2 Coríntios 8

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neze zuhokizo, ingine Izesuꞌ evenele zuho mulise Makedonia misubouꞌ miniꞌmi monavela Oꞌmosoꞌmi nasahiliꞌve neꞌmo gono do gihileꞌve do sotoꞌ ineꞌ nemuꞌ naza gililizave losa nene lo-lengemelouve:
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Ingine nene geni initeꞌ nabaliꞌmi lulouꞌ minangukisi idoꞌ angiseꞌine nene gohoꞌ gahaliꞌ gehepeve minangumukisi nene gili huli monokumuꞌ atoliꞌmine igi ngolize izi minadiꞌmo moni nene naba inele igi di nubo aniꞌ ve.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Idoꞌ ingine aꞌmine moni di nubo aniꞌ nene ingine hulilizadoꞌ o minineꞌ moni nene hulaniꞌza aꞌmine votigile nesi nene ivileꞌ ivosa vauve ili masi hulaniꞌ nemuꞌ naza gele lamineꞌ ogosa nolo-lingimuve. Ingine engiꞌ luꞌnidoꞌ di mili
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 geli geli igi amuzonga tiꞌ li li-limaniꞌ ve: Agae, lingine gili limikevo aꞌmine Oꞌmosoꞌmi evenele hizi eleꞌ i-ngidilisa moni di nubo ilizanguꞌ lazasi nene ma hulolosune.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ee, ingine neꞌmine ilisave lo gilunidoꞌ avoba asi engiꞌ nene gomuꞌ Guvelesi ve lehizi-mikii alingeꞌ nene lelitasi gelekeleꞌ i-lidaniꞌ ve.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Neꞌmine aniꞌ nenako idoꞌ Titoꞌ neꞌmo nene ganaꞌ apiꞌ ogo lutine do ote-lengedavo lingine Izesuꞌ evenele nasahiliꞌ i-ngidilisa aꞌmine gono nene apiꞌ aniꞌ nenako nemuꞌ nene Titoꞌ aza aꞌmine gonoloꞌ vo gizebo ivo di pililizave lo amuzonga lo-dekune.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Lengita monoꞌ monovo mukiꞌ nene vauve elo neive. Aꞌmine adoꞌ lingine gili eleꞌvoleꞌ igi mini monoꞌ gamazi di lamineꞌ igi li sotoꞌ igi mini monokumuꞌ gili hehe li mini aꞌminemuꞌ gilingili igi mini idoꞌ laza lutine do ote-lengedekunivo lutine leliꞌ limi minaaꞌ naaniꞌ ne neive. Nemuꞌ nene aꞌmine nasahiliꞌ o-ngedaaꞌ gono nesi nene amuzo mili dalizadoꞌ o neive.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene naza lo huko mo neꞌmine ilizave losa nolo-lingiduvoba asi eveneꞌ malite aꞌmine gonomuꞌ gilingili igi minaniꞌ monovoꞌine nene lo-lengemekuvo neꞌmo nene do ote-lengedavo lingine lutine ngimaaꞌ naaniꞌ nene mo abeleni isaꞌmii mo neꞌmine igaꞌ naniꞌ nene sotoꞌ ilive losa nene neꞌmine noluve.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Idoꞌ neꞌmine ilizadoꞌ o neive noluvoniꞌ nene lingine Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ nasahiliꞌ o-lede neineꞌ monovoꞌve nene gili nizanako aꞌmidoꞌ eꞌmetilizadoꞌ o neive losa neꞌmine nene noluve. Aza nene initeꞌ mataꞌ mukiꞌ do minineꞌza aꞌmine do aꞌmanapa amo naza gohoꞌ gahaliꞌ loloꞌ okuvo neꞌmo nene lingine initeꞌ mataꞌ mukiꞌ di minilizave losa lengikumuꞌ nene gohoꞌ gahaliꞌ neꞌmine loloꞌ ineꞌ ve.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 — ausente —
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 — ausente —
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Idoꞌ lengiꞌ initetineꞌmi votigileloꞌ di milisa ilisave noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve. Ve malite luꞌine otavosa initeꞌ ma lehizi-ngidilisa gilaniꞌ nolineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gelavo ingine initeꞌ di minaniꞌ votigileloꞌ lehizi-ngidaniꞌ nene mo lamineꞌ ogaꞌ neive. Aza nene initeꞌ masi lehizi-ngidilizanako lo gelo eveneꞌ ingine ma damaniꞌ initekumuꞌ nene ma gelo losaꞌmive.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Neꞌmine noluvoniꞌ nene eveneꞌ ma hize eleꞌ igi di nguꞌ izikevo lengita geni ilive losa nomive. Asi lisiheꞌ lisiheꞌ igivoꞌ minilizave losa nene noluve.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Idoꞌ idise meve lengiꞌ initetine vaiꞌ lo neineꞌ neꞌmo nene inginela nomineꞌ initeꞌ nene hize eleꞌ o-ngedeleseive. Neꞌmine oloseinako ingine gamene vilidoꞌ nene ingine initeꞌine vaiꞌ lo minelingutiꞌ nene linginela nomilineꞌ initeꞌ nene hize eleꞌ o-lengedeleseive. Neꞌmine ogavosa lingine mukitoꞌ nene lisiheꞌ lisiheꞌ igivoꞌ minilisave.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Aꞌmine nemuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ vo daloseive:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Oꞌmosoꞌmo Titoꞌ lulo do ote-davo laza hize eleꞌ o-lengedelesa gilingili ogo noneꞌ neꞌmino Titoꞌ nesi nene gilingili ogo neivo nemuꞌ Oꞌmoso isaaꞌ neve nolo-dune.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ee, laza lengita vilive lokunivo gele limineꞌza asiꞌve mo lengita volosa gilingili ogo gele neidoꞌ nene luuneꞌ ve.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Idoꞌ Titokisi vilive lo leze zuho masi noimiselunive nene monoꞌ mulise mukiꞌ miniꞌmi monaniꞌ nete nene monoꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ neingumuꞌ nene opoꞌni li di naba i-daaꞌ nave ne neive.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Idoꞌ neevoꞌ nomive. Adoꞌ monoꞌ mulise ato atoꞌ vaiꞌ nete nene aꞌmine nasahiliꞌ i-ngidi moni di nubo aniꞌ do vo ngemeloninguꞌ nene ezesi aꞌmine gonoloꞌ hize eleꞌ ogo lelikisi makaꞌ vilive li di oti-daniꞌ ve. Aꞌmine gono daloneꞌ nene aꞌmine gono dokunivo aꞌmidotiꞌ nene evenelite Guvelesi ve di naba i-dilizave losasi idoꞌ leliꞌ lute neꞌmo gohoꞌ gahaliꞌ hize eleꞌ o-ngedaakumuꞌ ote neineꞌ nene do sotoꞌ ilive losasi nene dalosune.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Idoꞌ lengita noimiseluneꞌ nene aꞌmine inele igi hulaniꞌ moni nabamuꞌ gono daloningumuꞌ nene eveneꞌ hamolitesi di gopo ikeve li lemenga li lelemikelizave losa aꞌmine aka hize tileloningumuꞌ nene noimiselune.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Nene nanitekumuꞌ ve. Laza neꞌmino monovo lamineꞌ oloningumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmovoꞌ gelelivoba asi mo evenekisi nene gililisave losa nene neꞌmino lovo gizo do lisiheꞌ okune.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Idoꞌ aꞌmine ve sitakisi nene leze zuho gohi masi noimiselune. Gamene mukiꞌ aꞌmine ve nene gono ato atoꞌ dokaꞌ dokaꞌ inguꞌ monovoꞌve nene mo do ningekune. Aza monoꞌ gonouꞌ nene gilingili ogo minaaꞌ neive. Idoꞌ idise mene lengikumuꞌ nene monokuꞌ eleꞌvoleꞌ ilisave lo gele muꞌmusiꞌ gehepeve o neineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine gono nene dalosa mo gilingili ogo amuzo goloso nomolave.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Idoꞌ Titoꞌ neve nene nezesi bizo gono makatoꞌ daaꞌ usive nene neive. Idoꞌ leze zuho sitaꞌ ingine nene monoꞌ mulise ato atoꞌ nizadoꞌ nene di medeli-ngidi aꞌmine gonoloꞌ ngimiselave sitaꞌ nene Kilisitoꞌni di naba i-dilisidoꞌ i nizasive.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nemuꞌ nene ingine nivavo ma lengiꞌ lutine ngimaaꞌ monovotine neꞌmi gihileꞌvesi idoꞌ laza lengiꞌ do naba o-lengedo lo-ngimuneꞌ gamazi neꞌmi gihileꞌvesi nene ningilizaze. nGelebizilo. Ee, monoꞌ mulise ato atokuꞌ aleve nete aꞌmine monovotinemuꞌ nene ningi gililizangisi ngelebizilo.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.