2 Coríntios 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Izesuꞌ Kilisitoꞌ aposolo mineline lo Oꞌmosoꞌmo eiꞌ luloloꞌ neleꞌmize molave Pauloꞌ naza leze zuho Timoteokisi makaꞌ mino Oꞌmosoꞌmi evenele zuho Kolidi ebekuꞌ mulise milaaꞌ nave lengikisi idoꞌ Akaia misubo linge mukikuꞌ Oꞌmosoꞌmi evenele miniꞌmi monaniꞌ lengikisi nene luhuvo niteꞌ mene nogize-lingiduze. Ningilo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Idoꞌ meteho Oꞌmoso idoꞌ Guvelesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ engitatiꞌ nasahiliꞌ idoꞌ hongu lo lamino minaaꞌ monovo nene lengita mine do vo minivoo.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ eiꞌ Oꞌmosoꞌve mino eiꞌ meleho minive nene opoꞌni lolone. Aza nene mulumote gelaaꞌ monovoliꞌmi meleho mino hize eleꞌ ogaꞌ monovo mukiꞌ do sotoꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ Oꞌmoso nene neive.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Oꞌmoso naza hize eleꞌ okuvo ingine aꞌmineꞌmine igi eveneꞌ ma neꞌmine manaꞌmine geni gihilizaniꞌ nene hize eleꞌ i-ngidilizadoꞌ lisiheꞌ i minilizangumuꞌ ve lo aza nene genite vaikuꞌ hize eleꞌ o-ledaaꞌ neive.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve. Laza nene Kilisitoꞌ mulumo gilidiꞌmine ogo mulumo vauve elo gelaaꞌ nouneꞌza aꞌminguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Kilisitoꞌnimuꞌ ve lo hize eleꞌ nesi vauve elo o-ledaaꞌ neive.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Laza mulumo gono noduneꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ hize eleꞌ o-lengedo do lunguꞌ izelingumuꞌ ve losa nene nodune. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo leliꞌ hize eleꞌ o-lede neineꞌ neꞌmo nene lengiꞌ hize eleꞌ o-lengedelingumuꞌ ve lo hize eleꞌ o-lede neive. Laza mulumo gono nodunidiꞌmine igi linginesi nene mulumo gono di ha gihi di dizi minilizaniꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmineꞌmine ogo hize eleꞌ o-lengedeleseive.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Idoꞌ leze mulumo gono dunidiꞌmine igi linginesi nene nidaze. Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo leliꞌ hize eleꞌ o-ledaaꞌ neidiꞌmine ogo lengikisi nene aꞌmineꞌmine ogo hize eleꞌ o-lengedeleseive lo gelosa lengikumuꞌ nene monokuꞌ eleꞌvoleꞌ igi minilisave lo gele noneꞌ nene mo gele eleꞌvoleꞌ o none.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Neze zuhokizo, Asia misubouꞌ geni initeliꞌmi lulouꞌ minuneꞌ nemuꞌ nene lo-lengemamuvo lingine gilami minilizaniꞌ nene edamoloseive lo gelosa mene nolo-lingimuve. Laza nene aꞌmine geni leliꞌ okodela sotoꞌ ineꞌ nene atoliꞌmine geni mo ngelo gehamolonidoꞌ o minineꞌ geni sotoꞌ o-ledavo neꞌmo leliꞌ nene gohi minevoꞌ alevoꞌ amolobe lo gate mukiꞌ goloso gelo golise gilune.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Ee, luteuꞌ neve nene mo helaatoꞌ leleꞌmize milikeniꞌ neive losa gele minune. Neꞌmine initeꞌ sotoꞌ o-lidineꞌ nene laza lelitoꞌ gele medelo mino minamo asi hilangutiꞌ do ote-ngedaaꞌ ive Oꞌmosoloꞌ nene lehete o mineloningumuꞌ nene sotoꞌ o-lidineꞌ ve.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Leliꞌ luteuꞌ nene tiꞌ lo gele eleꞌvoleꞌ ogo none: Me misubouꞌ aleveti vovoꞌninguꞌ ogo molo uneꞌ nene me misubouꞌ aleve gilavo otohato monovo ve laaꞌ naniꞌ monovoloꞌ nene eꞌmetamo asi Oꞌmosoꞌmi nasahiliꞌve neꞌmo hize eleꞌ o-ledo neivo monovote nene do zovoꞌ zavaꞌ izo soza niteꞌ amo Oꞌmosoꞌmo gilivo lisiheꞌ ilineꞌ initekovoꞌ nene ogo molo minuneꞌ ve. Idoꞌ lengita nene aꞌmine monovoloꞌ nene eꞌmete gehepeve ogo ogo molo minuneꞌ ve. Idoꞌ luteuꞌ nene neꞌmine lo gele eleꞌvoleꞌ ogo minaaꞌ nouneꞌ nenako leliꞌ monovotemuꞌ nene lolize izaaꞌ noune.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Idoꞌ lingine nenikumuꞌ nene mo lamineꞌ gililisave lo naza gele muꞌmusiꞌ o mino gomuꞌ nene naza gamene sitaꞌ lengita vokuvo lingine gamene sitaꞌ muludinguꞌ lamineꞌ gililizave lo gelo
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Makedonia misubouꞌ volodoꞌ nene lengitasi voosa alodokisi nene gohi lengita ogo ninge-lengedekuvosa nene lingine Zudaia misubouꞌ voloniꞌ akaꞌne vili-nidisa nimiselilizave lo giluvoniꞌ ve.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Neꞌmine lo gelosa lengita amuvoniꞌ nene naza gamazi do senisi senisi ogo laaꞌ uve nouvodiꞌmo nehe. Naza oloniꞌ initekumuꞌ gaꞌne gelo do lisiheꞌ ogaꞌ nouvonguꞌ nene me misubouꞌ aleve vaiꞌ igaꞌ adiꞌmine ogo oo, neꞌmine ha olodoꞌ nouve nolo aꞌmidokisi oꞌve, mo amolosuve lo laaꞌ nouhe. Oꞌove, mo neꞌmine osaꞌmuve.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Oꞌmoso eikumuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ gele muꞌmusiꞌ olonidoꞌ lisiheꞌ o neineꞌ nenako nemuꞌ nene lingine lelikumuꞌ nene gili muꞌmusiꞌ ilizadoꞌ o neive. Laza lo-lengemaaꞌ nouneꞌ gamazi nene senisimi senisimi osaꞌmune. Oo laaꞌ nouninguꞌ oꞌove haleko minaaꞌ neineꞌ neꞌmino haleko neivosa nene ma losaꞌmune.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Naza laminetoꞌ noluve. Laza Siluvanolesi Timoteolesi lo sotoꞌ o-lingimunive Oꞌmosoꞌmi gipele Izesuꞌ Kilisitoꞌ eiꞌ nene oo linguꞌ oꞌove nene aꞌminguꞌ minamivo gamazi laaꞌ ive nene neive. Aza oo lineꞌ initeꞌ nene mo gihile izaakovoꞌ ogaꞌ neive.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ee, aza nene Oꞌmosoꞌmo salani gamazi lo hukaaꞌ neidoꞌ nene oo lo do gihilevoꞌ izaaꞌ ive nene neive. Nemuꞌ nene aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gamazi gelosa Oꞌmoso opoꞌni nolo lamineꞌ eleꞌvoleꞌ gamazi ve laaꞌ nouneꞌ nene eiꞌ Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ ve losa nene lamineꞌ ve laaꞌ noune.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Idoꞌ Kilisitoda giꞌmize giliꞌ lo mineloningumuꞌ lezesi lengikisi hize eleꞌ ogaꞌ ive nene Oꞌmoso eiꞌ nene neive. Aza nene eiꞌ gonoloꞌ leleꞌmize molaniꞌ ve.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Idoꞌ leleꞌmize nomolo eiꞌ ve lo noso molo-ledo salani molo-lidineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene damolosune li gilikelizave lo aꞌmingutiꞌ ma ganaꞌ dalonidoꞌ o minineꞌ initeꞌ eiꞌ Sikalahuꞌve nene luteuꞌ lehize-ledavo neive.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Naza Kolidi ebetida vamuvoniꞌ nene naza ma voloniꞌ nene geni gono gehe-lengedekuvo okodidoꞌ gilikelizave losa nene do lunguꞌ izosa vamuve. Nene mo laminetoꞌ noluve. Soza nololoniꞌ nene luꞌneuꞌ ninge osuꞌ lo neive Oꞌmoso neꞌmo nene lo sotoꞌ ilive losa ezela nene noluve.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Lingine gamazi gihile gili eleꞌvoleꞌ igi monokuꞌ mini giliꞌ li nizaniꞌ nenako nemuꞌ gizebo amuzo molo o-lengedo mino neꞌmine manaꞌminemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave lolosa gelamuneꞌza haza lingine muludinguꞌ lamineꞌ gili minilizangumuꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ olosa nene lengikisi makaꞌ gono nodune.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.