Atos 21

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idoꞌ engikisi makaꞌ minunidotiꞌ oteko hulo-ngedo vo sipiuꞌ dizuneꞌ. Dizo vovoꞌ vovoꞌ ogo lisiheꞌ ogo vo Ko ailani maloꞌ hetelune. Hetelo ongo goꞌ lavo gohi oto vo vo Lodo ailaniuꞌ vo hetelo nelotiꞌ vo Patala ebeta hetelune.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Vo hetelo sipi gohi ma viseꞌ ogo Hoinikia misubouko volosa neineꞌ sipi ma ningo aꞌminguꞌ dizo vune.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Guvo noso hukoꞌmo vo Kipilo ailani ningo adavala neivo ivileꞌ ogo Silia misubo gahevela Tilo ebeta hetelune. Neloꞌ sipiutiꞌ heneni di nihulavo
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 laza sipiutiꞌ lemo dizo Izesuꞌ evenele zuho ma ningo inginesi ongo nonivo gamene seveni vineꞌ. Aꞌmine aleve nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo do ote-ngedavo Zelusalemi numudoꞌ vamilive li Pauloꞌni li-imaniꞌ.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Neꞌmine likevo aꞌmidoꞌ nonivo voloneꞌ gamene alitavo aꞌmidotiꞌ alevesi idoꞌ veneꞌ izipahaꞌinesi leleꞌmizi numuno ebekutiꞌ di heta i-lidikevo inginesi guvo noso gahevela mino obuvote hizo Oꞌmosola lune.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Oꞌmosola lo minunidotiꞌ mo vilo likevo mo minilo lo-ngedo sipiuꞌ dizo vokunivo ingine numuꞌnida tineꞌ mili vaniꞌ ve.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Neꞌmine ikevo laza gohi apiꞌ ogo Tilo ebeꞌ hulo Tolemai ebeta vo hetelo neloꞌ Izesuꞌ evenele zuhosi lopoꞌni lapaꞌni lo numuno hamoꞌ engikisi unguneꞌ.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ongo goꞌ lavo Tolemai ebeꞌ hulo Kaesalea ebeta vo hetelo aꞌmine ebetoꞌ Izesuꞌ gamaziꞌve lo-ngeme ngemeꞌ ogaꞌ ive Hilipoꞌni ningo eiꞌ numuꞌveuꞌ dizo minune. Aza nene gamene galaꞌmuda vomine eveneꞌ seveni monoꞌ gonoloꞌ ngeleꞌmize milangutiꞌ minineꞌ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Eiꞌ aluvo setaꞌve setaꞌve minaniꞌ. Veloꞌ vami haza mini Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo luꞌninguꞌ gono davo Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ i ngimiꞌ ngimiꞌ igi minaaꞌ aniꞌ.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Aꞌmidoꞌ imineꞌ molo nonivo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive ma gulive Agaboꞌ nene Zudaia misuboukotiꞌ o lomo
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 nonida ogo hetelo Pauloꞌ gopololoꞌ izekineꞌ initeꞌ apaso asiꞌve gizene analoꞌ noizo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo tiꞌ lo nolive. Mene initeliꞌmi meleho nene Zelusalemi ebekuꞌ vo neivo aꞌminguꞌ Zuda vete uvoniꞌ neꞌmine igi nalava imi heta atoꞌ veti aꞌninguꞌ ngimilisave.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Neꞌmine lavo gelo lazasi idoꞌ aꞌmidotiꞌ alevesi Pauloꞌ aza Zelusalemi numuda dizo vamilive lo geli gelinga lo-imuneꞌza
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pauloꞌ aza tiꞌ lo lo-limive: Lingine ive nama igi neniꞌ luꞌne nene nanimuꞌ di nigangi-nidave. Naza nene nalava nimilizave lo gelo ha volosa nouha idoꞌ nevoꞌ nomive. Guvelesi ve Izesuꞌ eze zuho nouvonako Zelusalemi ebeta nibili hililizaniꞌ nesi gele nouvoniꞌza haza volosuve.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Neꞌmine lavo laza nene ngelo eiꞌ gamaziloꞌ lamosoꞌ ogavo eleseꞌ ogo mino tiꞌ lo luneꞌ: Lamineꞌ ve. Guvelesi ve lineꞌ gamazi ha sotoꞌ ilive.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Neꞌmine lo nonivo gamene ma ogo vavo Zelusalemi numuda volone lo initete do vaꞌvaꞌ uneꞌ ve.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Do vaꞌvaꞌ okunivo Kaesalea ebekutiꞌ Izesuꞌ evenele zuho linge malite leleꞌmizavo makaꞌ vune. Vo hetelekunivo leleꞌmizi ave nete ve maliꞌmi numunguꞌ leleꞌmizi milikevo dizo minune. Aꞌmine ve nene Kipilo ve mino gamene galaꞌmudatiꞌ vomine Izesuꞌ evenele minineꞌ gulive Manasoꞌ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Zelusalemi numunguꞌ hetelekunivo Izesuꞌ zuho ngolize izi lopoꞌni laniꞌ.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ongo goꞌ lavo Pauloꞌ aza Zakoboꞌni vo ninge-delove lavo makaꞌ vune. Numuꞌveuꞌ vo nodizo ninguneꞌ nene monoꞌ gizebo vesi Zakobolesi makaꞌ nizaniꞌ neivo ningune.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ningo ngopoꞌni lo Pauloꞌ aza heta atoꞌ vetida eze gono doꞌmo nomonivo Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mukiꞌ ogo molo ineꞌ neꞌmi gamazi veteteꞌ ogo osuꞌ lo lo-ngimineꞌ.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Lo-ngemavo gili nemuꞌ Oꞌmoso opoꞌni li Pauloꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Leze zuho make, gaza Zuda vetinguko Izesuꞌ evenele zuho liliꞌ igi vanu hizi tauseni neꞌmine nizaniꞌ nene mo ningo gele nane. Aꞌmine aleve mukiꞌ nene Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi nene amuzo mili hizi eleꞌ igaꞌ nave.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Neꞌmine ogavo eveneꞌ malite soza gamazi tiꞌ li li-gidikevo gilaaꞌ nave: Gaza Zuda ve haza heta atoꞌ veti vovoꞌninguꞌ miniꞌmi moni nizave inginemuꞌ nene Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi nene gili hulilizave laaꞌ idoꞌ gipeꞌine zuho okoꞌine lolovo huki-ngidami Zuda veti monovo danavate mukiꞌ hulilizave lo lo-ngemeꞌ ngemeꞌ ogaꞌ nane likevo gilaaꞌ nave.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Tiꞌ li gili geiꞌ omo nane li lilizaniꞌ nene gililisanako laza nadolone.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nemuꞌ laza gamazi ma lo-ngemesoꞌ nene ilinize. Lelita ve setaꞌve setaꞌve nizaniꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi guliveloꞌ li mili li huki godoꞌine zopovo hukami haza nizanako
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 gaza vo engita giꞌmizo leze Zuda veti monovo di engikisi okodine lutine Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lamineꞌ ilive li di lamineꞌ ilo. Neꞌmine ikevo Oꞌmoso gizi imilizaniꞌ initeꞌ meni hize-ngedanivo gizi vataꞌ niigi godoꞌine zopovo huki matava ili di hulilizave. Neꞌmine ikevo mukilite ningi geikumuꞌ laniꞌ nene hazamuꞌ soza gamazi li-gidi laniꞌ nene gililisave. Idoꞌ Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi nene gazasi gele daaꞌ naineꞌ nesi gililisave.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Idoꞌ heta atoꞌ ve Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi nizavemuꞌ nene gozopoꞌ luhuvo niteꞌ gizo huluneꞌ nene lo hukuneꞌ gamazi nene tiꞌ lo gizuneꞌ ma neive: Avazaha oꞌmoso niteliti nosoꞌ nitekutiꞌ nami ize guloliti vaniseꞌine nami idoꞌ nalaꞌ i-ngidikevo hilaniꞌ ize gulotiꞌ nami veneꞌ vemohoꞌ idoꞌ alungo umungive gopo ingamilo lo lo huko-ngiduneꞌ ma neive.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Neꞌmine likevo ingi goꞌ lavo Pauloꞌ aza gamaziꞌine gelo vo aꞌmine laniꞌ ve setaꞌve setaꞌvela giꞌmizavo engikisi okoꞌine luꞌine di lamineꞌ iꞌmi vi minaniꞌ. Neꞌmine igi nizavo Pauloꞌ aza Zuda veti monoꞌ numuno nabauꞌ dizo ingine hamoꞌ hamokumuꞌ Oꞌmoso initeꞌ gizi imilizaniꞌ gamene adoꞌ okoꞌine luꞌine di lamineꞌ igi minilizaniꞌ gamene nene osuꞌ lilineꞌ gamenemuꞌ nene aꞌmine gonoloꞌ gizebo ve lo-ngimineꞌ.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Lo-ngemavo okoꞌine luꞌine di lamineꞌ igi minilizaniꞌ gamene seveni nene osuꞌ lolosa neivo Pauloꞌ aza monoꞌ numunguꞌ neivo Asia misuboukotiꞌ Zuda ve linge ma eze ningi eveneꞌ mukiꞌ muluꞌninguꞌ hizi analoꞌ di giliꞌ li
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 gekeꞌ gekeꞌ li tiꞌ li laniꞌ: Isilaeleꞌ vekizo, alevo. Makaꞌ dalone. Aꞌmine ve mene numudoꞌ namadoꞌ mono leze Zuda ve do leme-ledo Moseꞌ lo huko-lidineꞌ gamazisi idoꞌ monoꞌ numuno mesi dovo ledevoꞌ ogo eveneꞌ mukiꞌ lo-ngeme ngemeꞌ ogaꞌ ive ma ne neive. Idoꞌ nGiliki aleve ngeleꞌmizo aꞌminguꞌ dizidiꞌmo nesi monoꞌ numudeuꞌ mene do goloso ogave li laniꞌ.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Eheso ve ma gulive Tolohimoꞌ aza Paulokisi Zelusalemi tauniuꞌ nizasivo ningi ingine nene Pauloꞌ eleꞌmizo monoꞌ numuno nabauꞌ dizihe li nemuꞌ gamazi laniꞌ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Neꞌmine li likevo aꞌmine ebeꞌ meꞌninge mukiꞌ gili lotiꞌ izi igi di geseꞌ igi Pauloꞌni monoꞌ numuno nabautiꞌ geleleheꞌ igi di heta aniꞌ. Di heta ikevo geti akahe gizaniꞌ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Neꞌmine igi Pauloꞌni bili hililisa navo Zelusalemi aleve mukiꞌ gulugulu li lovo gamazi nilave li gamazi hulikevo Loma veti amiliti guveꞌinesi ve naba neida nene vavo
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 aza gelo amisi idoꞌ engiꞌ gizebo veꞌine linge masi ngeleꞌmizivo lotiꞌ izi limi geti vi nizada hetelikevo guveꞌinesi vesi amisi ningi Pauloꞌni bililisa aniꞌ nene alami hulaniꞌ.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Hulikevo amiliti guveꞌinesi ve naba aza hetelo Pauloꞌni do goniꞌ ilive lo seni nalaꞌ setatunuꞌ izilisave lo lo-ngidineꞌ. Lo-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ve nene zaho neve. Idoꞌ initeꞌ naniteꞌ do goloso ive lo longoꞌ o-ngidineꞌ.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Neꞌmine ogavo eveneꞌ ingine ato atoꞌ gamazi li gulugulunga li minadiꞌmo gamazi monovo gele guno amilineꞌ ogavo amiliti numunguko di dizilizave lo lo-ngidineꞌ.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Amiliti numunguꞌ eleꞌmizi dizilisa navo Pauloꞌ aza nene nGiliki gamaziutiꞌ amiliti guveꞌinesi ve naba longoꞌ o-do lineꞌ: Naza gamazi ma lo-gemeloho. Lo lavo aza tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nGiliki gamazi gele nabe.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Gozopoꞌ ngamani lovo o ngemo lovo ekeseꞌ igaꞌ ave gulo hadene neꞌmine fo tauseni (4,000) ngeleꞌmizo ebeꞌ hadivela vo minive Aigita ve nene geiꞌ nolosane lo giluvoniꞌza nGiliki gamazi lainako atoꞌ ve nolosane. Olo.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Lavo tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene Zuda ve Kilikia misuboukotiꞌ Taliso ebeta gidaniꞌ nouve. Naza aꞌmine guvelesi neineꞌ tauni nabaꞌmi meꞌninge minangutiꞌ nene nouve. Gaza gele nemanivo eveneꞌ mene gamazi ngomo ma lo-ngemelohe.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Neꞌmine lavo amiliti guveꞌinesi ve aza gele emavo Pauloꞌ numuno akaloꞌ ote mino ana do oto avazaha ogo eleseꞌ ikilo lavo gamazi lami veꞌine biziki nizavo Zuda ve mukikumuꞌ Hebilaioꞌ ve laaꞌ aniꞌ engiꞌ gamaziutiꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.