Atos 25
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Hesitoꞌ aza ogo ngamani naba loloꞌ ogo gamene seto hamovoꞌ mino Kaesalea ebeꞌ hulo nelotiꞌ Zelusalemi ebeta dizo vineꞌ.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Dizo hetelavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda veti ve nabaꞌine lingesi ezela igi Pauloꞌ goniꞌveꞌmi monovo li-imaniꞌ.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Idoꞌ gomuꞌ lovo gizi huki akaloꞌ gohoni ongo belelone li ngamani naba Hesitoꞌni tiꞌ li golo izaniꞌ: Mulude do hongu lo-ledo Pauloꞌni Zelusalemi numuda imiseleline losa nolo-gimune.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Likevo Hesitoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Pauloꞌ aza Kaesalea ebeta nalaꞌ numunguꞌ nalatoꞌ neive. Neinako naza ngomo ma nomino aꞌmida lemelesa nouve.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nemuꞌ lengitatiꞌ eveneꞌ naba minaniꞌ nete ingine ma giꞌmizavo makaꞌ lemelone. Idoꞌ aꞌmine ve nene lihimeꞌve nolineꞌ nene goniꞌ i-dilisave.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Neꞌmine lo Hesitoꞌ aza gamene eiti nehe teni nehe neꞌmine Zelusalemi aleveti vovoꞌninguꞌ mino Kaesalea ebeta lemo vineꞌ. Lemo vo ongo goꞌ lavo goniꞌ do helaaꞌ moꞌmosiꞌveloꞌ dizo minoo aza Pauloꞌnimuꞌ lavo eleꞌmizi dizaniꞌ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Eleꞌmizi dizikevo neivo Zelusalemi numudatiꞌ limi minaniꞌ Zuda ve ingine di vodo vodo i-di initeꞌ goloso naba neꞌmine manaꞌmine ogave li di neuꞌ manauꞌ igi li-daniꞌ. Neꞌmine li li-daniꞌza aꞌmine gamaziꞌmi gihileꞌve nene ngeli di sotoꞌ mili Helikiꞌni elebizamaniꞌ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ monovoꞌve lo sotoꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Zuda vete li hukaniꞌ louꞌ gamazi ma avutoꞌ amo idoꞌ monoꞌ numuno naba do gopo amo idoꞌ Loma veti guvetesi ve nabaꞌmi gamazi ma avutoꞌ amuvoniꞌ ma neive.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Neꞌmine lavo Hesitoꞌ aza Zuda ve neze ningavo lamineꞌ ilive lo gaꞌine hizo Pauloꞌni tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Zelusalemi numuda geleꞌmizo vo aꞌmida gonika geleloniꞌ nene lamineꞌ ilineꞌ o-neihe. Nadive lo gele nane.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Neꞌmine lo longoꞌ o-davo Pauloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Loma veti guvetesi ve naba Kaesaleꞌ goniꞌ numuꞌveuꞌ omo nouve. Loma ve nouvonako nemuꞌ meꞌmingukovoꞌ goniꞌne gili-nidilizave lo gele nouve. Gaza neniꞌ monovoꞌne mo gele naineꞌ ma neive. Naza nene Zuda ve ma do goloso o-ngedesaꞌmuvoniꞌ ma neive.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Naza lihimeꞌne apasi-nidi nibili hililizaniꞌ votigileloꞌ lihime dokuvo gaza nebele helelove lo lanidiniko naza aꞌmine gamazikaloꞌ eꞌmenga lamuvodiba ingine soza li hazamuꞌ gonitoꞌ neleꞌmizi nimilanako engiꞌ muluꞌine do lamineꞌ o-ngedo neze nene aꞌninguꞌ milalizaniꞌ aka nomive. Loma veti guvetesi ve naba Kaesaleꞌ eiꞌ hamoꞌ goniꞌne gele-nedelive lo nemuꞌ eita noluve.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Neꞌmine lo lavo Hesitoꞌ aza kanisoleꞌvesi li voleloꞌ meloꞌ igi Pauloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvelesi ve naba Kaesaleꞌ gamazika gelelive lo nolaineꞌ nemuꞌ aꞌmine guvelesi ve nabala viline.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Neꞌmine lavo gamene ma ogo vavo nimini misubo gohilatiꞌ guvelesi ve naba ma gulive Agilipaki idoꞌ alunolo Belenikeki ingine Hesitoꞌni analoꞌ dalosive li Kaesalea ebeta limasineꞌ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Limi aꞌmida gamene ngomosiꞌ ma miniviꞌ diviꞌ nasivo Hesitoꞌ nene Pauloꞌ gamaziꞌve veteteꞌ ogo guvelesi ve nolo-emo tiꞌ lo lineꞌ: Helikiꞌ aza nene ve ma nalaꞌ numunguꞌ mininguꞌ haza hulomiko vavo neivo
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 naza Zelusalemi numuda dizo nouvo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda veti monoꞌ gizebo vesi ingine aꞌmine veꞌmi gamaziꞌvemuꞌ li-nimi mulumo gono emo lihimeꞌve apase-deline li longoꞌ i-nidave.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Longoꞌ i-nidikevo tiꞌ lo lo-ngimuvoniꞌ: Loma ve leliꞌ monovote neꞌmino nomive. Ve ma goniꞌve neivo ma laza goniꞌ nii-daveti muluꞌine do lamineꞌ o-ngedelesa aꞌmine ve aꞌninguꞌ haza gopo molosaꞌmune. Gomuꞌ nene goniꞌ nii-daveti veꞌnidoꞌ eleꞌmize molokunivo goniꞌ i-daniꞌ initetoꞌ do tineꞌ molo gamazi gohi lo-ngemavo gelaaꞌ noune.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Neꞌmine lo lo-ngemekuvo ingine limi mela hetelikevo gamene haꞌna minamo gamene hamokovoꞌ ongokuvo goꞌ lavo goniꞌ do helaaꞌ moꞌmositoꞌ dize mino aꞌmine vemuꞌ lokuvo eleꞌmizi dizaniꞌ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Eleꞌmizi dizikevo goniꞌ i-dave oti gamazi laniꞌza naza lihimeꞌve li sotoꞌ igi goloso nitekumuꞌ lilizahe lo uha neꞌmine initekumuꞌ lami
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 engiꞌ monoꞌinemukovoꞌ li hilive ma gulive Izesuꞌnimuꞌ gamazi laniꞌ. Pauloꞌ aza aꞌmine ve hilingutiꞌ ote neive lavo ataize li elemaniꞌ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Neꞌmine ikevo aꞌneꞌmine gamaziꞌmi monovo nado do sotoꞌ ogo gelelove lo gaꞌne mukiꞌ gelo tiꞌ lo longoꞌ o-duve: Gaza Zelusalemi numudoꞌ geleꞌmizosa aꞌmidoꞌ aꞌmine gonika geleloniꞌ nene lamineꞌ ilihe. Idoꞌ neꞌmine lo longoꞌ okuvo
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pauloꞌ aza Loma veti guvetesi ve naba goniꞌve do helelingumuꞌ gizebo ogo minelove lavo naza nene nalaꞌ numunguꞌ mene neivo lingine gizebo i-di nizavo Loma ebeta guvelesi ve naba Kaesaleꞌ neida imiseleloniꞌ gamene alitavo vilive lo gizebo i-dilizaniꞌ ami aleve lo-ngimuvoniꞌ.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Hesitoꞌ tiꞌ lo lo-emavo Agilipaꞌ aza tiꞌ lo lo-emo lineꞌ: Naza aꞌmine veꞌmo gamazi lavo gelelesa gele nouve. Neꞌmine lavo Hesitoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Neꞌmine lo ma aizeꞌ geleline.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Neꞌmine lavo ingi goꞌ lavo Agilipaꞌ ve alunolo Belenikeꞌ ve gonolise atoliꞌmine igi ngolize alize izi mulise mili gamazi gilaaꞌ aniꞌ numunguꞌ dizikesivo amiliti guveꞌinesi ve inginesi idoꞌ aꞌmine ebekuꞌ dizi minasive ngeꞌmeti dizaniꞌ. Dizikevo Hesitoꞌ lavo Pauloꞌni eleꞌmizi dizaniꞌ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Eleꞌmizi dizikevo Hesitoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve Agilipazo, idoꞌ lingine makaꞌ nounivesi mukitoꞌ ve mene ningilo. Zuda ve mukiꞌ nenita igi Zelusalemi numudasi idoꞌ melasi me vemuꞌ li tiꞌ li laniꞌ: Haza velesi minalinako helelive li gekeꞌ gekeꞌ laniꞌ.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Laniꞌza lihimeꞌve nene bele heleloneꞌ votigileloꞌ nehe lo lihimeꞌve viseꞌ uha do sotoꞌ amo Loma veti guvetesi ve nabaꞌmo goniꞌve gelelive lingumuꞌ ve losa imiselelove lo nolo hukuve.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Neꞌmine lo lo hukuvoniꞌza me veꞌmi lihimeꞌvemuꞌ viseꞌ ogo guvelesi ve nabala luhuvo niteꞌ gizelove lo giluvo geni ogave. Nemuꞌ nene lingine aꞌmine veꞌmi gamazi gili lihimeꞌvemuꞌ li-nimikevo luhuvo niteꞌ gizelove lo lengita eleꞌmize molo nouve. Idoꞌ guvekasi ve Agilipazo, gasika gele lamineꞌ ogo lo ngoloꞌ lo lo-nemeline lo gele amuzo molo nouve.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Nalatoꞌ ve guvelesi vela imiselo luhuvo niteꞌ gizo lihimeꞌvesi lo sotoꞌ amoloniꞌ nene negi suno duvoniꞌ geleleseive lo gele nouve lo lo-ngimineꞌ.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.