2 Coríntios 8
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Neze zuhokizo, ingine Izesuꞌ evenele zuho mulise Makedonia misubouꞌ miniꞌmi monavela Oꞌmosoꞌmi nasahiliꞌve neꞌmo gono do gihileꞌve do sotoꞌ ineꞌ nemuꞌ naza gililizave losa nene lo-lengemelouve:
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ingine nene geni initeꞌ nabaliꞌmi lulouꞌ minangukisi idoꞌ angiseꞌine nene gohoꞌ gahaliꞌ gehepeve minangumukisi nene gili huli monokumuꞌ atoliꞌmine igi ngolize izi minadiꞌmo moni nene naba inele igi di nubo aniꞌ ve.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Idoꞌ ingine aꞌmine moni di nubo aniꞌ nene ingine hulilizadoꞌ o minineꞌ moni nene hulaniꞌza aꞌmine votigile nesi nene ivileꞌ ivosa vauve ili masi hulaniꞌ nemuꞌ naza gele lamineꞌ ogosa nolo-lingimuve. Ingine engiꞌ luꞌnidoꞌ di mili
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 geli geli igi amuzonga tiꞌ li li-limaniꞌ ve: Agae, lingine gili limikevo aꞌmine Oꞌmosoꞌmi evenele hizi eleꞌ i-ngidilisa moni di nubo ilizanguꞌ lazasi nene ma hulolosune.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ee, ingine neꞌmine ilisave lo gilunidoꞌ avoba asi engiꞌ nene gomuꞌ Guvelesi ve lehizi-mikii alingeꞌ nene lelitasi gelekeleꞌ i-lidaniꞌ ve.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Neꞌmine aniꞌ nenako idoꞌ Titoꞌ neꞌmo nene ganaꞌ apiꞌ ogo lutine do ote-lengedavo lingine Izesuꞌ evenele nasahiliꞌ i-ngidilisa aꞌmine gono nene apiꞌ aniꞌ nenako nemuꞌ nene Titoꞌ aza aꞌmine gonoloꞌ vo gizebo ivo di pililizave lo amuzonga lo-dekune.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Lengita monoꞌ monovo mukiꞌ nene vauve elo neive. Aꞌmine adoꞌ lingine gili eleꞌvoleꞌ igi mini monoꞌ gamazi di lamineꞌ igi li sotoꞌ igi mini monokumuꞌ gili hehe li mini aꞌminemuꞌ gilingili igi mini idoꞌ laza lutine do ote-lengedekunivo lutine leliꞌ limi minaaꞌ naaniꞌ ne neive. Nemuꞌ nene aꞌmine nasahiliꞌ o-ngedaaꞌ gono nesi nene amuzo mili dalizadoꞌ o neive.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene naza lo huko mo neꞌmine ilizave losa nolo-lingiduvoba asi eveneꞌ malite aꞌmine gonomuꞌ gilingili igi minaniꞌ monovoꞌine nene lo-lengemekuvo neꞌmo nene do ote-lengedavo lingine lutine ngimaaꞌ naaniꞌ nene mo abeleni isaꞌmii mo neꞌmine igaꞌ naniꞌ nene sotoꞌ ilive losa nene neꞌmine noluve.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Idoꞌ neꞌmine ilizadoꞌ o neive noluvoniꞌ nene lingine Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ nasahiliꞌ o-lede neineꞌ monovoꞌve nene gili nizanako aꞌmidoꞌ eꞌmetilizadoꞌ o neive losa neꞌmine nene noluve. Aza nene initeꞌ mataꞌ mukiꞌ do minineꞌza aꞌmine do aꞌmanapa amo naza gohoꞌ gahaliꞌ loloꞌ okuvo neꞌmo nene lingine initeꞌ mataꞌ mukiꞌ di minilizave losa lengikumuꞌ nene gohoꞌ gahaliꞌ neꞌmine loloꞌ ineꞌ ve.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 — ausente —
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Idoꞌ lengiꞌ initetineꞌmi votigileloꞌ di milisa ilisave noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve. Ve malite luꞌine otavosa initeꞌ ma lehizi-ngidilisa gilaniꞌ nolineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gelavo ingine initeꞌ di minaniꞌ votigileloꞌ lehizi-ngidaniꞌ nene mo lamineꞌ ogaꞌ neive. Aza nene initeꞌ masi lehizi-ngidilizanako lo gelo eveneꞌ ingine ma damaniꞌ initekumuꞌ nene ma gelo losaꞌmive.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Neꞌmine noluvoniꞌ nene eveneꞌ ma hize eleꞌ igi di nguꞌ izikevo lengita geni ilive losa nomive. Asi lisiheꞌ lisiheꞌ igivoꞌ minilizave losa nene noluve.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Idoꞌ idise meve lengiꞌ initetine vaiꞌ lo neineꞌ neꞌmo nene inginela nomineꞌ initeꞌ nene hize eleꞌ o-ngedeleseive. Neꞌmine oloseinako ingine gamene vilidoꞌ nene ingine initeꞌine vaiꞌ lo minelingutiꞌ nene linginela nomilineꞌ initeꞌ nene hize eleꞌ o-lengedeleseive. Neꞌmine ogavosa lingine mukitoꞌ nene lisiheꞌ lisiheꞌ igivoꞌ minilisave.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Aꞌmine nemuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ vo daloseive:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Oꞌmosoꞌmo Titoꞌ lulo do ote-davo laza hize eleꞌ o-lengedelesa gilingili ogo noneꞌ neꞌmino Titoꞌ nesi nene gilingili ogo neivo nemuꞌ Oꞌmoso isaaꞌ neve nolo-dune.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Ee, laza lengita vilive lokunivo gele limineꞌza asiꞌve mo lengita volosa gilingili ogo gele neidoꞌ nene luuneꞌ ve.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Idoꞌ Titokisi vilive lo leze zuho masi noimiselunive nene monoꞌ mulise mukiꞌ miniꞌmi monaniꞌ nete nene monoꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ neingumuꞌ nene opoꞌni li di naba i-daaꞌ nave ne neive.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Idoꞌ neevoꞌ nomive. Adoꞌ monoꞌ mulise ato atoꞌ vaiꞌ nete nene aꞌmine nasahiliꞌ i-ngidi moni di nubo aniꞌ do vo ngemeloninguꞌ nene ezesi aꞌmine gonoloꞌ hize eleꞌ ogo lelikisi makaꞌ vilive li di oti-daniꞌ ve. Aꞌmine gono daloneꞌ nene aꞌmine gono dokunivo aꞌmidotiꞌ nene evenelite Guvelesi ve di naba i-dilizave losasi idoꞌ leliꞌ lute neꞌmo gohoꞌ gahaliꞌ hize eleꞌ o-ngedaakumuꞌ ote neineꞌ nene do sotoꞌ ilive losasi nene dalosune.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Idoꞌ lengita noimiseluneꞌ nene aꞌmine inele igi hulaniꞌ moni nabamuꞌ gono daloningumuꞌ nene eveneꞌ hamolitesi di gopo ikeve li lemenga li lelemikelizave losa aꞌmine aka hize tileloningumuꞌ nene noimiselune.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Nene nanitekumuꞌ ve. Laza neꞌmino monovo lamineꞌ oloningumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmovoꞌ gelelivoba asi mo evenekisi nene gililisave losa nene neꞌmino lovo gizo do lisiheꞌ okune.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Idoꞌ aꞌmine ve sitakisi nene leze zuho gohi masi noimiselune. Gamene mukiꞌ aꞌmine ve nene gono ato atoꞌ dokaꞌ dokaꞌ inguꞌ monovoꞌve nene mo do ningekune. Aza monoꞌ gonouꞌ nene gilingili ogo minaaꞌ neive. Idoꞌ idise mene lengikumuꞌ nene monokuꞌ eleꞌvoleꞌ ilisave lo gele muꞌmusiꞌ gehepeve o neineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine gono nene dalosa mo gilingili ogo amuzo goloso nomolave.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Idoꞌ Titoꞌ neve nene nezesi bizo gono makatoꞌ daaꞌ usive nene neive. Idoꞌ leze zuho sitaꞌ ingine nene monoꞌ mulise ato atoꞌ nizadoꞌ nene di medeli-ngidi aꞌmine gonoloꞌ ngimiselave sitaꞌ nene Kilisitoꞌni di naba i-dilisidoꞌ i nizasive.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nemuꞌ nene ingine nivavo ma lengiꞌ lutine ngimaaꞌ monovotine neꞌmi gihileꞌvesi idoꞌ laza lengiꞌ do naba o-lengedo lo-ngimuneꞌ gamazi neꞌmi gihileꞌvesi nene ningilizaze. nGelebizilo. Ee, monoꞌ mulise ato atokuꞌ aleve nete aꞌmine monovotinemuꞌ nene ningi gililizangisi ngelebizilo.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.