2 Coríntios 8

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neze zuhokizo, ingine Izesuꞌ evenele zuho mulise Makedonia misubouꞌ miniꞌmi monavela Oꞌmosoꞌmi nasahiliꞌve neꞌmo gono do gihileꞌve do sotoꞌ ineꞌ nemuꞌ naza gililizave losa nene lo-lengemelouve:
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ingine nene geni initeꞌ nabaliꞌmi lulouꞌ minangukisi idoꞌ angiseꞌine nene gohoꞌ gahaliꞌ gehepeve minangumukisi nene gili huli monokumuꞌ atoliꞌmine igi ngolize izi minadiꞌmo moni nene naba inele igi di nubo aniꞌ ve.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Idoꞌ ingine aꞌmine moni di nubo aniꞌ nene ingine hulilizadoꞌ o minineꞌ moni nene hulaniꞌza aꞌmine votigile nesi nene ivileꞌ ivosa vauve ili masi hulaniꞌ nemuꞌ naza gele lamineꞌ ogosa nolo-lingimuve. Ingine engiꞌ luꞌnidoꞌ di mili
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 geli geli igi amuzonga tiꞌ li li-limaniꞌ ve: Agae, lingine gili limikevo aꞌmine Oꞌmosoꞌmi evenele hizi eleꞌ i-ngidilisa moni di nubo ilizanguꞌ lazasi nene ma hulolosune.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ee, ingine neꞌmine ilisave lo gilunidoꞌ avoba asi engiꞌ nene gomuꞌ Guvelesi ve lehizi-mikii alingeꞌ nene lelitasi gelekeleꞌ i-lidaniꞌ ve.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Neꞌmine aniꞌ nenako idoꞌ Titoꞌ neꞌmo nene ganaꞌ apiꞌ ogo lutine do ote-lengedavo lingine Izesuꞌ evenele nasahiliꞌ i-ngidilisa aꞌmine gono nene apiꞌ aniꞌ nenako nemuꞌ nene Titoꞌ aza aꞌmine gonoloꞌ vo gizebo ivo di pililizave lo amuzonga lo-dekune.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Lengita monoꞌ monovo mukiꞌ nene vauve elo neive. Aꞌmine adoꞌ lingine gili eleꞌvoleꞌ igi mini monoꞌ gamazi di lamineꞌ igi li sotoꞌ igi mini monokumuꞌ gili hehe li mini aꞌminemuꞌ gilingili igi mini idoꞌ laza lutine do ote-lengedekunivo lutine leliꞌ limi minaaꞌ naaniꞌ ne neive. Nemuꞌ nene aꞌmine nasahiliꞌ o-ngedaaꞌ gono nesi nene amuzo mili dalizadoꞌ o neive.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene naza lo huko mo neꞌmine ilizave losa nolo-lingiduvoba asi eveneꞌ malite aꞌmine gonomuꞌ gilingili igi minaniꞌ monovoꞌine nene lo-lengemekuvo neꞌmo nene do ote-lengedavo lingine lutine ngimaaꞌ naaniꞌ nene mo abeleni isaꞌmii mo neꞌmine igaꞌ naniꞌ nene sotoꞌ ilive losa nene neꞌmine noluve.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Idoꞌ neꞌmine ilizadoꞌ o neive noluvoniꞌ nene lingine Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ nasahiliꞌ o-lede neineꞌ monovoꞌve nene gili nizanako aꞌmidoꞌ eꞌmetilizadoꞌ o neive losa neꞌmine nene noluve. Aza nene initeꞌ mataꞌ mukiꞌ do minineꞌza aꞌmine do aꞌmanapa amo naza gohoꞌ gahaliꞌ loloꞌ okuvo neꞌmo nene lingine initeꞌ mataꞌ mukiꞌ di minilizave losa lengikumuꞌ nene gohoꞌ gahaliꞌ neꞌmine loloꞌ ineꞌ ve.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 — ausente —
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Idoꞌ lengiꞌ initetineꞌmi votigileloꞌ di milisa ilisave noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve. Ve malite luꞌine otavosa initeꞌ ma lehizi-ngidilisa gilaniꞌ nolineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gelavo ingine initeꞌ di minaniꞌ votigileloꞌ lehizi-ngidaniꞌ nene mo lamineꞌ ogaꞌ neive. Aza nene initeꞌ masi lehizi-ngidilizanako lo gelo eveneꞌ ingine ma damaniꞌ initekumuꞌ nene ma gelo losaꞌmive.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Neꞌmine noluvoniꞌ nene eveneꞌ ma hize eleꞌ igi di nguꞌ izikevo lengita geni ilive losa nomive. Asi lisiheꞌ lisiheꞌ igivoꞌ minilizave losa nene noluve.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Idoꞌ idise meve lengiꞌ initetine vaiꞌ lo neineꞌ neꞌmo nene inginela nomineꞌ initeꞌ nene hize eleꞌ o-ngedeleseive. Neꞌmine oloseinako ingine gamene vilidoꞌ nene ingine initeꞌine vaiꞌ lo minelingutiꞌ nene linginela nomilineꞌ initeꞌ nene hize eleꞌ o-lengedeleseive. Neꞌmine ogavosa lingine mukitoꞌ nene lisiheꞌ lisiheꞌ igivoꞌ minilisave.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Aꞌmine nemuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ vo daloseive:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Oꞌmosoꞌmo Titoꞌ lulo do ote-davo laza hize eleꞌ o-lengedelesa gilingili ogo noneꞌ neꞌmino Titoꞌ nesi nene gilingili ogo neivo nemuꞌ Oꞌmoso isaaꞌ neve nolo-dune.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ee, laza lengita vilive lokunivo gele limineꞌza asiꞌve mo lengita volosa gilingili ogo gele neidoꞌ nene luuneꞌ ve.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Idoꞌ Titokisi vilive lo leze zuho masi noimiselunive nene monoꞌ mulise mukiꞌ miniꞌmi monaniꞌ nete nene monoꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ neingumuꞌ nene opoꞌni li di naba i-daaꞌ nave ne neive.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Idoꞌ neevoꞌ nomive. Adoꞌ monoꞌ mulise ato atoꞌ vaiꞌ nete nene aꞌmine nasahiliꞌ i-ngidi moni di nubo aniꞌ do vo ngemeloninguꞌ nene ezesi aꞌmine gonoloꞌ hize eleꞌ ogo lelikisi makaꞌ vilive li di oti-daniꞌ ve. Aꞌmine gono daloneꞌ nene aꞌmine gono dokunivo aꞌmidotiꞌ nene evenelite Guvelesi ve di naba i-dilizave losasi idoꞌ leliꞌ lute neꞌmo gohoꞌ gahaliꞌ hize eleꞌ o-ngedaakumuꞌ ote neineꞌ nene do sotoꞌ ilive losasi nene dalosune.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Idoꞌ lengita noimiseluneꞌ nene aꞌmine inele igi hulaniꞌ moni nabamuꞌ gono daloningumuꞌ nene eveneꞌ hamolitesi di gopo ikeve li lemenga li lelemikelizave losa aꞌmine aka hize tileloningumuꞌ nene noimiselune.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Nene nanitekumuꞌ ve. Laza neꞌmino monovo lamineꞌ oloningumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmovoꞌ gelelivoba asi mo evenekisi nene gililisave losa nene neꞌmino lovo gizo do lisiheꞌ okune.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Idoꞌ aꞌmine ve sitakisi nene leze zuho gohi masi noimiselune. Gamene mukiꞌ aꞌmine ve nene gono ato atoꞌ dokaꞌ dokaꞌ inguꞌ monovoꞌve nene mo do ningekune. Aza monoꞌ gonouꞌ nene gilingili ogo minaaꞌ neive. Idoꞌ idise mene lengikumuꞌ nene monokuꞌ eleꞌvoleꞌ ilisave lo gele muꞌmusiꞌ gehepeve o neineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine gono nene dalosa mo gilingili ogo amuzo goloso nomolave.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Idoꞌ Titoꞌ neve nene nezesi bizo gono makatoꞌ daaꞌ usive nene neive. Idoꞌ leze zuho sitaꞌ ingine nene monoꞌ mulise ato atoꞌ nizadoꞌ nene di medeli-ngidi aꞌmine gonoloꞌ ngimiselave sitaꞌ nene Kilisitoꞌni di naba i-dilisidoꞌ i nizasive.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nemuꞌ nene ingine nivavo ma lengiꞌ lutine ngimaaꞌ monovotine neꞌmi gihileꞌvesi idoꞌ laza lengiꞌ do naba o-lengedo lo-ngimuneꞌ gamazi neꞌmi gihileꞌvesi nene ningilizaze. nGelebizilo. Ee, monoꞌ mulise ato atokuꞌ aleve nete aꞌmine monovotinemuꞌ nene ningi gililizangisi ngelebizilo.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.