Atos 8
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA
1 Bili hilikevo Sauloꞌ aꞌminemuꞌ lamineꞌ gilineꞌ ve.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Idoꞌ monoꞌ gili lamineꞌ ave linge ma Setehanoꞌni ive nama naba i-di mini galese izi-daniꞌ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Galese izi-dikevo Sauloꞌ aza Izesuꞌ evenele zuho ngebelo osuꞌ lolosa ogo lovo o ngemo numuꞌninguꞌ numuꞌninguꞌ dizo veneꞌ vemohoꞌ geleleheꞌ maleleheꞌ ogo do lemo naꞌnava numunguꞌ hulo-ngedaaꞌ ineꞌ.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Neꞌmine neivo hutileꞌ igi vave ingine hutileꞌ igi vadoꞌ vadoꞌ vi numudoꞌ namadoꞌ Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ li-ngimiꞌ ngimiꞌ igi minaniꞌ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Mini Hilipoꞌ Samalia ebekuꞌ lomo vo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene Izesuꞌ ve lo lo-ngemo minineꞌ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Lo-ngemo neivo eveneꞌ mukiꞌ nene gamazi lineꞌ gili hamoꞌ igi gili laniteꞌ gili ato atoꞌ suno daniꞌ nene ninganiꞌ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Eveneꞌ luꞌninguꞌ minaniꞌ sikalahuꞌ goloso mukiꞌ ngimisele hulavo gekeꞌ naba li limi vaniꞌ. Idoꞌ lavo eveneꞌ gizehoꞌ numuno avesi gebili nabilisi mukiꞌ lamineꞌ aniꞌ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Neꞌmine ogavo Samalia ebekuꞌ eveneꞌ ngolize naba izaniꞌ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Idoꞌ aꞌmine ebeꞌ nabauꞌ ve ma minineꞌ gulive Simoniꞌ. Aza gamene haꞌna luso ve loloꞌ ogo mino naza guveꞌnesi ve nouve lo Samalia aleve mukiꞌ goꞌine izaaꞌ ineꞌ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Neꞌmine neivo dizi minaniꞌ idoꞌ limi minaniꞌ nene ezemuꞌ gilavo dizineꞌ. Adoꞌ aza nene Oꞌmosoꞌmi amuzo malehe monovoꞌve ato atoꞌ minangutiꞌ monovo ma ngivileꞌ ogo amuzo molo minineꞌ ve li laaꞌ naniꞌ nene dosa Oꞌmoso gele vineꞌ neive li gili laniꞌ.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Neꞌmine li gamene haꞌna avazaha niteꞌ dangumuꞌ sizaga liꞌmi vi eze gamazi gili di vi eita giꞌmizaniꞌ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Neꞌmine igi minaniꞌza Hilipoꞌ aza Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ mamukisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene Izesuꞌ neingumukisi monoꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngemavo gili eleꞌvoleꞌ igi veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ noso hilaniꞌ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simoniꞌ asiꞌvesi gele eleꞌvoleꞌ ogo noso holaniꞌ. Holo Hilipoda vo giꞌmizo mono Hilipoꞌ ato atoꞌ suno do sotoꞌ ineꞌ nene ningo sizaga lo-do minineꞌ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samalia aleve Oꞌmosoꞌmi gamazi gili dikevo Zelusalemi ebekuꞌ minaniꞌ aposolo nete aꞌmine gamazi gili Petolongi Zohanengi engita ngimiselikevo vasineꞌ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Neꞌmine igi aꞌine godoꞌnidoꞌ hitikesivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ engita lemo ogo minineꞌ.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Aposolo netise aꞌine godoꞌnidoꞌ hitikesivo Oꞌmosoꞌmo Sikalahuꞌve ngimineꞌ nene Simoniꞌ ningo engita moni do vo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Moni ma lengemekuvo dalisize. Nazasi ve ma zahi godololoꞌ aꞌne hitelohe. Hitekuvo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ ezela lemo minelingumuꞌ aꞌmine di nizasineꞌ amuzo ma nimilizo lineꞌ.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo amuzoꞌve haza lehize-ledaaꞌ neineꞌ nene moni hulo dalove lo nolabe. Nemuꞌ geiꞌ monikasi okongasi labuluvo oloseive.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Oꞌmosoꞌmo geiꞌ luka ningineꞌ nene lisiheꞌ amivo dusineꞌ gono nene geiꞌ dalinidoꞌ lisiheꞌ amilineꞌ ogako nemuꞌ damolosane.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Tiꞌ lo lavo Simoniꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine nenikumuꞌ nene lasineꞌ initeꞌ nenita sotoꞌ amilive li Oꞌmosola lilizo lo lineꞌ.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Aposolo ingine Izesuꞌ monovoꞌve li sotoꞌ igi Guvelesi veꞌmi gamazi li-ngimi osuꞌ li Zelusalemi ebeta di tineꞌ mili nivi Samalia vetida ebeꞌ mukikuꞌ monoꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimiꞌmi vasineꞌ.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Neꞌmine nasivo Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo Hilipoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza oto aka ma Zelusalemi ebetotiꞌ eza gahevela lomo vo ebeꞌ ma Gaza nela hetelelineꞌ akaloꞌ nene lomo vozo. Aꞌmine aka nene ebeꞌ hadivela vilineꞌ akamuꞌ noluve.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Neꞌmine lo lo-emavo Hilipoꞌ nene oto lomo vineꞌ. Novivo Etiopia misubouꞌ ve naba zunokuꞌ ma minineꞌ aza ve naba loloꞌ ogo Etiopia aleveliti veneꞌ guveꞌinesi veneꞌ naba engiꞌ noꞌningutiꞌ Kadake ve laniꞌ eiꞌ ne gelekeleꞌ o-do moni heneniꞌveloꞌ gizebo o-do minaaꞌ ineꞌ. Aza Zelusalemi ebeta Oꞌmoso opoꞌni lo-emelesa dizidotiꞌ
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 tineꞌ molo nolemo hosi izelite geleleheꞌ igaꞌ aniꞌ kalisiuꞌ dizo novo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Isaiaꞌ gizineꞌ gamazi nogativo
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Sikalahuliꞌmo Hilipoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza volene kalisiloꞌ avitoꞌ vozo.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Lavo lotiꞌ izo avitoꞌ vo polohete Isaiaꞌ gizineꞌ gamazi gato neivo gelo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gamazi nogataneꞌ nene monovoꞌve gele nabe.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Lavo ve maliꞌmo lo-nemeꞌ nemeꞌ amilineꞌ nene monovoꞌve nado gelelove lo kalisiuꞌ dizanivo nezesi minelesive lo Hilipoꞌni lo-emavo kalisiuꞌ dizavo makaꞌ minasineꞌ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Monoꞌ godoloutiꞌ gamazi gatineꞌ nene tiꞌ lo minineꞌ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Mulumo idoꞌ ovozo initeꞌ di-di eiꞌ lihime nomidoꞌ di lisiheꞌ i-dami
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Gamazi tiꞌ lo minineꞌ nene gato aꞌmine ve nene tiꞌ lo Hilipoꞌni longoꞌ o-dineꞌ: Gaza lo-nemezo. Geleloze. Polohete zahingumuꞌ lineꞌ neve. Asiꞌvemuꞌ lineꞌ nehe ve gohi mamuꞌ lineꞌ neve.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Lavo Hilipoꞌ nene aꞌmine monoꞌ godoloutiꞌ gamazi apizo loꞌmo novo Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ imineꞌ molo lo-imineꞌ.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Neꞌmine lo dalavamuꞌ kalisi do minezo lavo kalisi do neivo Hilipokisi ve nabasi makatoꞌ nosouꞌ limasineꞌ. Limi Hilipoꞌ neꞌmo ve naba nene noso holo-dineꞌ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Holo-davo nosoutiꞌ dizikesivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo Hilipoꞌni geto eleꞌmizo vavo ve naba aza eze nene gohi ningamineꞌza akaloꞌ nene olize izeꞌmo vineꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Idoꞌ Hilipoꞌ nene Azoto ebekuꞌ sotoꞌ ogo gomuꞌ aꞌmine vineꞌ akala minaniꞌ numuno mukikuꞌ nene Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ ne lo-ngemekaꞌ ngemekaꞌ oꞌmo vo Kaesalea numuda vo hetelineꞌ ve.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.