Atos 21

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Idoꞌ engikisi makaꞌ minunidotiꞌ oteko hulo-ngedo vo sipiuꞌ dizuneꞌ. Dizo vovoꞌ vovoꞌ ogo lisiheꞌ ogo vo Ko ailani maloꞌ hetelune. Hetelo ongo goꞌ lavo gohi oto vo vo Lodo ailaniuꞌ vo hetelo nelotiꞌ vo Patala ebeta hetelune.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Vo hetelo sipi gohi ma viseꞌ ogo Hoinikia misubouko volosa neineꞌ sipi ma ningo aꞌminguꞌ dizo vune.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Guvo noso hukoꞌmo vo Kipilo ailani ningo adavala neivo ivileꞌ ogo Silia misubo gahevela Tilo ebeta hetelune. Neloꞌ sipiutiꞌ heneni di nihulavo
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 laza sipiutiꞌ lemo dizo Izesuꞌ evenele zuho ma ningo inginesi ongo nonivo gamene seveni vineꞌ. Aꞌmine aleve nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo do ote-ngedavo Zelusalemi numudoꞌ vamilive li Pauloꞌni li-imaniꞌ.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Neꞌmine likevo aꞌmidoꞌ nonivo voloneꞌ gamene alitavo aꞌmidotiꞌ alevesi idoꞌ veneꞌ izipahaꞌinesi leleꞌmizi numuno ebekutiꞌ di heta i-lidikevo inginesi guvo noso gahevela mino obuvote hizo Oꞌmosola lune.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Oꞌmosola lo minunidotiꞌ mo vilo likevo mo minilo lo-ngedo sipiuꞌ dizo vokunivo ingine numuꞌnida tineꞌ mili vaniꞌ ve.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Neꞌmine ikevo laza gohi apiꞌ ogo Tilo ebeꞌ hulo Tolemai ebeta vo hetelo neloꞌ Izesuꞌ evenele zuhosi lopoꞌni lapaꞌni lo numuno hamoꞌ engikisi unguneꞌ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ongo goꞌ lavo Tolemai ebeꞌ hulo Kaesalea ebeta vo hetelo aꞌmine ebetoꞌ Izesuꞌ gamaziꞌve lo-ngeme ngemeꞌ ogaꞌ ive Hilipoꞌni ningo eiꞌ numuꞌveuꞌ dizo minune. Aza nene gamene galaꞌmuda vomine eveneꞌ seveni monoꞌ gonoloꞌ ngeleꞌmize milangutiꞌ minineꞌ.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Eiꞌ aluvo setaꞌve setaꞌve minaniꞌ. Veloꞌ vami haza mini Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo luꞌninguꞌ gono davo Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ i ngimiꞌ ngimiꞌ igi minaaꞌ aniꞌ.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Aꞌmidoꞌ imineꞌ molo nonivo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive ma gulive Agaboꞌ nene Zudaia misuboukotiꞌ o lomo
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 nonida ogo hetelo Pauloꞌ gopololoꞌ izekineꞌ initeꞌ apaso asiꞌve gizene analoꞌ noizo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo tiꞌ lo nolive. Mene initeliꞌmi meleho nene Zelusalemi ebekuꞌ vo neivo aꞌminguꞌ Zuda vete uvoniꞌ neꞌmine igi nalava imi heta atoꞌ veti aꞌninguꞌ ngimilisave.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Neꞌmine lavo gelo lazasi idoꞌ aꞌmidotiꞌ alevesi Pauloꞌ aza Zelusalemi numuda dizo vamilive lo geli gelinga lo-imuneꞌza
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pauloꞌ aza tiꞌ lo lo-limive: Lingine ive nama igi neniꞌ luꞌne nene nanimuꞌ di nigangi-nidave. Naza nene nalava nimilizave lo gelo ha volosa nouha idoꞌ nevoꞌ nomive. Guvelesi ve Izesuꞌ eze zuho nouvonako Zelusalemi ebeta nibili hililizaniꞌ nesi gele nouvoniꞌza haza volosuve.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Neꞌmine lavo laza nene ngelo eiꞌ gamaziloꞌ lamosoꞌ ogavo eleseꞌ ogo mino tiꞌ lo luneꞌ: Lamineꞌ ve. Guvelesi ve lineꞌ gamazi ha sotoꞌ ilive.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Neꞌmine lo nonivo gamene ma ogo vavo Zelusalemi numuda volone lo initete do vaꞌvaꞌ uneꞌ ve.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Do vaꞌvaꞌ okunivo Kaesalea ebekutiꞌ Izesuꞌ evenele zuho linge malite leleꞌmizavo makaꞌ vune. Vo hetelekunivo leleꞌmizi ave nete ve maliꞌmi numunguꞌ leleꞌmizi milikevo dizo minune. Aꞌmine ve nene Kipilo ve mino gamene galaꞌmudatiꞌ vomine Izesuꞌ evenele minineꞌ gulive Manasoꞌ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Zelusalemi numunguꞌ hetelekunivo Izesuꞌ zuho ngolize izi lopoꞌni laniꞌ.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ongo goꞌ lavo Pauloꞌ aza Zakoboꞌni vo ninge-delove lavo makaꞌ vune. Numuꞌveuꞌ vo nodizo ninguneꞌ nene monoꞌ gizebo vesi Zakobolesi makaꞌ nizaniꞌ neivo ningune.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ningo ngopoꞌni lo Pauloꞌ aza heta atoꞌ vetida eze gono doꞌmo nomonivo Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mukiꞌ ogo molo ineꞌ neꞌmi gamazi veteteꞌ ogo osuꞌ lo lo-ngimineꞌ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Lo-ngemavo gili nemuꞌ Oꞌmoso opoꞌni li Pauloꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Leze zuho make, gaza Zuda vetinguko Izesuꞌ evenele zuho liliꞌ igi vanu hizi tauseni neꞌmine nizaniꞌ nene mo ningo gele nane. Aꞌmine aleve mukiꞌ nene Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi nene amuzo mili hizi eleꞌ igaꞌ nave.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Neꞌmine ogavo eveneꞌ malite soza gamazi tiꞌ li li-gidikevo gilaaꞌ nave: Gaza Zuda ve haza heta atoꞌ veti vovoꞌninguꞌ miniꞌmi moni nizave inginemuꞌ nene Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi nene gili hulilizave laaꞌ idoꞌ gipeꞌine zuho okoꞌine lolovo huki-ngidami Zuda veti monovo danavate mukiꞌ hulilizave lo lo-ngemeꞌ ngemeꞌ ogaꞌ nane likevo gilaaꞌ nave.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Tiꞌ li gili geiꞌ omo nane li lilizaniꞌ nene gililisanako laza nadolone.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Nemuꞌ laza gamazi ma lo-ngemesoꞌ nene ilinize. Lelita ve setaꞌve setaꞌve nizaniꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi guliveloꞌ li mili li huki godoꞌine zopovo hukami haza nizanako
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 gaza vo engita giꞌmizo leze Zuda veti monovo di engikisi okodine lutine Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lamineꞌ ilive li di lamineꞌ ilo. Neꞌmine ikevo Oꞌmoso gizi imilizaniꞌ initeꞌ meni hize-ngedanivo gizi vataꞌ niigi godoꞌine zopovo huki matava ili di hulilizave. Neꞌmine ikevo mukilite ningi geikumuꞌ laniꞌ nene hazamuꞌ soza gamazi li-gidi laniꞌ nene gililisave. Idoꞌ Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi nene gazasi gele daaꞌ naineꞌ nesi gililisave.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Idoꞌ heta atoꞌ ve Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi nizavemuꞌ nene gozopoꞌ luhuvo niteꞌ gizo huluneꞌ nene lo hukuneꞌ gamazi nene tiꞌ lo gizuneꞌ ma neive: Avazaha oꞌmoso niteliti nosoꞌ nitekutiꞌ nami ize guloliti vaniseꞌine nami idoꞌ nalaꞌ i-ngidikevo hilaniꞌ ize gulotiꞌ nami veneꞌ vemohoꞌ idoꞌ alungo umungive gopo ingamilo lo lo huko-ngiduneꞌ ma neive.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Neꞌmine likevo ingi goꞌ lavo Pauloꞌ aza gamaziꞌine gelo vo aꞌmine laniꞌ ve setaꞌve setaꞌvela giꞌmizavo engikisi okoꞌine luꞌine di lamineꞌ iꞌmi vi minaniꞌ. Neꞌmine igi nizavo Pauloꞌ aza Zuda veti monoꞌ numuno nabauꞌ dizo ingine hamoꞌ hamokumuꞌ Oꞌmoso initeꞌ gizi imilizaniꞌ gamene adoꞌ okoꞌine luꞌine di lamineꞌ igi minilizaniꞌ gamene nene osuꞌ lilineꞌ gamenemuꞌ nene aꞌmine gonoloꞌ gizebo ve lo-ngimineꞌ.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Lo-ngemavo okoꞌine luꞌine di lamineꞌ igi minilizaniꞌ gamene seveni nene osuꞌ lolosa neivo Pauloꞌ aza monoꞌ numunguꞌ neivo Asia misuboukotiꞌ Zuda ve linge ma eze ningi eveneꞌ mukiꞌ muluꞌninguꞌ hizi analoꞌ di giliꞌ li
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 gekeꞌ gekeꞌ li tiꞌ li laniꞌ: Isilaeleꞌ vekizo, alevo. Makaꞌ dalone. Aꞌmine ve mene numudoꞌ namadoꞌ mono leze Zuda ve do leme-ledo Moseꞌ lo huko-lidineꞌ gamazisi idoꞌ monoꞌ numuno mesi dovo ledevoꞌ ogo eveneꞌ mukiꞌ lo-ngeme ngemeꞌ ogaꞌ ive ma ne neive. Idoꞌ nGiliki aleve ngeleꞌmizo aꞌminguꞌ dizidiꞌmo nesi monoꞌ numudeuꞌ mene do goloso ogave li laniꞌ.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Eheso ve ma gulive Tolohimoꞌ aza Paulokisi Zelusalemi tauniuꞌ nizasivo ningi ingine nene Pauloꞌ eleꞌmizo monoꞌ numuno nabauꞌ dizihe li nemuꞌ gamazi laniꞌ.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Neꞌmine li likevo aꞌmine ebeꞌ meꞌninge mukiꞌ gili lotiꞌ izi igi di geseꞌ igi Pauloꞌni monoꞌ numuno nabautiꞌ geleleheꞌ igi di heta aniꞌ. Di heta ikevo geti akahe gizaniꞌ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Neꞌmine igi Pauloꞌni bili hililisa navo Zelusalemi aleve mukiꞌ gulugulu li lovo gamazi nilave li gamazi hulikevo Loma veti amiliti guveꞌinesi ve naba neida nene vavo
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 aza gelo amisi idoꞌ engiꞌ gizebo veꞌine linge masi ngeleꞌmizivo lotiꞌ izi limi geti vi nizada hetelikevo guveꞌinesi vesi amisi ningi Pauloꞌni bililisa aniꞌ nene alami hulaniꞌ.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Hulikevo amiliti guveꞌinesi ve naba aza hetelo Pauloꞌni do goniꞌ ilive lo seni nalaꞌ setatunuꞌ izilisave lo lo-ngidineꞌ. Lo-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ve nene zaho neve. Idoꞌ initeꞌ naniteꞌ do goloso ive lo longoꞌ o-ngidineꞌ.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Neꞌmine ogavo eveneꞌ ingine ato atoꞌ gamazi li gulugulunga li minadiꞌmo gamazi monovo gele guno amilineꞌ ogavo amiliti numunguko di dizilizave lo lo-ngidineꞌ.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 — ausente —
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Amiliti numunguꞌ eleꞌmizi dizilisa navo Pauloꞌ aza nene nGiliki gamaziutiꞌ amiliti guveꞌinesi ve naba longoꞌ o-do lineꞌ: Naza gamazi ma lo-gemeloho. Lo lavo aza tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nGiliki gamazi gele nabe.
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Gozopoꞌ ngamani lovo o ngemo lovo ekeseꞌ igaꞌ ave gulo hadene neꞌmine fo tauseni (4,000) ngeleꞌmizo ebeꞌ hadivela vo minive Aigita ve nene geiꞌ nolosane lo giluvoniꞌza nGiliki gamazi lainako atoꞌ ve nolosane. Olo.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Lavo tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene Zuda ve Kilikia misuboukotiꞌ Taliso ebeta gidaniꞌ nouve. Naza aꞌmine guvelesi neineꞌ tauni nabaꞌmi meꞌninge minangutiꞌ nene nouve. Gaza gele nemanivo eveneꞌ mene gamazi ngomo ma lo-ngemelohe.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Neꞌmine lavo amiliti guveꞌinesi ve aza gele emavo Pauloꞌ numuno akaloꞌ ote mino ana do oto avazaha ogo eleseꞌ ikilo lavo gamazi lami veꞌine biziki nizavo Zuda ve mukikumuꞌ Hebilaioꞌ ve laaꞌ aniꞌ engiꞌ gamaziutiꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.