Atos 17
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Hilipi ebeꞌ huli vi Amihipoli ebekisi Apolonia ebekisi ivileꞌ igi Tesalonika ebekuꞌ hetelasineꞌ. Aꞌmine ebekuꞌ nene Zuda veti monoꞌ numuno ma minineꞌ.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Neivo Pauloꞌ aza ogaꞌ idiꞌmine ogo holiseꞌ gameneuꞌ mulise milanguꞌ dizekaꞌ dizekaꞌ ogo minineꞌ. Gamene setohamo dizo mino inginesi monoꞌ godoloutiꞌ gati li gili ha gili aniꞌ.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Neꞌmine igi monoꞌ luhuvo gizaniꞌ linge ma neꞌmi monovo lo-ngemo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene helo gohi kululuꞌ izo oteleseive li monokuꞌ gizi mili nizaniꞌ ma neive. Idoꞌ ezemuꞌ nolo-lingimuve nene guliveꞌve Izesuꞌ aza do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene neive.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Tiꞌ lo lavo Zuda ve linge malite aꞌmine gamazi gilaniꞌ nene gihile ogavo Paulongi Silasingi ngeꞌmetaniꞌ. Idoꞌ nGiliki ve ingine Oꞌmoso opoꞌni li gelekeleꞌ i-di minaaꞌ ave mukiꞌ inginesi idoꞌ veneꞌ dizi minaniꞌ mukikisi ngeꞌmetaniꞌ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Neꞌmine ikevo nemuꞌ Zuda ve nete Paulongi Silasingi lukehe ngibili ve goloso maketi ebekuꞌ gopo minaaꞌ aveutiꞌ ma ngeleꞌmizi di mulise mili-ngidi aꞌmine ebekuꞌ aleve mukiꞌ muluꞌninguꞌ hizii vi Zasoniꞌ numuꞌve di vodo vodo igi mini aꞌmingutiꞌ Paulongi Silasingi ngeleꞌmizo eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ do sotoꞌ molalone li eze akaheꞌve iziviꞌ apasiviꞌ aniꞌ.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ve setaꞌ ingine numunguꞌ nizamasivo ningami Zasoniꞌnisi Izesuꞌ evenele linge masi aꞌnidoꞌ di geleleheꞌ igi ebetoꞌ gizebo igi goniꞌ gilaaꞌ avela ngeleꞌmizi igi eleꞌvoleka li tiꞌ li laniꞌ: Ve setaꞌ mene numudoꞌ namadoꞌ ve di gopo i-ngidaaꞌ asive ma mela hetelikesivo
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Zasoniꞌ aza eiꞌ numuꞌveuko ngeleꞌmize molave. Idoꞌ ingine guvetesi ve naba Loma ebekuꞌ minive Kaesaleꞌ gamaziꞌve ma avutoꞌ igi Guvelesi ve gosohoꞌ ma Izesuꞌ sotoꞌ ogave li laaꞌ nasive.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Neꞌmine li goꞌine izikevo eveneꞌ mukikisi goniꞌ gilaaꞌ avesi upuhoꞌ igi gamazi gopoꞌ napa vaiꞌ laniꞌ ve.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Neꞌmine igi goniꞌ gilaaꞌ ave ingine Zasoningisi idoꞌ eze zuho lingesi tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Pauloki Silasiki vilisive li okoꞌine meni hizilo. Likevo moni ngimikevo ngimiseli hulaniꞌ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Neꞌmine ikevo aꞌmine gameneuꞌ holukaꞌ Izesuꞌ evenele zuho nete Paulongi Silasingi geti ngimiseli hulikevo Belia numuda vasineꞌ. Aꞌmida vi heteli Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizi Izesuꞌ gamazi veteteꞌ igi li-ngimasineꞌ.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Li-ngimikesivo aꞌmine ebekuko Zuda ve ingine Tesalonika ebekuko minaniꞌ neꞌmine minami luꞌine laminekisi ve hongu ve mini ngivileꞌ igi mini voꞌine ngilingili ivo monoꞌ gamazi gili Pauloki Silasiki lasineꞌ gamazi nene lamineꞌ nehe soza nehe li gamene gamene monoꞌ godoloutiꞌ monoꞌ monovomuꞌ gizeꞌnekaꞌ hizi minaniꞌ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Neꞌmine igi engikutiꞌ eveneꞌ mukikisi idoꞌ nGiliki veneꞌ dizi minanikisi idoꞌ vemohokisi ingine Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ nene Belia ebekukisi Oꞌmosoꞌmi gamazi lo hutileꞌ ineꞌ nene Tesalonika ebekuꞌ minaniꞌ Zuda ve ingine gili Belia ebeta igi eveneꞌ mukiꞌ nene goꞌine izi lovo hizilizangumuꞌ muluꞌninguꞌ hizi laniꞌ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ zuho Pauloꞌni di aka i-dikevo aꞌmine ebeꞌ hulo guvo noso gahevela vo hetelineꞌza Silasiki Timoteoki ingine Belia ebekuꞌ minasineꞌ.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Nizasivo eveneꞌ nete Pauloꞌni eleꞌmizi vi Atena ebeta huli-daniꞌ. Huli-di vi Pauloꞌ lineꞌ gamazi nene Silasingi idoꞌ Timoteongi tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Lengikumuꞌ moda liteꞌ li alizo nolive.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza Atena ebeta gizebo mino avazaha oꞌmoso niteꞌ vanu hizi minikevo ningo mulunouꞌ oloꞌ lineꞌ.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Mulunouꞌ oloꞌ lavo Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizo Zuda vesi idoꞌ heta atoꞌ ve Oꞌmoso opoꞌni li gelekeleꞌ i-di minaaꞌ ave nesi aꞌmine mulunouꞌ oloꞌ lineꞌ initekumuꞌ nene li voleloꞌ meloꞌ igaꞌ aniꞌ. Neꞌmine igi gamene gamene do geseꞌ ebetoꞌ eveneꞌ mukiꞌ igi di geseꞌ adoꞌ nesi aꞌmineꞌmino monoꞌ gamazi lo-ngimineꞌ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Neꞌmine ogavo aꞌmine ebekuꞌ eveneꞌ ma minangutiꞌ malite Epikuloꞌ monoꞌ gilaaꞌ aniꞌ. Idoꞌ malite nene Sitoiki aleveti monoꞌ gilaaꞌ aniꞌ. Aꞌmine aleve Paulolesi gamazi di velepeꞌ alepeꞌ izi li linge malite Paulongumuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Hokolizeꞌ ve mene gamazi gihileꞌve nominekovoꞌ gohi lilineꞌ nenako nadi ve lo lo-lemelesa neive li likevo malite tiꞌ li laniꞌ: Aza neve atoꞌ aleveti oꞌmosoꞌineliti monovomuꞌ nolineꞌ gelave. Neꞌmine laniꞌ nene Pauloꞌ aza Izesuꞌnimukisi idoꞌ hele noloningutiꞌ otakumukisi lo sotoꞌ o ngimingumuꞌ nene neꞌmine laniꞌ.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Neꞌmine li analoꞌ di Aleopago gololoꞌ kanisole nizada eleꞌmizi igi tiꞌ li laniꞌ: Gaza gelamuneꞌ gamazi gosohoꞌ eveneꞌ mukiꞌ lo-ngemeꞌmo monaaꞌ naineꞌ ma idiꞌnise nene lo-lemanivo gelelobo.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Laza geiꞌ laineꞌ gamazi nene giluneꞌ atoliꞌmine oganako nemuꞌ neꞌmi monovo nado nehe. Lanivo gelelone li laniꞌ.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Neꞌmine li Atena alevesi idoꞌ engiꞌ vovoꞌninguꞌ venenga ve minanikisi ingine mukiꞌ nete gamene gamene initeꞌ malokisi luꞌine milami gamazi gosohoꞌ gamazimuꞌ nene li gili ha gili igi aꞌminemukovoꞌ gili minaaꞌ aniꞌ.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Neꞌmine likevo Pauloꞌ aza Aleopago gololoꞌ minaniꞌ kanisoleti veꞌnidoꞌ ogo oto tiꞌ lo lineꞌ: Lingine Atena vekizo, gililo. Lingine monotinemuꞌ gili ngilingili goloso igaꞌ navo noninguve.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Naza numudida ogo vogo noogo oꞌmoso initetine ato atoꞌ ningaaꞌ uvonguꞌ initeꞌ hamoꞌ ma ninguvoniꞌ nene mabanuho gizaaꞌ holomo ma ninguve. Idoꞌ aꞌmine initetoꞌ nene luhuvo tiꞌ li gizikave: Laza ma ningo gelamuneꞌ oꞌmoso ma nolingumukisi ve li gizikaniꞌ ningo gatuve. Aꞌmine Oꞌmoso nene lingine gilami gopo gubiꞌ izi imi opoꞌni laaꞌ naniꞌ neve ezemuꞌ lo lo-lengemeloze. Gililo.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Oꞌmoso aza okulumoꞌ misubo do sotoꞌ molo aꞌmidoꞌ minaniꞌ initeꞌ matakisi do sotoꞌ molo osuꞌ lineꞌ. Do sotoꞌ molaniꞌ nenako asiꞌve nene okulumoꞌ misubo engiꞌ Guveꞌinesi ve naba mino monoꞌ numuno evenelite gizanguꞌ nene dizo minevoꞌ dovoꞌ osaꞌmive.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Asiꞌve nene eveneꞌ mukiꞌ minevoꞌ alevoꞌ ngemo idoꞌ mutive daaꞌ aniꞌ ngemo idoꞌ initeꞌ mukiꞌ lehize-ngedaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ aza nene initeꞌ matakumuꞌ viseꞌ osaꞌmive. oꞌve. Nemuꞌ nene evenelite gonoꞌve do initeꞌ ma do sotoꞌ ogo emelonidoꞌ nomive.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Neꞌmine o neineꞌza aza neve eveneꞌ hamoꞌ do sotoꞌ molo lavo ezelatiꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ sotoꞌ ogo misubouꞌ misubouꞌ hutileꞌ ogo none. Idoꞌ sotoꞌ ogo misubouꞌ mineloneꞌ gamenesi misubotesi asiꞌve lakaꞌni molo-lede neineꞌ ma neive.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Nemuꞌ nene luꞌinedunuꞌ viseꞌ iꞌmi igi Oꞌmoso neniꞌ nouvoda igi hetelilizave lo gelo neꞌmine ineꞌ. Idoꞌ laza viseꞌ olosuba aza hotoꞌ minamo leliꞌ hamoꞌ hamokisi makaꞌ avitoꞌ neive.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Lengitatiꞌ gili vevesi mini luhuvo gizaaꞌ ave linge malite tiꞌ li laniꞌ:
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Laza Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ uneꞌ nenako Oꞌmosomuꞌ nene aza evenelite gaꞌine gili ngolitunupe idoꞌ siluvatunupe idoꞌ gehenitunupe liliꞌ aniꞌ initeꞌ gidini nolihe lo gelo lamolosune.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Gomuꞌ Oꞌmosoꞌmi monovo gilamaniꞌ gameneuꞌ nene lihimeꞌine molo-ngedamo ninge hulineꞌza idiꞌnise nene numudoꞌ namadoꞌ ve mukitoꞌ luꞌine di velepeꞌ izilisave lo lo-ngede neineꞌ ve.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nemuꞌ nene aza numudoꞌ namadoꞌ ve monovote do sotoꞌ molo do lisiheꞌ ogo lihime lemelineꞌ gamene molo neive. Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ goniꞌ gelelive nene do kegeso hulo-dineꞌ. Idoꞌ aꞌmine do kegese-dive ma nene neive li numudoꞌ namadoꞌ ve gililizave lo hilingutiꞌ do ote-davo neive.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Pauloꞌ aza hele noloningutiꞌ otaakumuꞌ lavo gilii ve linge ma nete gize abelenga likevo malite nene gamene ma aꞌmine gamazi lanivo gohi gelelone li laniꞌ.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Neꞌmine likevo Pauloꞌ aza hulo-ngedo lemo vineꞌ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Vavo eveneꞌ linge nene ezela vi giꞌmizi Izesuꞌnimuꞌ lineꞌ gamazi nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ. Gili eleꞌvoleꞌ anguꞌ Aleopago gololoꞌ kanisole minaaꞌ angutiꞌ ve ma gulive Dionisiokisi gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ. Idoꞌ veneꞌ ma gulive Damalikisi idoꞌ linge masi gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.