Atos 21

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idoꞌ engikisi makaꞌ minunidotiꞌ oteko hulo-ngedo vo sipiuꞌ dizuneꞌ. Dizo vovoꞌ vovoꞌ ogo lisiheꞌ ogo vo Ko ailani maloꞌ hetelune. Hetelo ongo goꞌ lavo gohi oto vo vo Lodo ailaniuꞌ vo hetelo nelotiꞌ vo Patala ebeta hetelune.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Vo hetelo sipi gohi ma viseꞌ ogo Hoinikia misubouko volosa neineꞌ sipi ma ningo aꞌminguꞌ dizo vune.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Guvo noso hukoꞌmo vo Kipilo ailani ningo adavala neivo ivileꞌ ogo Silia misubo gahevela Tilo ebeta hetelune. Neloꞌ sipiutiꞌ heneni di nihulavo
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 laza sipiutiꞌ lemo dizo Izesuꞌ evenele zuho ma ningo inginesi ongo nonivo gamene seveni vineꞌ. Aꞌmine aleve nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo do ote-ngedavo Zelusalemi numudoꞌ vamilive li Pauloꞌni li-imaniꞌ.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Neꞌmine likevo aꞌmidoꞌ nonivo voloneꞌ gamene alitavo aꞌmidotiꞌ alevesi idoꞌ veneꞌ izipahaꞌinesi leleꞌmizi numuno ebekutiꞌ di heta i-lidikevo inginesi guvo noso gahevela mino obuvote hizo Oꞌmosola lune.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Oꞌmosola lo minunidotiꞌ mo vilo likevo mo minilo lo-ngedo sipiuꞌ dizo vokunivo ingine numuꞌnida tineꞌ mili vaniꞌ ve.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Neꞌmine ikevo laza gohi apiꞌ ogo Tilo ebeꞌ hulo Tolemai ebeta vo hetelo neloꞌ Izesuꞌ evenele zuhosi lopoꞌni lapaꞌni lo numuno hamoꞌ engikisi unguneꞌ.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ongo goꞌ lavo Tolemai ebeꞌ hulo Kaesalea ebeta vo hetelo aꞌmine ebetoꞌ Izesuꞌ gamaziꞌve lo-ngeme ngemeꞌ ogaꞌ ive Hilipoꞌni ningo eiꞌ numuꞌveuꞌ dizo minune. Aza nene gamene galaꞌmuda vomine eveneꞌ seveni monoꞌ gonoloꞌ ngeleꞌmize milangutiꞌ minineꞌ.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Eiꞌ aluvo setaꞌve setaꞌve minaniꞌ. Veloꞌ vami haza mini Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo luꞌninguꞌ gono davo Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ i ngimiꞌ ngimiꞌ igi minaaꞌ aniꞌ.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Aꞌmidoꞌ imineꞌ molo nonivo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive ma gulive Agaboꞌ nene Zudaia misuboukotiꞌ o lomo
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 nonida ogo hetelo Pauloꞌ gopololoꞌ izekineꞌ initeꞌ apaso asiꞌve gizene analoꞌ noizo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo tiꞌ lo nolive. Mene initeliꞌmi meleho nene Zelusalemi ebekuꞌ vo neivo aꞌminguꞌ Zuda vete uvoniꞌ neꞌmine igi nalava imi heta atoꞌ veti aꞌninguꞌ ngimilisave.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Neꞌmine lavo gelo lazasi idoꞌ aꞌmidotiꞌ alevesi Pauloꞌ aza Zelusalemi numuda dizo vamilive lo geli gelinga lo-imuneꞌza
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Pauloꞌ aza tiꞌ lo lo-limive: Lingine ive nama igi neniꞌ luꞌne nene nanimuꞌ di nigangi-nidave. Naza nene nalava nimilizave lo gelo ha volosa nouha idoꞌ nevoꞌ nomive. Guvelesi ve Izesuꞌ eze zuho nouvonako Zelusalemi ebeta nibili hililizaniꞌ nesi gele nouvoniꞌza haza volosuve.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Neꞌmine lavo laza nene ngelo eiꞌ gamaziloꞌ lamosoꞌ ogavo eleseꞌ ogo mino tiꞌ lo luneꞌ: Lamineꞌ ve. Guvelesi ve lineꞌ gamazi ha sotoꞌ ilive.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Neꞌmine lo nonivo gamene ma ogo vavo Zelusalemi numuda volone lo initete do vaꞌvaꞌ uneꞌ ve.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Do vaꞌvaꞌ okunivo Kaesalea ebekutiꞌ Izesuꞌ evenele zuho linge malite leleꞌmizavo makaꞌ vune. Vo hetelekunivo leleꞌmizi ave nete ve maliꞌmi numunguꞌ leleꞌmizi milikevo dizo minune. Aꞌmine ve nene Kipilo ve mino gamene galaꞌmudatiꞌ vomine Izesuꞌ evenele minineꞌ gulive Manasoꞌ.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Zelusalemi numunguꞌ hetelekunivo Izesuꞌ zuho ngolize izi lopoꞌni laniꞌ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ongo goꞌ lavo Pauloꞌ aza Zakoboꞌni vo ninge-delove lavo makaꞌ vune. Numuꞌveuꞌ vo nodizo ninguneꞌ nene monoꞌ gizebo vesi Zakobolesi makaꞌ nizaniꞌ neivo ningune.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ningo ngopoꞌni lo Pauloꞌ aza heta atoꞌ vetida eze gono doꞌmo nomonivo Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mukiꞌ ogo molo ineꞌ neꞌmi gamazi veteteꞌ ogo osuꞌ lo lo-ngimineꞌ.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Lo-ngemavo gili nemuꞌ Oꞌmoso opoꞌni li Pauloꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Leze zuho make, gaza Zuda vetinguko Izesuꞌ evenele zuho liliꞌ igi vanu hizi tauseni neꞌmine nizaniꞌ nene mo ningo gele nane. Aꞌmine aleve mukiꞌ nene Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi nene amuzo mili hizi eleꞌ igaꞌ nave.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Neꞌmine ogavo eveneꞌ malite soza gamazi tiꞌ li li-gidikevo gilaaꞌ nave: Gaza Zuda ve haza heta atoꞌ veti vovoꞌninguꞌ miniꞌmi moni nizave inginemuꞌ nene Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi nene gili hulilizave laaꞌ idoꞌ gipeꞌine zuho okoꞌine lolovo huki-ngidami Zuda veti monovo danavate mukiꞌ hulilizave lo lo-ngemeꞌ ngemeꞌ ogaꞌ nane likevo gilaaꞌ nave.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Tiꞌ li gili geiꞌ omo nane li lilizaniꞌ nene gililisanako laza nadolone.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Nemuꞌ laza gamazi ma lo-ngemesoꞌ nene ilinize. Lelita ve setaꞌve setaꞌve nizaniꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi guliveloꞌ li mili li huki godoꞌine zopovo hukami haza nizanako
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 gaza vo engita giꞌmizo leze Zuda veti monovo di engikisi okodine lutine Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lamineꞌ ilive li di lamineꞌ ilo. Neꞌmine ikevo Oꞌmoso gizi imilizaniꞌ initeꞌ meni hize-ngedanivo gizi vataꞌ niigi godoꞌine zopovo huki matava ili di hulilizave. Neꞌmine ikevo mukilite ningi geikumuꞌ laniꞌ nene hazamuꞌ soza gamazi li-gidi laniꞌ nene gililisave. Idoꞌ Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi nene gazasi gele daaꞌ naineꞌ nesi gililisave.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Idoꞌ heta atoꞌ ve Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi nizavemuꞌ nene gozopoꞌ luhuvo niteꞌ gizo huluneꞌ nene lo hukuneꞌ gamazi nene tiꞌ lo gizuneꞌ ma neive: Avazaha oꞌmoso niteliti nosoꞌ nitekutiꞌ nami ize guloliti vaniseꞌine nami idoꞌ nalaꞌ i-ngidikevo hilaniꞌ ize gulotiꞌ nami veneꞌ vemohoꞌ idoꞌ alungo umungive gopo ingamilo lo lo huko-ngiduneꞌ ma neive.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Neꞌmine likevo ingi goꞌ lavo Pauloꞌ aza gamaziꞌine gelo vo aꞌmine laniꞌ ve setaꞌve setaꞌvela giꞌmizavo engikisi okoꞌine luꞌine di lamineꞌ iꞌmi vi minaniꞌ. Neꞌmine igi nizavo Pauloꞌ aza Zuda veti monoꞌ numuno nabauꞌ dizo ingine hamoꞌ hamokumuꞌ Oꞌmoso initeꞌ gizi imilizaniꞌ gamene adoꞌ okoꞌine luꞌine di lamineꞌ igi minilizaniꞌ gamene nene osuꞌ lilineꞌ gamenemuꞌ nene aꞌmine gonoloꞌ gizebo ve lo-ngimineꞌ.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Lo-ngemavo okoꞌine luꞌine di lamineꞌ igi minilizaniꞌ gamene seveni nene osuꞌ lolosa neivo Pauloꞌ aza monoꞌ numunguꞌ neivo Asia misuboukotiꞌ Zuda ve linge ma eze ningi eveneꞌ mukiꞌ muluꞌninguꞌ hizi analoꞌ di giliꞌ li
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 gekeꞌ gekeꞌ li tiꞌ li laniꞌ: Isilaeleꞌ vekizo, alevo. Makaꞌ dalone. Aꞌmine ve mene numudoꞌ namadoꞌ mono leze Zuda ve do leme-ledo Moseꞌ lo huko-lidineꞌ gamazisi idoꞌ monoꞌ numuno mesi dovo ledevoꞌ ogo eveneꞌ mukiꞌ lo-ngeme ngemeꞌ ogaꞌ ive ma ne neive. Idoꞌ nGiliki aleve ngeleꞌmizo aꞌminguꞌ dizidiꞌmo nesi monoꞌ numudeuꞌ mene do goloso ogave li laniꞌ.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Eheso ve ma gulive Tolohimoꞌ aza Paulokisi Zelusalemi tauniuꞌ nizasivo ningi ingine nene Pauloꞌ eleꞌmizo monoꞌ numuno nabauꞌ dizihe li nemuꞌ gamazi laniꞌ.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Neꞌmine li likevo aꞌmine ebeꞌ meꞌninge mukiꞌ gili lotiꞌ izi igi di geseꞌ igi Pauloꞌni monoꞌ numuno nabautiꞌ geleleheꞌ igi di heta aniꞌ. Di heta ikevo geti akahe gizaniꞌ.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Neꞌmine igi Pauloꞌni bili hililisa navo Zelusalemi aleve mukiꞌ gulugulu li lovo gamazi nilave li gamazi hulikevo Loma veti amiliti guveꞌinesi ve naba neida nene vavo
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 aza gelo amisi idoꞌ engiꞌ gizebo veꞌine linge masi ngeleꞌmizivo lotiꞌ izi limi geti vi nizada hetelikevo guveꞌinesi vesi amisi ningi Pauloꞌni bililisa aniꞌ nene alami hulaniꞌ.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Hulikevo amiliti guveꞌinesi ve naba aza hetelo Pauloꞌni do goniꞌ ilive lo seni nalaꞌ setatunuꞌ izilisave lo lo-ngidineꞌ. Lo-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ve nene zaho neve. Idoꞌ initeꞌ naniteꞌ do goloso ive lo longoꞌ o-ngidineꞌ.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Neꞌmine ogavo eveneꞌ ingine ato atoꞌ gamazi li gulugulunga li minadiꞌmo gamazi monovo gele guno amilineꞌ ogavo amiliti numunguko di dizilizave lo lo-ngidineꞌ.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Amiliti numunguꞌ eleꞌmizi dizilisa navo Pauloꞌ aza nene nGiliki gamaziutiꞌ amiliti guveꞌinesi ve naba longoꞌ o-do lineꞌ: Naza gamazi ma lo-gemeloho. Lo lavo aza tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nGiliki gamazi gele nabe.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Gozopoꞌ ngamani lovo o ngemo lovo ekeseꞌ igaꞌ ave gulo hadene neꞌmine fo tauseni (4,000) ngeleꞌmizo ebeꞌ hadivela vo minive Aigita ve nene geiꞌ nolosane lo giluvoniꞌza nGiliki gamazi lainako atoꞌ ve nolosane. Olo.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Lavo tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene Zuda ve Kilikia misuboukotiꞌ Taliso ebeta gidaniꞌ nouve. Naza aꞌmine guvelesi neineꞌ tauni nabaꞌmi meꞌninge minangutiꞌ nene nouve. Gaza gele nemanivo eveneꞌ mene gamazi ngomo ma lo-ngemelohe.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Neꞌmine lavo amiliti guveꞌinesi ve aza gele emavo Pauloꞌ numuno akaloꞌ ote mino ana do oto avazaha ogo eleseꞌ ikilo lavo gamazi lami veꞌine biziki nizavo Zuda ve mukikumuꞌ Hebilaioꞌ ve laaꞌ aniꞌ engiꞌ gamaziutiꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.