2 Coríntios 8

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neze zuhokizo, ingine Izesuꞌ evenele zuho mulise Makedonia misubouꞌ miniꞌmi monavela Oꞌmosoꞌmi nasahiliꞌve neꞌmo gono do gihileꞌve do sotoꞌ ineꞌ nemuꞌ naza gililizave losa nene lo-lengemelouve:
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ingine nene geni initeꞌ nabaliꞌmi lulouꞌ minangukisi idoꞌ angiseꞌine nene gohoꞌ gahaliꞌ gehepeve minangumukisi nene gili huli monokumuꞌ atoliꞌmine igi ngolize izi minadiꞌmo moni nene naba inele igi di nubo aniꞌ ve.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Idoꞌ ingine aꞌmine moni di nubo aniꞌ nene ingine hulilizadoꞌ o minineꞌ moni nene hulaniꞌza aꞌmine votigile nesi nene ivileꞌ ivosa vauve ili masi hulaniꞌ nemuꞌ naza gele lamineꞌ ogosa nolo-lingimuve. Ingine engiꞌ luꞌnidoꞌ di mili
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 geli geli igi amuzonga tiꞌ li li-limaniꞌ ve: Agae, lingine gili limikevo aꞌmine Oꞌmosoꞌmi evenele hizi eleꞌ i-ngidilisa moni di nubo ilizanguꞌ lazasi nene ma hulolosune.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ee, ingine neꞌmine ilisave lo gilunidoꞌ avoba asi engiꞌ nene gomuꞌ Guvelesi ve lehizi-mikii alingeꞌ nene lelitasi gelekeleꞌ i-lidaniꞌ ve.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Neꞌmine aniꞌ nenako idoꞌ Titoꞌ neꞌmo nene ganaꞌ apiꞌ ogo lutine do ote-lengedavo lingine Izesuꞌ evenele nasahiliꞌ i-ngidilisa aꞌmine gono nene apiꞌ aniꞌ nenako nemuꞌ nene Titoꞌ aza aꞌmine gonoloꞌ vo gizebo ivo di pililizave lo amuzonga lo-dekune.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Lengita monoꞌ monovo mukiꞌ nene vauve elo neive. Aꞌmine adoꞌ lingine gili eleꞌvoleꞌ igi mini monoꞌ gamazi di lamineꞌ igi li sotoꞌ igi mini monokumuꞌ gili hehe li mini aꞌminemuꞌ gilingili igi mini idoꞌ laza lutine do ote-lengedekunivo lutine leliꞌ limi minaaꞌ naaniꞌ ne neive. Nemuꞌ nene aꞌmine nasahiliꞌ o-ngedaaꞌ gono nesi nene amuzo mili dalizadoꞌ o neive.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene naza lo huko mo neꞌmine ilizave losa nolo-lingiduvoba asi eveneꞌ malite aꞌmine gonomuꞌ gilingili igi minaniꞌ monovoꞌine nene lo-lengemekuvo neꞌmo nene do ote-lengedavo lingine lutine ngimaaꞌ naaniꞌ nene mo abeleni isaꞌmii mo neꞌmine igaꞌ naniꞌ nene sotoꞌ ilive losa nene neꞌmine noluve.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Idoꞌ neꞌmine ilizadoꞌ o neive noluvoniꞌ nene lingine Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ nasahiliꞌ o-lede neineꞌ monovoꞌve nene gili nizanako aꞌmidoꞌ eꞌmetilizadoꞌ o neive losa neꞌmine nene noluve. Aza nene initeꞌ mataꞌ mukiꞌ do minineꞌza aꞌmine do aꞌmanapa amo naza gohoꞌ gahaliꞌ loloꞌ okuvo neꞌmo nene lingine initeꞌ mataꞌ mukiꞌ di minilizave losa lengikumuꞌ nene gohoꞌ gahaliꞌ neꞌmine loloꞌ ineꞌ ve.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 — ausente —
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 — ausente —
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Idoꞌ lengiꞌ initetineꞌmi votigileloꞌ di milisa ilisave noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve. Ve malite luꞌine otavosa initeꞌ ma lehizi-ngidilisa gilaniꞌ nolineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gelavo ingine initeꞌ di minaniꞌ votigileloꞌ lehizi-ngidaniꞌ nene mo lamineꞌ ogaꞌ neive. Aza nene initeꞌ masi lehizi-ngidilizanako lo gelo eveneꞌ ingine ma damaniꞌ initekumuꞌ nene ma gelo losaꞌmive.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Neꞌmine noluvoniꞌ nene eveneꞌ ma hize eleꞌ igi di nguꞌ izikevo lengita geni ilive losa nomive. Asi lisiheꞌ lisiheꞌ igivoꞌ minilizave losa nene noluve.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Idoꞌ idise meve lengiꞌ initetine vaiꞌ lo neineꞌ neꞌmo nene inginela nomineꞌ initeꞌ nene hize eleꞌ o-ngedeleseive. Neꞌmine oloseinako ingine gamene vilidoꞌ nene ingine initeꞌine vaiꞌ lo minelingutiꞌ nene linginela nomilineꞌ initeꞌ nene hize eleꞌ o-lengedeleseive. Neꞌmine ogavosa lingine mukitoꞌ nene lisiheꞌ lisiheꞌ igivoꞌ minilisave.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Aꞌmine nemuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ vo daloseive:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Oꞌmosoꞌmo Titoꞌ lulo do ote-davo laza hize eleꞌ o-lengedelesa gilingili ogo noneꞌ neꞌmino Titoꞌ nesi nene gilingili ogo neivo nemuꞌ Oꞌmoso isaaꞌ neve nolo-dune.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ee, laza lengita vilive lokunivo gele limineꞌza asiꞌve mo lengita volosa gilingili ogo gele neidoꞌ nene luuneꞌ ve.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Idoꞌ Titokisi vilive lo leze zuho masi noimiselunive nene monoꞌ mulise mukiꞌ miniꞌmi monaniꞌ nete nene monoꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ neingumuꞌ nene opoꞌni li di naba i-daaꞌ nave ne neive.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Idoꞌ neevoꞌ nomive. Adoꞌ monoꞌ mulise ato atoꞌ vaiꞌ nete nene aꞌmine nasahiliꞌ i-ngidi moni di nubo aniꞌ do vo ngemeloninguꞌ nene ezesi aꞌmine gonoloꞌ hize eleꞌ ogo lelikisi makaꞌ vilive li di oti-daniꞌ ve. Aꞌmine gono daloneꞌ nene aꞌmine gono dokunivo aꞌmidotiꞌ nene evenelite Guvelesi ve di naba i-dilizave losasi idoꞌ leliꞌ lute neꞌmo gohoꞌ gahaliꞌ hize eleꞌ o-ngedaakumuꞌ ote neineꞌ nene do sotoꞌ ilive losasi nene dalosune.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Idoꞌ lengita noimiseluneꞌ nene aꞌmine inele igi hulaniꞌ moni nabamuꞌ gono daloningumuꞌ nene eveneꞌ hamolitesi di gopo ikeve li lemenga li lelemikelizave losa aꞌmine aka hize tileloningumuꞌ nene noimiselune.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Nene nanitekumuꞌ ve. Laza neꞌmino monovo lamineꞌ oloningumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmovoꞌ gelelivoba asi mo evenekisi nene gililisave losa nene neꞌmino lovo gizo do lisiheꞌ okune.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Idoꞌ aꞌmine ve sitakisi nene leze zuho gohi masi noimiselune. Gamene mukiꞌ aꞌmine ve nene gono ato atoꞌ dokaꞌ dokaꞌ inguꞌ monovoꞌve nene mo do ningekune. Aza monoꞌ gonouꞌ nene gilingili ogo minaaꞌ neive. Idoꞌ idise mene lengikumuꞌ nene monokuꞌ eleꞌvoleꞌ ilisave lo gele muꞌmusiꞌ gehepeve o neineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine gono nene dalosa mo gilingili ogo amuzo goloso nomolave.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Idoꞌ Titoꞌ neve nene nezesi bizo gono makatoꞌ daaꞌ usive nene neive. Idoꞌ leze zuho sitaꞌ ingine nene monoꞌ mulise ato atoꞌ nizadoꞌ nene di medeli-ngidi aꞌmine gonoloꞌ ngimiselave sitaꞌ nene Kilisitoꞌni di naba i-dilisidoꞌ i nizasive.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Nemuꞌ nene ingine nivavo ma lengiꞌ lutine ngimaaꞌ monovotine neꞌmi gihileꞌvesi idoꞌ laza lengiꞌ do naba o-lengedo lo-ngimuneꞌ gamazi neꞌmi gihileꞌvesi nene ningilizaze. nGelebizilo. Ee, monoꞌ mulise ato atokuꞌ aleve nete aꞌmine monovotinemuꞌ nene ningi gililizangisi ngelebizilo.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.