Atos 25

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hesitoꞌ aza ogo ngamani naba loloꞌ ogo gamene seto hamovoꞌ mino Kaesalea ebeꞌ hulo nelotiꞌ Zelusalemi ebeta dizo vineꞌ.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Dizo hetelavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda veti ve nabaꞌine lingesi ezela igi Pauloꞌ goniꞌveꞌmi monovo li-imaniꞌ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Idoꞌ gomuꞌ lovo gizi huki akaloꞌ gohoni ongo belelone li ngamani naba Hesitoꞌni tiꞌ li golo izaniꞌ: Mulude do hongu lo-ledo Pauloꞌni Zelusalemi numuda imiseleline losa nolo-gimune.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Likevo Hesitoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Pauloꞌ aza Kaesalea ebeta nalaꞌ numunguꞌ nalatoꞌ neive. Neinako naza ngomo ma nomino aꞌmida lemelesa nouve.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nemuꞌ lengitatiꞌ eveneꞌ naba minaniꞌ nete ingine ma giꞌmizavo makaꞌ lemelone. Idoꞌ aꞌmine ve nene lihimeꞌve nolineꞌ nene goniꞌ i-dilisave.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Neꞌmine lo Hesitoꞌ aza gamene eiti nehe teni nehe neꞌmine Zelusalemi aleveti vovoꞌninguꞌ mino Kaesalea ebeta lemo vineꞌ. Lemo vo ongo goꞌ lavo goniꞌ do helaaꞌ moꞌmosiꞌveloꞌ dizo minoo aza Pauloꞌnimuꞌ lavo eleꞌmizi dizaniꞌ.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Eleꞌmizi dizikevo neivo Zelusalemi numudatiꞌ limi minaniꞌ Zuda ve ingine di vodo vodo i-di initeꞌ goloso naba neꞌmine manaꞌmine ogave li di neuꞌ manauꞌ igi li-daniꞌ. Neꞌmine li li-daniꞌza aꞌmine gamaziꞌmi gihileꞌve nene ngeli di sotoꞌ mili Helikiꞌni elebizamaniꞌ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ monovoꞌve lo sotoꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Zuda vete li hukaniꞌ louꞌ gamazi ma avutoꞌ amo idoꞌ monoꞌ numuno naba do gopo amo idoꞌ Loma veti guvetesi ve nabaꞌmi gamazi ma avutoꞌ amuvoniꞌ ma neive.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Neꞌmine lavo Hesitoꞌ aza Zuda ve neze ningavo lamineꞌ ilive lo gaꞌine hizo Pauloꞌni tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Zelusalemi numuda geleꞌmizo vo aꞌmida gonika geleloniꞌ nene lamineꞌ ilineꞌ o-neihe. Nadive lo gele nane.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Neꞌmine lo longoꞌ o-davo Pauloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Loma veti guvetesi ve naba Kaesaleꞌ goniꞌ numuꞌveuꞌ omo nouve. Loma ve nouvonako nemuꞌ meꞌmingukovoꞌ goniꞌne gili-nidilizave lo gele nouve. Gaza neniꞌ monovoꞌne mo gele naineꞌ ma neive. Naza nene Zuda ve ma do goloso o-ngedesaꞌmuvoniꞌ ma neive.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Naza lihimeꞌne apasi-nidi nibili hililizaniꞌ votigileloꞌ lihime dokuvo gaza nebele helelove lo lanidiniko naza aꞌmine gamazikaloꞌ eꞌmenga lamuvodiba ingine soza li hazamuꞌ gonitoꞌ neleꞌmizi nimilanako engiꞌ muluꞌine do lamineꞌ o-ngedo neze nene aꞌninguꞌ milalizaniꞌ aka nomive. Loma veti guvetesi ve naba Kaesaleꞌ eiꞌ hamoꞌ goniꞌne gele-nedelive lo nemuꞌ eita noluve.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Neꞌmine lo lavo Hesitoꞌ aza kanisoleꞌvesi li voleloꞌ meloꞌ igi Pauloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvelesi ve naba Kaesaleꞌ gamazika gelelive lo nolaineꞌ nemuꞌ aꞌmine guvelesi ve nabala viline.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Neꞌmine lavo gamene ma ogo vavo nimini misubo gohilatiꞌ guvelesi ve naba ma gulive Agilipaki idoꞌ alunolo Belenikeki ingine Hesitoꞌni analoꞌ dalosive li Kaesalea ebeta limasineꞌ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Limi aꞌmida gamene ngomosiꞌ ma miniviꞌ diviꞌ nasivo Hesitoꞌ nene Pauloꞌ gamaziꞌve veteteꞌ ogo guvelesi ve nolo-emo tiꞌ lo lineꞌ: Helikiꞌ aza nene ve ma nalaꞌ numunguꞌ mininguꞌ haza hulomiko vavo neivo
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 naza Zelusalemi numuda dizo nouvo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda veti monoꞌ gizebo vesi ingine aꞌmine veꞌmi gamaziꞌvemuꞌ li-nimi mulumo gono emo lihimeꞌve apase-deline li longoꞌ i-nidave.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Longoꞌ i-nidikevo tiꞌ lo lo-ngimuvoniꞌ: Loma ve leliꞌ monovote neꞌmino nomive. Ve ma goniꞌve neivo ma laza goniꞌ nii-daveti muluꞌine do lamineꞌ o-ngedelesa aꞌmine ve aꞌninguꞌ haza gopo molosaꞌmune. Gomuꞌ nene goniꞌ nii-daveti veꞌnidoꞌ eleꞌmize molokunivo goniꞌ i-daniꞌ initetoꞌ do tineꞌ molo gamazi gohi lo-ngemavo gelaaꞌ noune.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Neꞌmine lo lo-ngemekuvo ingine limi mela hetelikevo gamene haꞌna minamo gamene hamokovoꞌ ongokuvo goꞌ lavo goniꞌ do helaaꞌ moꞌmositoꞌ dize mino aꞌmine vemuꞌ lokuvo eleꞌmizi dizaniꞌ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Eleꞌmizi dizikevo goniꞌ i-dave oti gamazi laniꞌza naza lihimeꞌve li sotoꞌ igi goloso nitekumuꞌ lilizahe lo uha neꞌmine initekumuꞌ lami
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 engiꞌ monoꞌinemukovoꞌ li hilive ma gulive Izesuꞌnimuꞌ gamazi laniꞌ. Pauloꞌ aza aꞌmine ve hilingutiꞌ ote neive lavo ataize li elemaniꞌ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Neꞌmine ikevo aꞌneꞌmine gamaziꞌmi monovo nado do sotoꞌ ogo gelelove lo gaꞌne mukiꞌ gelo tiꞌ lo longoꞌ o-duve: Gaza Zelusalemi numudoꞌ geleꞌmizosa aꞌmidoꞌ aꞌmine gonika geleloniꞌ nene lamineꞌ ilihe. Idoꞌ neꞌmine lo longoꞌ okuvo
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pauloꞌ aza Loma veti guvetesi ve naba goniꞌve do helelingumuꞌ gizebo ogo minelove lavo naza nene nalaꞌ numunguꞌ mene neivo lingine gizebo i-di nizavo Loma ebeta guvelesi ve naba Kaesaleꞌ neida imiseleloniꞌ gamene alitavo vilive lo gizebo i-dilizaniꞌ ami aleve lo-ngimuvoniꞌ.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Hesitoꞌ tiꞌ lo lo-emavo Agilipaꞌ aza tiꞌ lo lo-emo lineꞌ: Naza aꞌmine veꞌmo gamazi lavo gelelesa gele nouve. Neꞌmine lavo Hesitoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Neꞌmine lo ma aizeꞌ geleline.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Neꞌmine lavo ingi goꞌ lavo Agilipaꞌ ve alunolo Belenikeꞌ ve gonolise atoliꞌmine igi ngolize alize izi mulise mili gamazi gilaaꞌ aniꞌ numunguꞌ dizikesivo amiliti guveꞌinesi ve inginesi idoꞌ aꞌmine ebekuꞌ dizi minasive ngeꞌmeti dizaniꞌ. Dizikevo Hesitoꞌ lavo Pauloꞌni eleꞌmizi dizaniꞌ.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Eleꞌmizi dizikevo Hesitoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve Agilipazo, idoꞌ lingine makaꞌ nounivesi mukitoꞌ ve mene ningilo. Zuda ve mukiꞌ nenita igi Zelusalemi numudasi idoꞌ melasi me vemuꞌ li tiꞌ li laniꞌ: Haza velesi minalinako helelive li gekeꞌ gekeꞌ laniꞌ.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Laniꞌza lihimeꞌve nene bele heleloneꞌ votigileloꞌ nehe lo lihimeꞌve viseꞌ uha do sotoꞌ amo Loma veti guvetesi ve nabaꞌmo goniꞌve gelelive lingumuꞌ ve losa imiselelove lo nolo hukuve.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Neꞌmine lo lo hukuvoniꞌza me veꞌmi lihimeꞌvemuꞌ viseꞌ ogo guvelesi ve nabala luhuvo niteꞌ gizelove lo giluvo geni ogave. Nemuꞌ nene lingine aꞌmine veꞌmi gamazi gili lihimeꞌvemuꞌ li-nimikevo luhuvo niteꞌ gizelove lo lengita eleꞌmize molo nouve. Idoꞌ guvekasi ve Agilipazo, gasika gele lamineꞌ ogo lo ngoloꞌ lo lo-nemeline lo gele amuzo molo nouve.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Nalatoꞌ ve guvelesi vela imiselo luhuvo niteꞌ gizo lihimeꞌvesi lo sotoꞌ amoloniꞌ nene negi suno duvoniꞌ geleleseive lo gele nouve lo lo-ngimineꞌ.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.