Atos 17

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hilipi ebeꞌ huli vi Amihipoli ebekisi Apolonia ebekisi ivileꞌ igi Tesalonika ebekuꞌ hetelasineꞌ. Aꞌmine ebekuꞌ nene Zuda veti monoꞌ numuno ma minineꞌ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Neivo Pauloꞌ aza ogaꞌ idiꞌmine ogo holiseꞌ gameneuꞌ mulise milanguꞌ dizekaꞌ dizekaꞌ ogo minineꞌ. Gamene setohamo dizo mino inginesi monoꞌ godoloutiꞌ gati li gili ha gili aniꞌ.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Neꞌmine igi monoꞌ luhuvo gizaniꞌ linge ma neꞌmi monovo lo-ngemo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene helo gohi kululuꞌ izo oteleseive li monokuꞌ gizi mili nizaniꞌ ma neive. Idoꞌ ezemuꞌ nolo-lingimuve nene guliveꞌve Izesuꞌ aza do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene neive.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Tiꞌ lo lavo Zuda ve linge malite aꞌmine gamazi gilaniꞌ nene gihile ogavo Paulongi Silasingi ngeꞌmetaniꞌ. Idoꞌ nGiliki ve ingine Oꞌmoso opoꞌni li gelekeleꞌ i-di minaaꞌ ave mukiꞌ inginesi idoꞌ veneꞌ dizi minaniꞌ mukikisi ngeꞌmetaniꞌ.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Neꞌmine ikevo nemuꞌ Zuda ve nete Paulongi Silasingi lukehe ngibili ve goloso maketi ebekuꞌ gopo minaaꞌ aveutiꞌ ma ngeleꞌmizi di mulise mili-ngidi aꞌmine ebekuꞌ aleve mukiꞌ muluꞌninguꞌ hizii vi Zasoniꞌ numuꞌve di vodo vodo igi mini aꞌmingutiꞌ Paulongi Silasingi ngeleꞌmizo eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ do sotoꞌ molalone li eze akaheꞌve iziviꞌ apasiviꞌ aniꞌ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ve setaꞌ ingine numunguꞌ nizamasivo ningami Zasoniꞌnisi Izesuꞌ evenele linge masi aꞌnidoꞌ di geleleheꞌ igi ebetoꞌ gizebo igi goniꞌ gilaaꞌ avela ngeleꞌmizi igi eleꞌvoleka li tiꞌ li laniꞌ: Ve setaꞌ mene numudoꞌ namadoꞌ ve di gopo i-ngidaaꞌ asive ma mela hetelikesivo
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Zasoniꞌ aza eiꞌ numuꞌveuko ngeleꞌmize molave. Idoꞌ ingine guvetesi ve naba Loma ebekuꞌ minive Kaesaleꞌ gamaziꞌve ma avutoꞌ igi Guvelesi ve gosohoꞌ ma Izesuꞌ sotoꞌ ogave li laaꞌ nasive.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Neꞌmine li goꞌine izikevo eveneꞌ mukikisi goniꞌ gilaaꞌ avesi upuhoꞌ igi gamazi gopoꞌ napa vaiꞌ laniꞌ ve.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Neꞌmine igi goniꞌ gilaaꞌ ave ingine Zasoningisi idoꞌ eze zuho lingesi tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Pauloki Silasiki vilisive li okoꞌine meni hizilo. Likevo moni ngimikevo ngimiseli hulaniꞌ.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Neꞌmine ikevo aꞌmine gameneuꞌ holukaꞌ Izesuꞌ evenele zuho nete Paulongi Silasingi geti ngimiseli hulikevo Belia numuda vasineꞌ. Aꞌmida vi heteli Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizi Izesuꞌ gamazi veteteꞌ igi li-ngimasineꞌ.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Li-ngimikesivo aꞌmine ebekuko Zuda ve ingine Tesalonika ebekuko minaniꞌ neꞌmine minami luꞌine laminekisi ve hongu ve mini ngivileꞌ igi mini voꞌine ngilingili ivo monoꞌ gamazi gili Pauloki Silasiki lasineꞌ gamazi nene lamineꞌ nehe soza nehe li gamene gamene monoꞌ godoloutiꞌ monoꞌ monovomuꞌ gizeꞌnekaꞌ hizi minaniꞌ.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Neꞌmine igi engikutiꞌ eveneꞌ mukikisi idoꞌ nGiliki veneꞌ dizi minanikisi idoꞌ vemohokisi ingine Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ nene Belia ebekukisi Oꞌmosoꞌmi gamazi lo hutileꞌ ineꞌ nene Tesalonika ebekuꞌ minaniꞌ Zuda ve ingine gili Belia ebeta igi eveneꞌ mukiꞌ nene goꞌine izi lovo hizilizangumuꞌ muluꞌninguꞌ hizi laniꞌ.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ zuho Pauloꞌni di aka i-dikevo aꞌmine ebeꞌ hulo guvo noso gahevela vo hetelineꞌza Silasiki Timoteoki ingine Belia ebekuꞌ minasineꞌ.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Nizasivo eveneꞌ nete Pauloꞌni eleꞌmizi vi Atena ebeta huli-daniꞌ. Huli-di vi Pauloꞌ lineꞌ gamazi nene Silasingi idoꞌ Timoteongi tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Lengikumuꞌ moda liteꞌ li alizo nolive.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza Atena ebeta gizebo mino avazaha oꞌmoso niteꞌ vanu hizi minikevo ningo mulunouꞌ oloꞌ lineꞌ.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Mulunouꞌ oloꞌ lavo Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizo Zuda vesi idoꞌ heta atoꞌ ve Oꞌmoso opoꞌni li gelekeleꞌ i-di minaaꞌ ave nesi aꞌmine mulunouꞌ oloꞌ lineꞌ initekumuꞌ nene li voleloꞌ meloꞌ igaꞌ aniꞌ. Neꞌmine igi gamene gamene do geseꞌ ebetoꞌ eveneꞌ mukiꞌ igi di geseꞌ adoꞌ nesi aꞌmineꞌmino monoꞌ gamazi lo-ngimineꞌ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Neꞌmine ogavo aꞌmine ebekuꞌ eveneꞌ ma minangutiꞌ malite Epikuloꞌ monoꞌ gilaaꞌ aniꞌ. Idoꞌ malite nene Sitoiki aleveti monoꞌ gilaaꞌ aniꞌ. Aꞌmine aleve Paulolesi gamazi di velepeꞌ alepeꞌ izi li linge malite Paulongumuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Hokolizeꞌ ve mene gamazi gihileꞌve nominekovoꞌ gohi lilineꞌ nenako nadi ve lo lo-lemelesa neive li likevo malite tiꞌ li laniꞌ: Aza neve atoꞌ aleveti oꞌmosoꞌineliti monovomuꞌ nolineꞌ gelave. Neꞌmine laniꞌ nene Pauloꞌ aza Izesuꞌnimukisi idoꞌ hele noloningutiꞌ otakumukisi lo sotoꞌ o ngimingumuꞌ nene neꞌmine laniꞌ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Neꞌmine li analoꞌ di Aleopago gololoꞌ kanisole nizada eleꞌmizi igi tiꞌ li laniꞌ: Gaza gelamuneꞌ gamazi gosohoꞌ eveneꞌ mukiꞌ lo-ngemeꞌmo monaaꞌ naineꞌ ma idiꞌnise nene lo-lemanivo gelelobo.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Laza geiꞌ laineꞌ gamazi nene giluneꞌ atoliꞌmine oganako nemuꞌ neꞌmi monovo nado nehe. Lanivo gelelone li laniꞌ.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Neꞌmine li Atena alevesi idoꞌ engiꞌ vovoꞌninguꞌ venenga ve minanikisi ingine mukiꞌ nete gamene gamene initeꞌ malokisi luꞌine milami gamazi gosohoꞌ gamazimuꞌ nene li gili ha gili igi aꞌminemukovoꞌ gili minaaꞌ aniꞌ.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Neꞌmine likevo Pauloꞌ aza Aleopago gololoꞌ minaniꞌ kanisoleti veꞌnidoꞌ ogo oto tiꞌ lo lineꞌ: Lingine Atena vekizo, gililo. Lingine monotinemuꞌ gili ngilingili goloso igaꞌ navo noninguve.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Naza numudida ogo vogo noogo oꞌmoso initetine ato atoꞌ ningaaꞌ uvonguꞌ initeꞌ hamoꞌ ma ninguvoniꞌ nene mabanuho gizaaꞌ holomo ma ninguve. Idoꞌ aꞌmine initetoꞌ nene luhuvo tiꞌ li gizikave: Laza ma ningo gelamuneꞌ oꞌmoso ma nolingumukisi ve li gizikaniꞌ ningo gatuve. Aꞌmine Oꞌmoso nene lingine gilami gopo gubiꞌ izi imi opoꞌni laaꞌ naniꞌ neve ezemuꞌ lo lo-lengemeloze. Gililo.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Oꞌmoso aza okulumoꞌ misubo do sotoꞌ molo aꞌmidoꞌ minaniꞌ initeꞌ matakisi do sotoꞌ molo osuꞌ lineꞌ. Do sotoꞌ molaniꞌ nenako asiꞌve nene okulumoꞌ misubo engiꞌ Guveꞌinesi ve naba mino monoꞌ numuno evenelite gizanguꞌ nene dizo minevoꞌ dovoꞌ osaꞌmive.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Asiꞌve nene eveneꞌ mukiꞌ minevoꞌ alevoꞌ ngemo idoꞌ mutive daaꞌ aniꞌ ngemo idoꞌ initeꞌ mukiꞌ lehize-ngedaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ aza nene initeꞌ matakumuꞌ viseꞌ osaꞌmive. oꞌve. Nemuꞌ nene evenelite gonoꞌve do initeꞌ ma do sotoꞌ ogo emelonidoꞌ nomive.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Neꞌmine o neineꞌza aza neve eveneꞌ hamoꞌ do sotoꞌ molo lavo ezelatiꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ sotoꞌ ogo misubouꞌ misubouꞌ hutileꞌ ogo none. Idoꞌ sotoꞌ ogo misubouꞌ mineloneꞌ gamenesi misubotesi asiꞌve lakaꞌni molo-lede neineꞌ ma neive.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Nemuꞌ nene luꞌinedunuꞌ viseꞌ iꞌmi igi Oꞌmoso neniꞌ nouvoda igi hetelilizave lo gelo neꞌmine ineꞌ. Idoꞌ laza viseꞌ olosuba aza hotoꞌ minamo leliꞌ hamoꞌ hamokisi makaꞌ avitoꞌ neive.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Lengitatiꞌ gili vevesi mini luhuvo gizaaꞌ ave linge malite tiꞌ li laniꞌ:
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Laza Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ uneꞌ nenako Oꞌmosomuꞌ nene aza evenelite gaꞌine gili ngolitunupe idoꞌ siluvatunupe idoꞌ gehenitunupe liliꞌ aniꞌ initeꞌ gidini nolihe lo gelo lamolosune.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Gomuꞌ Oꞌmosoꞌmi monovo gilamaniꞌ gameneuꞌ nene lihimeꞌine molo-ngedamo ninge hulineꞌza idiꞌnise nene numudoꞌ namadoꞌ ve mukitoꞌ luꞌine di velepeꞌ izilisave lo lo-ngede neineꞌ ve.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nemuꞌ nene aza numudoꞌ namadoꞌ ve monovote do sotoꞌ molo do lisiheꞌ ogo lihime lemelineꞌ gamene molo neive. Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ goniꞌ gelelive nene do kegeso hulo-dineꞌ. Idoꞌ aꞌmine do kegese-dive ma nene neive li numudoꞌ namadoꞌ ve gililizave lo hilingutiꞌ do ote-davo neive.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Pauloꞌ aza hele noloningutiꞌ otaakumuꞌ lavo gilii ve linge ma nete gize abelenga likevo malite nene gamene ma aꞌmine gamazi lanivo gohi gelelone li laniꞌ.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Neꞌmine likevo Pauloꞌ aza hulo-ngedo lemo vineꞌ.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Vavo eveneꞌ linge nene ezela vi giꞌmizi Izesuꞌnimuꞌ lineꞌ gamazi nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ. Gili eleꞌvoleꞌ anguꞌ Aleopago gololoꞌ kanisole minaaꞌ angutiꞌ ve ma gulive Dionisiokisi gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ. Idoꞌ veneꞌ ma gulive Damalikisi idoꞌ linge masi gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.