2 Coríntios 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Izesuꞌ Kilisitoꞌ aposolo mineline lo Oꞌmosoꞌmo eiꞌ luloloꞌ neleꞌmize molave Pauloꞌ naza leze zuho Timoteokisi makaꞌ mino Oꞌmosoꞌmi evenele zuho Kolidi ebekuꞌ mulise milaaꞌ nave lengikisi idoꞌ Akaia misubo linge mukikuꞌ Oꞌmosoꞌmi evenele miniꞌmi monaniꞌ lengikisi nene luhuvo niteꞌ mene nogize-lingiduze. Ningilo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Idoꞌ meteho Oꞌmoso idoꞌ Guvelesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ engitatiꞌ nasahiliꞌ idoꞌ hongu lo lamino minaaꞌ monovo nene lengita mine do vo minivoo.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ eiꞌ Oꞌmosoꞌve mino eiꞌ meleho minive nene opoꞌni lolone. Aza nene mulumote gelaaꞌ monovoliꞌmi meleho mino hize eleꞌ ogaꞌ monovo mukiꞌ do sotoꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ Oꞌmoso nene neive.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Oꞌmoso naza hize eleꞌ okuvo ingine aꞌmineꞌmine igi eveneꞌ ma neꞌmine manaꞌmine geni gihilizaniꞌ nene hize eleꞌ i-ngidilizadoꞌ lisiheꞌ i minilizangumuꞌ ve lo aza nene genite vaikuꞌ hize eleꞌ o-ledaaꞌ neive.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve. Laza nene Kilisitoꞌ mulumo gilidiꞌmine ogo mulumo vauve elo gelaaꞌ nouneꞌza aꞌminguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Kilisitoꞌnimuꞌ ve lo hize eleꞌ nesi vauve elo o-ledaaꞌ neive.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Laza mulumo gono noduneꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ hize eleꞌ o-lengedo do lunguꞌ izelingumuꞌ ve losa nene nodune. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo leliꞌ hize eleꞌ o-lede neineꞌ neꞌmo nene lengiꞌ hize eleꞌ o-lengedelingumuꞌ ve lo hize eleꞌ o-lede neive. Laza mulumo gono nodunidiꞌmine igi linginesi nene mulumo gono di ha gihi di dizi minilizaniꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmineꞌmine ogo hize eleꞌ o-lengedeleseive.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Idoꞌ leze mulumo gono dunidiꞌmine igi linginesi nene nidaze. Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo leliꞌ hize eleꞌ o-ledaaꞌ neidiꞌmine ogo lengikisi nene aꞌmineꞌmine ogo hize eleꞌ o-lengedeleseive lo gelosa lengikumuꞌ nene monokuꞌ eleꞌvoleꞌ igi minilisave lo gele noneꞌ nene mo gele eleꞌvoleꞌ o none.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Neze zuhokizo, Asia misubouꞌ geni initeliꞌmi lulouꞌ minuneꞌ nemuꞌ nene lo-lengemamuvo lingine gilami minilizaniꞌ nene edamoloseive lo gelosa mene nolo-lingimuve. Laza nene aꞌmine geni leliꞌ okodela sotoꞌ ineꞌ nene atoliꞌmine geni mo ngelo gehamolonidoꞌ o minineꞌ geni sotoꞌ o-ledavo neꞌmo leliꞌ nene gohi minevoꞌ alevoꞌ amolobe lo gate mukiꞌ goloso gelo golise gilune.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ee, luteuꞌ neve nene mo helaatoꞌ leleꞌmize milikeniꞌ neive losa gele minune. Neꞌmine initeꞌ sotoꞌ o-lidineꞌ nene laza lelitoꞌ gele medelo mino minamo asi hilangutiꞌ do ote-ngedaaꞌ ive Oꞌmosoloꞌ nene lehete o mineloningumuꞌ nene sotoꞌ o-lidineꞌ ve.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Leliꞌ luteuꞌ nene tiꞌ lo gele eleꞌvoleꞌ ogo none: Me misubouꞌ aleveti vovoꞌninguꞌ ogo molo uneꞌ nene me misubouꞌ aleve gilavo otohato monovo ve laaꞌ naniꞌ monovoloꞌ nene eꞌmetamo asi Oꞌmosoꞌmi nasahiliꞌve neꞌmo hize eleꞌ o-ledo neivo monovote nene do zovoꞌ zavaꞌ izo soza niteꞌ amo Oꞌmosoꞌmo gilivo lisiheꞌ ilineꞌ initekovoꞌ nene ogo molo minuneꞌ ve. Idoꞌ lengita nene aꞌmine monovoloꞌ nene eꞌmete gehepeve ogo ogo molo minuneꞌ ve. Idoꞌ luteuꞌ nene neꞌmine lo gele eleꞌvoleꞌ ogo minaaꞌ nouneꞌ nenako leliꞌ monovotemuꞌ nene lolize izaaꞌ noune.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Idoꞌ lingine nenikumuꞌ nene mo lamineꞌ gililisave lo naza gele muꞌmusiꞌ o mino gomuꞌ nene naza gamene sitaꞌ lengita vokuvo lingine gamene sitaꞌ muludinguꞌ lamineꞌ gililizave lo gelo
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Makedonia misubouꞌ volodoꞌ nene lengitasi voosa alodokisi nene gohi lengita ogo ninge-lengedekuvosa nene lingine Zudaia misubouꞌ voloniꞌ akaꞌne vili-nidisa nimiselilizave lo giluvoniꞌ ve.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Neꞌmine lo gelosa lengita amuvoniꞌ nene naza gamazi do senisi senisi ogo laaꞌ uve nouvodiꞌmo nehe. Naza oloniꞌ initekumuꞌ gaꞌne gelo do lisiheꞌ ogaꞌ nouvonguꞌ nene me misubouꞌ aleve vaiꞌ igaꞌ adiꞌmine ogo oo, neꞌmine ha olodoꞌ nouve nolo aꞌmidokisi oꞌve, mo amolosuve lo laaꞌ nouhe. Oꞌove, mo neꞌmine osaꞌmuve.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Oꞌmoso eikumuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ gele muꞌmusiꞌ olonidoꞌ lisiheꞌ o neineꞌ nenako nemuꞌ nene lingine lelikumuꞌ nene gili muꞌmusiꞌ ilizadoꞌ o neive. Laza lo-lengemaaꞌ nouneꞌ gamazi nene senisimi senisimi osaꞌmune. Oo laaꞌ nouninguꞌ oꞌove haleko minaaꞌ neineꞌ neꞌmino haleko neivosa nene ma losaꞌmune.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Naza laminetoꞌ noluve. Laza Siluvanolesi Timoteolesi lo sotoꞌ o-lingimunive Oꞌmosoꞌmi gipele Izesuꞌ Kilisitoꞌ eiꞌ nene oo linguꞌ oꞌove nene aꞌminguꞌ minamivo gamazi laaꞌ ive nene neive. Aza oo lineꞌ initeꞌ nene mo gihile izaakovoꞌ ogaꞌ neive.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ee, aza nene Oꞌmosoꞌmo salani gamazi lo hukaaꞌ neidoꞌ nene oo lo do gihilevoꞌ izaaꞌ ive nene neive. Nemuꞌ nene aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gamazi gelosa Oꞌmoso opoꞌni nolo lamineꞌ eleꞌvoleꞌ gamazi ve laaꞌ nouneꞌ nene eiꞌ Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ ve losa nene lamineꞌ ve laaꞌ noune.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Idoꞌ Kilisitoda giꞌmize giliꞌ lo mineloningumuꞌ lezesi lengikisi hize eleꞌ ogaꞌ ive nene Oꞌmoso eiꞌ nene neive. Aza nene eiꞌ gonoloꞌ leleꞌmize molaniꞌ ve.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Idoꞌ leleꞌmize nomolo eiꞌ ve lo noso molo-ledo salani molo-lidineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene damolosune li gilikelizave lo aꞌmingutiꞌ ma ganaꞌ dalonidoꞌ o minineꞌ initeꞌ eiꞌ Sikalahuꞌve nene luteuꞌ lehize-ledavo neive.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Naza Kolidi ebetida vamuvoniꞌ nene naza ma voloniꞌ nene geni gono gehe-lengedekuvo okodidoꞌ gilikelizave losa nene do lunguꞌ izosa vamuve. Nene mo laminetoꞌ noluve. Soza nololoniꞌ nene luꞌneuꞌ ninge osuꞌ lo neive Oꞌmoso neꞌmo nene lo sotoꞌ ilive losa ezela nene noluve.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Lingine gamazi gihile gili eleꞌvoleꞌ igi monokuꞌ mini giliꞌ li nizaniꞌ nenako nemuꞌ gizebo amuzo molo o-lengedo mino neꞌmine manaꞌminemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave lolosa gelamuneꞌza haza lingine muludinguꞌ lamineꞌ gili minilizangumuꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ olosa nene lengikisi makaꞌ gono nodune.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.