Atos 18

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neꞌmine ogavo Pauloꞌ aza Atena ebeꞌ hulo Kolidi ebekuꞌ vineꞌ.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nela Zuda ve ma do sotoꞌ molo ningineꞌ nene gulive Akuilaꞌ. Eze nene Podo misubouko gidave minineꞌ. Podo misubo hulo vo elenaho Pilisikilakisi Italia misubouko nizasivo Guvelesi ve naba Kalaudioꞌ aza Zuda ve Loma ebekuꞌ minamilizave lo lo huko-ngedo ngimiselo do hulavo ingine aꞌmine ebeꞌ huli Kolidi ebekuꞌ vi minasineꞌ. Olihe mini guni amasivo Pauloꞌ aza engita vo hetelineꞌ.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Azasi inginesi hamoꞌ gono di seli numuno gizaaꞌ ave minaniꞌ nenako engiꞌ numunguꞌ dizo mino gono makatoꞌ di minaniꞌ.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Neꞌmine navo Pauloꞌ aza holisekuꞌ holisekuꞌ Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizo Zuda vesi idoꞌ nGiliki vesi do upuhoꞌ o-ngedekuvo gili eleꞌvoleꞌ ilizahe lo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene Izesuꞌ ma ve loo lo ngoloꞌ lo lo-ngemekaꞌ ngemekaꞌ ogo minineꞌ.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Neꞌmine ogavo Silasiki Timoteoki ingine Makedonia misuboutiꞌ asineꞌ gameneuꞌ nene Pauloꞌ monoꞌ gono gamene gamene amuzo molo do mino Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma nene Izesuꞌ ve lo eze monovoꞌve lo sotoꞌ ogo Zuda ve lo-ngemo minineꞌ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Minavo eze gamazi lidoꞌ eꞌmenga li-imi eze diviꞌ ledivika li minikevo hungoꞌ molo geneganaꞌvelotiꞌ uꞌmusupo tileꞌ ogo do hulo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine labuluvo ilizaniꞌ nene lihime nenita minamoloseive. Lengitavoꞌ mineleseive. Nemuꞌ meheꞌne lengemo heta atoꞌ vetida volosuve.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Neꞌmine lo aꞌmidotiꞌ lemo vo ve maliꞌmi numunguꞌ dizo minineꞌ. Aꞌmine ve ne gulive Titioꞌ Zusitoꞌ. Aza nene haza heta ve mino Oꞌmoso opoꞌni lo gelekeleꞌ o-do minaaꞌ ineꞌ. Idoꞌ eze numuꞌve nene Zuda veti monoꞌ numuno gahevela minineꞌ.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Pauloꞌ aza aꞌmine numunguꞌ dizo minavo monoꞌ numuno gizebo ve Kilisipokisi eze veneꞌ izipahala zuhosi Guvelesi vemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo Kolidi aleve minangutiꞌ eveneꞌ mukikisi monokumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi monoꞌ noso hilaniꞌ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Idoꞌ gamene ma holukaꞌ Guvelesi veꞌmo Pauloꞌni vamutoꞌ sotoꞌ o emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geze gehelele izamivo monoꞌ lo-ngemaaꞌ naineꞌ nene hulamo veteteꞌ ogo lo-ngemovoꞌ mineline.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Mene ebekuꞌ aleve vaiꞌ nene neze zuho liliꞌ ilizave nizaniꞌ nenako naza gezesi mino gizebo o-gedo nouvo ve maliꞌmosi do goloso o-gedamoloseive.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Neꞌmine lo-emavo nemuꞌ Pauloꞌ aza mino Oꞌmosoꞌmi gamazi lo-ngemeꞌ ngemeꞌ ogo kilisimasi hamokisi ikeꞌni sikisi nesiꞌ hulineꞌ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Hulavo Galioꞌ aza Akaia misubouꞌ guvelesi ve naba loloꞌ ogo neivo Zuda ve ingine di bizi Pauloꞌni lovo i imi analoꞌ di goniꞌ numunguꞌ eleꞌmizi mili
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 tiꞌ li laniꞌ: Ve meꞌmo nene louꞌ gamazi avutoꞌ oloneꞌ akaloꞌ leleꞌmize molo di atoliꞌmine igi Oꞌmoso opoꞌni li gelekeleꞌ i-dilizave lo eveneꞌ gate daaꞌ neive.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Neꞌmine likevo Pauloꞌ aza gamazi ladoꞌ do velepeꞌ izo lo-emelesa gilineꞌza Galioꞌ aza Zuda ve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Agae, Zuda vekizo, ve meneꞌmo lihime naba nehe goloso niteꞌ geniꞌvesi nehe neꞌmine daniꞌ ningisa lingine nemuꞌ ladiniko gelelodoꞌ lisiheꞌ ogavo nemuꞌ gamazitine nene ha gele-lingiduvodine.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ne neineꞌza haza gamazimukisi idoꞌ eveneꞌ gulivetinemukisi idoꞌ lengiꞌ louꞌ gamazitinemukisi gamazi gono nidanako nene lengiꞌ initetine ve. Neꞌmine initekumuꞌ goniꞌ gelelesa goseleꞌ gohi nebelave.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Neꞌmine lo goniꞌ numungutiꞌ ngeleto hulineꞌ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Neꞌmine ogavo eveneꞌ mukiꞌ monoꞌ numudoꞌ gizebo ve ma gulive Sositeneꞌni nene eleꞌmizi di vi goniꞌ numuno velela biliviꞌ biliviꞌ igi minaniꞌza Galioꞌ aza ningo ninge hulineꞌ ve.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Neꞌmine ogavo Pauloꞌ aza Kolidi ebekuꞌ gamene haꞌnatile ma nomino Izesuꞌ zuho meseꞌ asekaꞌ lo-ngedo Pilisikilaki idoꞌ Akuilaki ngeleꞌmizo Kenekelea ebetoꞌ vo hetelineꞌ. Gozopoꞌ Oꞌmosoꞌmi guliveloꞌ lo huko godolo zopovo hukamo haza hulokineꞌ. Kenekelea ebetoꞌ hetelo lo hukineꞌ gamene alitavo aꞌmidoꞌ godolo zopovo hukineꞌ. Hukavo Silia misubouꞌ vilisa sipiuꞌ dizi guvo noso hukiꞌmi vaniꞌ.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Vi Eheso ebeta heteli Pilisikilaki Akuilaki aꞌmidoꞌ minikesivo Pauloꞌ aza Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizo inginesi monoꞌ li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Neꞌmine igi inginesi gamene gohi ma minelone laniꞌza gele ngemamo
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 meseꞌ asekaꞌ nolo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gele nemavo gohi lengita tineꞌ molo alosuve. Neꞌmine lo sipiuꞌ dizo Eheso ebeꞌ nene hulo vineꞌ.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Vo Kaesalea ebeta hetelo sipiutiꞌ lemo Zelusalemi ebekuꞌ dizo vo Izesuꞌ evenele zuho ninge-ngedo ngopoꞌni lo Adiokia ebeta o lomo vineꞌ.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Adiokia ebekuꞌ ngomo mino gohi vo Galatia misubouko idoꞌ Piligia misubouko numudoꞌ namadoꞌ Izesuꞌ evenele zuho luhiveꞌine do ngi lo-ngidineꞌ ve.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Idoꞌ Zuda ve ma minineꞌ gulive Apoloꞌ aza Alekisadilia ebekuꞌ gidaveliꞌmo Eheso ebeta ogo hetelineꞌ. Aza nene gamazi gehe izo nosoꞌvesivoꞌ laaꞌ ive mino monoꞌ godoloutiꞌ gamazi nene gele osuꞌ lineꞌ.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Guvelesi veꞌmi akamuꞌ veteteꞌ igi li-imikevo gilineꞌ. Idoꞌ aza Izesuꞌnimuꞌ gamazi nene do veveso laminosa ngilingili ogo amuzo molo veteteꞌ ogo lo-ngemeꞌ ngemeꞌ ogo minineꞌza Izesuꞌ zuho monoꞌ noso hili-ngidaaꞌ aniꞌ monovo nene gelamo Zohaneꞌ monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ineꞌ monovovoꞌ nene gelo nemukovoꞌ lo-ngemaaꞌ ineꞌ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizo apiꞌ ogo gamazi lovoꞌ kiselevoꞌ ogo lo-ngimineꞌ. Nolo-ngimivo Pilisikilaki Akuilaki ingine gilii alingeꞌ di gahevela i-di Oꞌmosoꞌmi akamuꞌ gamazi lingela li ngoloꞌ li li-imi osuꞌ li elebize lamineꞌ asineꞌ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Neꞌmine ikesivo Apoloꞌ aza Izesuꞌ evenele zuho Akaia misubouko minaniꞌ ingine novivo ma di lamineꞌ i-dilizave li luhuvo niteꞌ gizi imikevo do vineꞌ. Do vo hetelo Oꞌmosoꞌmo nasahiliꞌ o-ngidivo ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ave ngeleꞌmize lamineꞌ ineꞌ.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Monoꞌ godoloutiꞌ gato lo ngoloꞌ lo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma Izesuꞌ ve lo neꞌmi monovo eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ lo sotoꞌ molo lo-ngemo Zuda vete li voleloꞌ meloꞌ igi ataize laniꞌ nene ngivileꞌ ogo do leme-ngidineꞌ ve.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.