2 Coríntios 12

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lelikumuꞌ do naba ogaꞌ neꞌmo nene eveneꞌ hize eleꞌ o-ledesaꞌmineꞌza nenikumuꞌ do naba ogo lamo mineloniꞌ aka nene ma nominako nemuꞌ nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ do naba ogo lolosuha aꞌminguꞌ nene Guvelesi veꞌmo do sotoꞌ o-nedavo initeꞌ ato atoꞌ veꞌneloꞌ o molangumukisi idoꞌ atoliꞌmine initeꞌ nelebizingumukisi nene lo-lengemelesuve.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Naza Kilisitoꞌ evenele mamuꞌ gele nouve (neniꞌ ve lo lo sotoꞌ oloniꞌ nene edamilihe loo ve maloꞌ lo nomuluvoniꞌ gilivo noluve). Aꞌmine ve aza nene kilisimasi fotini (14) ogo vineꞌ ne olihe apiꞌ olosa idotiꞌ nene okulumoꞌ nama minaaꞌ aniꞌ nene hulo hoꞌ ikeꞌni sonohiꞌ minaaꞌ aniꞌ nesi nene hulosa Oꞌmosoꞌmo eiꞌ minaaꞌ idaa nene eleꞌmizo dizineꞌ ve. Aꞌmine ve nene okoꞌnoꞌve hulosa dizo vihe idoꞌ okoꞌnoꞌvesi dizihe nemuꞌ nene gelamuve. Asi Oꞌmosoꞌmovoꞌ nene gele neive.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ee, naza aꞌneꞌmine vemuꞌ do naba ogo ha lolosuha nenikumuꞌ nene do naba ogo ma lamolosuha asi gilizevo o nouvoniꞌ monovoꞌne nemukovoꞌ nene do naba ogo lolosuve.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Idoꞌ lamineꞌ naza nenikumuꞌ do naba ogo ma lolove lo giluvodiniko mo gamazi gihile laminekovoꞌ luvodinako neniꞌ nene negi minamuvodine. Neꞌmine minamuvodineꞌza eveneꞌ malite nenikumuꞌ gililizaniꞌ nene angiseꞌine nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ ningi gilaniꞌ votigile ivileꞌ ogo dizalive losa neꞌmine olosa gelamuve.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Idoꞌ Guvelesi veꞌmo ato atoliꞌmine initeꞌ gehepeve nelebizineꞌ nemuꞌ neniꞌ nene okoꞌno do dizalive loo lokosoloꞌ medeluvoniꞌ gilivosa okoꞌneuꞌ mene mulumo alumo do sotoꞌ o-nedekaꞌ o-nedekaꞌ ogo minelineꞌ initeꞌ nene ma nimineꞌ ve. Ee, neniꞌ nene okoꞌne do dizeloniꞌ aka hize tile-nedo aꞌmine initeꞌ nene ogo lovo o nemelive loo Guvelesi veꞌmo laavosa Sataniꞌmo imiselavo aꞌmine initeꞌ nene ogo lovo o nemekaꞌ nemekaꞌ neive.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Aꞌmine ogo lovo o nemekaꞌ nemekaꞌ ineꞌ initeꞌ nene Guvelesi veꞌmo do hulilive lo eita agae lo gamene setohamo luve.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Lokuvo Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo nimineꞌ ve: Eveneꞌ gilizevo minavela nene neniꞌ amuzoꞌne ngelebizeloniꞌ aka gihile lamineꞌ nene sotoꞌ o-nedaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene geiꞌ nasahiliꞌ o-gedaaꞌ nouvoniꞌ neꞌmo geita geni sotoꞌ o neineꞌ nene ha gehe do dizelineꞌ votigileloꞌ nesi nene ha vo do neive lo lineꞌ ve. Neꞌmino neineꞌ nenako nemuꞌ nene initeꞌ mamuꞌ do naba ogo lamo asi Kilisitoꞌ amuzoꞌve nenita sotoꞌ ogo minelingumuꞌ ve lo neniꞌ do gilizevo o-nedaaꞌ neineꞌ initekumukovoꞌ nene nolize izo do naba ogo lolosuve lo gele nouve.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Nemuꞌ nene naza Kilisitoꞌnimuꞌ nene gilizevo ogo minuvonguꞌ nehe idoꞌ eveneꞌ neniꞌ divi lediviꞌ i-nidanguꞌ nehe idoꞌ lihitehe akaloꞌ mine molo minuvonguꞌ nehe idoꞌ eveneꞌ malite goboni malaꞌ malaꞌ mili-nidanguꞌ nehe idoꞌ initeꞌ maliꞌmo akaꞌne gize gehepeve o-nidihe neꞌmine inguꞌ nene muluꞌneuꞌ goloso gelamo ha lamineꞌ gelo minaaꞌ nouve. Nene nanitekumuꞌ ve. Naza gilizevo o nouvoniꞌ gameneuꞌ neve nene Kilisitoda lehete o minuvodiꞌmo nene mo amuzo molo minaaꞌ nouve.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Naza negi monovoloꞌ eꞌmeto gamazi mene lo minuvoniꞌ nene lengiꞌ lengemenitineꞌmo ivosa nene luve. Ee, lingine di naba i-nidilizadoꞌ o neineꞌ nenako di naba ma i-nidadiniko naza nene neniꞌ do naba olodoꞌ ma minamuvodiinako neeve nene mo lengiꞌ lengemenitineꞌmo ivosa nene do naba ogo luve. Idoꞌ lingine di naba i-nidilizadoꞌ o neive noluvoniꞌ nene naza haza nitekisi noluha aꞌmine aposolo dizi nizave lavelotiꞌ nene ngomosiꞌ ma lemo minamuvoniꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ee, lengita minuvoniꞌ gameneloꞌ nene geni geheꞌmo ogo minuvongumuꞌ nene gele hulo ato atoliꞌmine suno vodine vineꞌ initeꞌ amuzo niteꞌ nene do sotoꞌ ogo aposololiti suno gehepeve nenita minineꞌ nene lengelebizuvoniꞌ ve.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Idoꞌ lingine gilavo naza Izesuꞌ evenele mulise linge mukiꞌ o-ngedaaꞌ uvoniꞌ initeꞌ neꞌmine nene lengiꞌ ma o-lengedamuvo engiꞌ nene lingivileꞌ igi nizaniꞌ nehe. Oꞌove. Engiꞌ o-ngiduvoniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene lengikisi o-lengedosa initeꞌ hamokovoꞌ nene ma o-lengedamuvoniꞌ ve. Aꞌmine nene adoꞌ lengitatiꞌ nosoꞌ nitekisi idoꞌ initekisi nevoꞌmine ma damo minuvodiꞌmo nene geni ma gehe-lengedamuvoniꞌ ma neive. Neꞌmine amuvoniꞌ nenako neeve nene lengita monovo goloso o-lingiduvoniꞌ neivosa aꞌminemuꞌ nene naza agae loo lihimeꞌne mene huli-nidilo lolodoꞌ neihe. Neꞌmine ma lolodoꞌ nomive.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Gililo. Naza idise do vaꞌvaꞌ ogo mino lengita gohi alosa nouvoniꞌ nene mo gamene sitohamo ivosa nene nouve. Idoꞌ aloniꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo geni ma gehe-lengedamolosuve. Naza gele nouvoniꞌ initeꞌ nene lengiꞌ mili nizaniꞌ initetine nemuꞌ nene gele nouvoba asi lengikumuꞌ neeve nene gele nouve. Neve nene nanitekumuꞌ ve. Izipahaꞌine nete izeꞌningine meꞌningine initeꞌ salani mili-ngidilizadoꞌ nene nizavoba asi izeꞌninge meꞌninge nete nene izipahaꞌine initeꞌ salani mili-ngidilizadoꞌ nene nizave.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Idoꞌ naza aꞌmineꞌmine ogo lengikumuꞌ nene nolize izo nenita minineꞌ initeꞌ nene hulosa neniꞌ minevoꞌ alevoꞌnesi nene hulo labuluvo gehepeve olosuve. Neꞌmino naza luꞌne lengeme nouvoniꞌ votigile do naba gidini okuvo neꞌmo nene lingine lutine nimaniꞌ votigile nene di ngomo ilizaniꞌ nene lisiheꞌ o neihe.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Idoꞌ eveneꞌ linge ma nenikumuꞌ nene tiꞌ li nilave: Eiꞌ nene geni ma gehe-lengedamo nolineꞌza eiꞌ nene tilikiloꞌ ve mino gotine izo daniꞌ noloseive.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Ee, eveneꞌ lengita ngimiselivela laavo ingine lengita igi initetine gotine izi diisa di vi imi nilisaave nilaniꞌ nene mo laminetoꞌ neniꞌ ngimiseluve hamoliꞌmosi ma neꞌmine idoꞌ nilahe. Mo oꞌove.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Naza Titoꞌni do ote-dekuvo lengita vineꞌ nene leze zuho masi ezesi makaꞌ imiselekuvo vasineꞌ ve. Neꞌmini vasinguꞌ Titoꞌ nene initetine ma tilikimi o-lengedo do nolihe. Oꞌove. Azasi laza nene lemeni dameni hamoliꞌminesi mino hamoꞌ monovoloꞌ eꞌmeto hamoꞌ gono noduneꞌ nenako ngelo neꞌmine amoloseive.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Gamazi haꞌna gizuninguꞌ mene lingine gilavo lengiꞌ vetidoꞌ leliꞌ monovote nene lamineꞌ ilive losa aꞌmine monovote nene hize eleꞌ ogo gizuneꞌ nehe. Oꞌove. Laza Kilisitoda giꞌmizo mino Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ neve nene aꞌmine gamazi nene gizune. Idoꞌ gizuneꞌ gamazi mukiꞌ nene luꞌne lengeme nouvoniꞌ aleve lengiꞌ nene monokuꞌ do amuzo molo-lengedelesa nene gizune.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Idoꞌ neꞌmine o-lengedelesa gizuvoniꞌ nene naza ogo lengiꞌ ningeloniꞌ nene lingine neꞌmini minilisaaze lo giluvodiꞌmine igi minamavo ningelohe idoꞌ lingine ningikevo neniꞌ nene neꞌmino minaalive li giladiꞌmine ogo minelohe lo gopo gaꞌne nogelosa nene gizuve. Ee, naza lengita ogo lingine lovo lolize igaꞌ idoꞌ ge lukehe nebele ne lukehe gebele laaꞌ idoꞌ lingizeboloꞌ molaaꞌ idoꞌ mine eza ema igi hizi hoꞌlaaꞌ idoꞌ divi ledivika laaꞌ idoꞌ meheꞌnida gamazi laaꞌ idoꞌ eveneꞌ naba gehesaaꞌ idoꞌ di gopoꞌ napa igaꞌ monovo neꞌmine nene igi nizavo ogo ningelohe lo gopo gaꞌne nogiluve.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ee, gohi naza lengita ogo hetelekuvo Oꞌmosoꞌne neꞌmo lengiꞌ vetidoꞌ lengiꞌ monovotinemuꞌ nene do leme-nedelihe lo gelo lengikutiꞌ eveneꞌ linge mukilite monovo goloso gomuꞌ daniꞌ adoꞌ lute do goloso ogaꞌ monovosi veneꞌ vemohoꞌ alu gipe gopo ingaaꞌ monovosi idoꞌ neꞌmine manaꞌmine monovo goloso ngovozo hilami gopo igaꞌ monovosi nene igi mili minaaꞌ angumuꞌ nene ingine luꞌine di velepeꞌ izami minikevo naza engikumuꞌ nene agae lo ive gaꞌne dizelidoꞌ o minelihe lo gelo gopo gaꞌne nogiluve.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.