Atos 25
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Hesitoꞌ aza ogo ngamani naba loloꞌ ogo gamene seto hamovoꞌ mino Kaesalea ebeꞌ hulo nelotiꞌ Zelusalemi ebeta dizo vineꞌ.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Dizo hetelavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda veti ve nabaꞌine lingesi ezela igi Pauloꞌ goniꞌveꞌmi monovo li-imaniꞌ.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Idoꞌ gomuꞌ lovo gizi huki akaloꞌ gohoni ongo belelone li ngamani naba Hesitoꞌni tiꞌ li golo izaniꞌ: Mulude do hongu lo-ledo Pauloꞌni Zelusalemi numuda imiseleline losa nolo-gimune.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Likevo Hesitoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Pauloꞌ aza Kaesalea ebeta nalaꞌ numunguꞌ nalatoꞌ neive. Neinako naza ngomo ma nomino aꞌmida lemelesa nouve.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Nemuꞌ lengitatiꞌ eveneꞌ naba minaniꞌ nete ingine ma giꞌmizavo makaꞌ lemelone. Idoꞌ aꞌmine ve nene lihimeꞌve nolineꞌ nene goniꞌ i-dilisave.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Neꞌmine lo Hesitoꞌ aza gamene eiti nehe teni nehe neꞌmine Zelusalemi aleveti vovoꞌninguꞌ mino Kaesalea ebeta lemo vineꞌ. Lemo vo ongo goꞌ lavo goniꞌ do helaaꞌ moꞌmosiꞌveloꞌ dizo minoo aza Pauloꞌnimuꞌ lavo eleꞌmizi dizaniꞌ.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Eleꞌmizi dizikevo neivo Zelusalemi numudatiꞌ limi minaniꞌ Zuda ve ingine di vodo vodo i-di initeꞌ goloso naba neꞌmine manaꞌmine ogave li di neuꞌ manauꞌ igi li-daniꞌ. Neꞌmine li li-daniꞌza aꞌmine gamaziꞌmi gihileꞌve nene ngeli di sotoꞌ mili Helikiꞌni elebizamaniꞌ.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ monovoꞌve lo sotoꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Zuda vete li hukaniꞌ louꞌ gamazi ma avutoꞌ amo idoꞌ monoꞌ numuno naba do gopo amo idoꞌ Loma veti guvetesi ve nabaꞌmi gamazi ma avutoꞌ amuvoniꞌ ma neive.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Neꞌmine lavo Hesitoꞌ aza Zuda ve neze ningavo lamineꞌ ilive lo gaꞌine hizo Pauloꞌni tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Zelusalemi numuda geleꞌmizo vo aꞌmida gonika geleloniꞌ nene lamineꞌ ilineꞌ o-neihe. Nadive lo gele nane.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Neꞌmine lo longoꞌ o-davo Pauloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Loma veti guvetesi ve naba Kaesaleꞌ goniꞌ numuꞌveuꞌ omo nouve. Loma ve nouvonako nemuꞌ meꞌmingukovoꞌ goniꞌne gili-nidilizave lo gele nouve. Gaza neniꞌ monovoꞌne mo gele naineꞌ ma neive. Naza nene Zuda ve ma do goloso o-ngedesaꞌmuvoniꞌ ma neive.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Naza lihimeꞌne apasi-nidi nibili hililizaniꞌ votigileloꞌ lihime dokuvo gaza nebele helelove lo lanidiniko naza aꞌmine gamazikaloꞌ eꞌmenga lamuvodiba ingine soza li hazamuꞌ gonitoꞌ neleꞌmizi nimilanako engiꞌ muluꞌine do lamineꞌ o-ngedo neze nene aꞌninguꞌ milalizaniꞌ aka nomive. Loma veti guvetesi ve naba Kaesaleꞌ eiꞌ hamoꞌ goniꞌne gele-nedelive lo nemuꞌ eita noluve.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Neꞌmine lo lavo Hesitoꞌ aza kanisoleꞌvesi li voleloꞌ meloꞌ igi Pauloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvelesi ve naba Kaesaleꞌ gamazika gelelive lo nolaineꞌ nemuꞌ aꞌmine guvelesi ve nabala viline.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Neꞌmine lavo gamene ma ogo vavo nimini misubo gohilatiꞌ guvelesi ve naba ma gulive Agilipaki idoꞌ alunolo Belenikeki ingine Hesitoꞌni analoꞌ dalosive li Kaesalea ebeta limasineꞌ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Limi aꞌmida gamene ngomosiꞌ ma miniviꞌ diviꞌ nasivo Hesitoꞌ nene Pauloꞌ gamaziꞌve veteteꞌ ogo guvelesi ve nolo-emo tiꞌ lo lineꞌ: Helikiꞌ aza nene ve ma nalaꞌ numunguꞌ mininguꞌ haza hulomiko vavo neivo
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 naza Zelusalemi numuda dizo nouvo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda veti monoꞌ gizebo vesi ingine aꞌmine veꞌmi gamaziꞌvemuꞌ li-nimi mulumo gono emo lihimeꞌve apase-deline li longoꞌ i-nidave.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Longoꞌ i-nidikevo tiꞌ lo lo-ngimuvoniꞌ: Loma ve leliꞌ monovote neꞌmino nomive. Ve ma goniꞌve neivo ma laza goniꞌ nii-daveti muluꞌine do lamineꞌ o-ngedelesa aꞌmine ve aꞌninguꞌ haza gopo molosaꞌmune. Gomuꞌ nene goniꞌ nii-daveti veꞌnidoꞌ eleꞌmize molokunivo goniꞌ i-daniꞌ initetoꞌ do tineꞌ molo gamazi gohi lo-ngemavo gelaaꞌ noune.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Neꞌmine lo lo-ngemekuvo ingine limi mela hetelikevo gamene haꞌna minamo gamene hamokovoꞌ ongokuvo goꞌ lavo goniꞌ do helaaꞌ moꞌmositoꞌ dize mino aꞌmine vemuꞌ lokuvo eleꞌmizi dizaniꞌ.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Eleꞌmizi dizikevo goniꞌ i-dave oti gamazi laniꞌza naza lihimeꞌve li sotoꞌ igi goloso nitekumuꞌ lilizahe lo uha neꞌmine initekumuꞌ lami
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 engiꞌ monoꞌinemukovoꞌ li hilive ma gulive Izesuꞌnimuꞌ gamazi laniꞌ. Pauloꞌ aza aꞌmine ve hilingutiꞌ ote neive lavo ataize li elemaniꞌ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Neꞌmine ikevo aꞌneꞌmine gamaziꞌmi monovo nado do sotoꞌ ogo gelelove lo gaꞌne mukiꞌ gelo tiꞌ lo longoꞌ o-duve: Gaza Zelusalemi numudoꞌ geleꞌmizosa aꞌmidoꞌ aꞌmine gonika geleloniꞌ nene lamineꞌ ilihe. Idoꞌ neꞌmine lo longoꞌ okuvo
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pauloꞌ aza Loma veti guvetesi ve naba goniꞌve do helelingumuꞌ gizebo ogo minelove lavo naza nene nalaꞌ numunguꞌ mene neivo lingine gizebo i-di nizavo Loma ebeta guvelesi ve naba Kaesaleꞌ neida imiseleloniꞌ gamene alitavo vilive lo gizebo i-dilizaniꞌ ami aleve lo-ngimuvoniꞌ.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Hesitoꞌ tiꞌ lo lo-emavo Agilipaꞌ aza tiꞌ lo lo-emo lineꞌ: Naza aꞌmine veꞌmo gamazi lavo gelelesa gele nouve. Neꞌmine lavo Hesitoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Neꞌmine lo ma aizeꞌ geleline.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Neꞌmine lavo ingi goꞌ lavo Agilipaꞌ ve alunolo Belenikeꞌ ve gonolise atoliꞌmine igi ngolize alize izi mulise mili gamazi gilaaꞌ aniꞌ numunguꞌ dizikesivo amiliti guveꞌinesi ve inginesi idoꞌ aꞌmine ebekuꞌ dizi minasive ngeꞌmeti dizaniꞌ. Dizikevo Hesitoꞌ lavo Pauloꞌni eleꞌmizi dizaniꞌ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Eleꞌmizi dizikevo Hesitoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve Agilipazo, idoꞌ lingine makaꞌ nounivesi mukitoꞌ ve mene ningilo. Zuda ve mukiꞌ nenita igi Zelusalemi numudasi idoꞌ melasi me vemuꞌ li tiꞌ li laniꞌ: Haza velesi minalinako helelive li gekeꞌ gekeꞌ laniꞌ.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Laniꞌza lihimeꞌve nene bele heleloneꞌ votigileloꞌ nehe lo lihimeꞌve viseꞌ uha do sotoꞌ amo Loma veti guvetesi ve nabaꞌmo goniꞌve gelelive lingumuꞌ ve losa imiselelove lo nolo hukuve.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Neꞌmine lo lo hukuvoniꞌza me veꞌmi lihimeꞌvemuꞌ viseꞌ ogo guvelesi ve nabala luhuvo niteꞌ gizelove lo giluvo geni ogave. Nemuꞌ nene lingine aꞌmine veꞌmi gamazi gili lihimeꞌvemuꞌ li-nimikevo luhuvo niteꞌ gizelove lo lengita eleꞌmize molo nouve. Idoꞌ guvekasi ve Agilipazo, gasika gele lamineꞌ ogo lo ngoloꞌ lo lo-nemeline lo gele amuzo molo nouve.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Nalatoꞌ ve guvelesi vela imiselo luhuvo niteꞌ gizo lihimeꞌvesi lo sotoꞌ amoloniꞌ nene negi suno duvoniꞌ geleleseive lo gele nouve lo lo-ngimineꞌ.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.