌ eiꞌ ne gelekeleꞌ o-do moni heneniꞌveloꞌ gizebo o-do minaaꞌ ineꞌ. Aza Zelusalemi ebeta Oꞌmoso opoꞌni lo-emelesa dizidotiꞌ
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 tineꞌ molo nolemo hosi izelite geleleheꞌ igaꞌ aniꞌ kalisiuꞌ dizo novo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Isaiaꞌ gizineꞌ gamazi nogativo
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Sikalahuliꞌmo Hilipoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza volene kalisiloꞌ avitoꞌ vozo.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Lavo lotiꞌ izo avitoꞌ vo polohete Isaiaꞌ gizineꞌ gamazi gato neivo gelo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gamazi nogataneꞌ nene monovoꞌve gele nabe.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Lavo ve maliꞌmo lo-nemeꞌ nemeꞌ amilineꞌ nene monovoꞌve nado gelelove lo kalisiuꞌ dizanivo nezesi minelesive lo Hilipoꞌni lo-emavo kalisiuꞌ dizavo makaꞌ minasineꞌ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Monoꞌ godoloutiꞌ gamazi gatineꞌ nene tiꞌ lo minineꞌ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Mulumo idoꞌ ovozo initeꞌ di-di eiꞌ lihime nomidoꞌ di lisiheꞌ i-dami
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Gamazi tiꞌ lo minineꞌ nene gato aꞌmine ve nene tiꞌ lo Hilipoꞌni longoꞌ o-dineꞌ: Gaza lo-nemezo. Geleloze. Polohete zahingumuꞌ lineꞌ neve. Asiꞌvemuꞌ lineꞌ nehe ve gohi mamuꞌ lineꞌ neve.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Lavo Hilipoꞌ nene aꞌmine monoꞌ godoloutiꞌ gamazi apizo loꞌmo novo Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ imineꞌ molo lo-imineꞌ.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Neꞌmine lo dalavamuꞌ kalisi do minezo lavo kalisi do neivo Hilipokisi ve nabasi makatoꞌ nosouꞌ limasineꞌ. Limi Hilipoꞌ neꞌmo ve naba nene noso holo-dineꞌ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Holo-davo nosoutiꞌ dizikesivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo Hilipoꞌni geto eleꞌmizo vavo ve naba aza eze nene gohi ningamineꞌza akaloꞌ nene olize izeꞌmo vineꞌ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Idoꞌ Hilipoꞌ nene Azoto ebekuꞌ sotoꞌ ogo gomuꞌ aꞌmine vineꞌ akala minaniꞌ numuno mukikuꞌ nene Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ ne lo-ngemekaꞌ ngemekaꞌ oꞌmo vo Kaesalea numuda vo hetelineꞌ ve.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.