2 Coríntios 12

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lelikumuꞌ do naba ogaꞌ neꞌmo nene eveneꞌ hize eleꞌ o-ledesaꞌmineꞌza nenikumuꞌ do naba ogo lamo mineloniꞌ aka nene ma nominako nemuꞌ nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ do naba ogo lolosuha aꞌminguꞌ nene Guvelesi veꞌmo do sotoꞌ o-nedavo initeꞌ ato atoꞌ veꞌneloꞌ o molangumukisi idoꞌ atoliꞌmine initeꞌ nelebizingumukisi nene lo-lengemelesuve.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Naza Kilisitoꞌ evenele mamuꞌ gele nouve (neniꞌ ve lo lo sotoꞌ oloniꞌ nene edamilihe loo ve maloꞌ lo nomuluvoniꞌ gilivo noluve). Aꞌmine ve aza nene kilisimasi fotini (14) ogo vineꞌ ne olihe apiꞌ olosa idotiꞌ nene okulumoꞌ nama minaaꞌ aniꞌ nene hulo hoꞌ ikeꞌni sonohiꞌ minaaꞌ aniꞌ nesi nene hulosa Oꞌmosoꞌmo eiꞌ minaaꞌ idaa nene eleꞌmizo dizineꞌ ve. Aꞌmine ve nene okoꞌnoꞌve hulosa dizo vihe idoꞌ okoꞌnoꞌvesi dizihe nemuꞌ nene gelamuve. Asi Oꞌmosoꞌmovoꞌ nene gele neive.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ee, naza aꞌneꞌmine vemuꞌ do naba ogo ha lolosuha nenikumuꞌ nene do naba ogo ma lamolosuha asi gilizevo o nouvoniꞌ monovoꞌne nemukovoꞌ nene do naba ogo lolosuve.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Idoꞌ lamineꞌ naza nenikumuꞌ do naba ogo ma lolove lo giluvodiniko mo gamazi gihile laminekovoꞌ luvodinako neniꞌ nene negi minamuvodine. Neꞌmine minamuvodineꞌza eveneꞌ malite nenikumuꞌ gililizaniꞌ nene angiseꞌine nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ ningi gilaniꞌ votigile ivileꞌ ogo dizalive losa neꞌmine olosa gelamuve.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Idoꞌ Guvelesi veꞌmo ato atoliꞌmine initeꞌ gehepeve nelebizineꞌ nemuꞌ neniꞌ nene okoꞌno do dizalive loo lokosoloꞌ medeluvoniꞌ gilivosa okoꞌneuꞌ mene mulumo alumo do sotoꞌ o-nedekaꞌ o-nedekaꞌ ogo minelineꞌ initeꞌ nene ma nimineꞌ ve. Ee, neniꞌ nene okoꞌne do dizeloniꞌ aka hize tile-nedo aꞌmine initeꞌ nene ogo lovo o nemelive loo Guvelesi veꞌmo laavosa Sataniꞌmo imiselavo aꞌmine initeꞌ nene ogo lovo o nemekaꞌ nemekaꞌ neive.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Aꞌmine ogo lovo o nemekaꞌ nemekaꞌ ineꞌ initeꞌ nene Guvelesi veꞌmo do hulilive lo eita agae lo gamene setohamo luve.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Lokuvo Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo nimineꞌ ve: Eveneꞌ gilizevo minavela nene neniꞌ amuzoꞌne ngelebizeloniꞌ aka gihile lamineꞌ nene sotoꞌ o-nedaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene geiꞌ nasahiliꞌ o-gedaaꞌ nouvoniꞌ neꞌmo geita geni sotoꞌ o neineꞌ nene ha gehe do dizelineꞌ votigileloꞌ nesi nene ha vo do neive lo lineꞌ ve. Neꞌmino neineꞌ nenako nemuꞌ nene initeꞌ mamuꞌ do naba ogo lamo asi Kilisitoꞌ amuzoꞌve nenita sotoꞌ ogo minelingumuꞌ ve lo neniꞌ do gilizevo o-nedaaꞌ neineꞌ initekumukovoꞌ nene nolize izo do naba ogo lolosuve lo gele nouve.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Nemuꞌ nene naza Kilisitoꞌnimuꞌ nene gilizevo ogo minuvonguꞌ nehe idoꞌ eveneꞌ neniꞌ divi lediviꞌ i-nidanguꞌ nehe idoꞌ lihitehe akaloꞌ mine molo minuvonguꞌ nehe idoꞌ eveneꞌ malite goboni malaꞌ malaꞌ mili-nidanguꞌ nehe idoꞌ initeꞌ maliꞌmo akaꞌne gize gehepeve o-nidihe neꞌmine inguꞌ nene muluꞌneuꞌ goloso gelamo ha lamineꞌ gelo minaaꞌ nouve. Nene nanitekumuꞌ ve. Naza gilizevo o nouvoniꞌ gameneuꞌ neve nene Kilisitoda lehete o minuvodiꞌmo nene mo amuzo molo minaaꞌ nouve.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Naza negi monovoloꞌ eꞌmeto gamazi mene lo minuvoniꞌ nene lengiꞌ lengemenitineꞌmo ivosa nene luve. Ee, lingine di naba i-nidilizadoꞌ o neineꞌ nenako di naba ma i-nidadiniko naza nene neniꞌ do naba olodoꞌ ma minamuvodiinako neeve nene mo lengiꞌ lengemenitineꞌmo ivosa nene do naba ogo luve. Idoꞌ lingine di naba i-nidilizadoꞌ o neive noluvoniꞌ nene naza haza nitekisi noluha aꞌmine aposolo dizi nizave lavelotiꞌ nene ngomosiꞌ ma lemo minamuvoniꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ee, lengita minuvoniꞌ gameneloꞌ nene geni geheꞌmo ogo minuvongumuꞌ nene gele hulo ato atoliꞌmine suno vodine vineꞌ initeꞌ amuzo niteꞌ nene do sotoꞌ ogo aposololiti suno gehepeve nenita minineꞌ nene lengelebizuvoniꞌ ve.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Idoꞌ lingine gilavo naza Izesuꞌ evenele mulise linge mukiꞌ o-ngedaaꞌ uvoniꞌ initeꞌ neꞌmine nene lengiꞌ ma o-lengedamuvo engiꞌ nene lingivileꞌ igi nizaniꞌ nehe. Oꞌove. Engiꞌ o-ngiduvoniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene lengikisi o-lengedosa initeꞌ hamokovoꞌ nene ma o-lengedamuvoniꞌ ve. Aꞌmine nene adoꞌ lengitatiꞌ nosoꞌ nitekisi idoꞌ initekisi nevoꞌmine ma damo minuvodiꞌmo nene geni ma gehe-lengedamuvoniꞌ ma neive. Neꞌmine amuvoniꞌ nenako neeve nene lengita monovo goloso o-lingiduvoniꞌ neivosa aꞌminemuꞌ nene naza agae loo lihimeꞌne mene huli-nidilo lolodoꞌ neihe. Neꞌmine ma lolodoꞌ nomive.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Gililo. Naza idise do vaꞌvaꞌ ogo mino lengita gohi alosa nouvoniꞌ nene mo gamene sitohamo ivosa nene nouve. Idoꞌ aloniꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo geni ma gehe-lengedamolosuve. Naza gele nouvoniꞌ initeꞌ nene lengiꞌ mili nizaniꞌ initetine nemuꞌ nene gele nouvoba asi lengikumuꞌ neeve nene gele nouve. Neve nene nanitekumuꞌ ve. Izipahaꞌine nete izeꞌningine meꞌningine initeꞌ salani mili-ngidilizadoꞌ nene nizavoba asi izeꞌninge meꞌninge nete nene izipahaꞌine initeꞌ salani mili-ngidilizadoꞌ nene nizave.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Idoꞌ naza aꞌmineꞌmine ogo lengikumuꞌ nene nolize izo nenita minineꞌ initeꞌ nene hulosa neniꞌ minevoꞌ alevoꞌnesi nene hulo labuluvo gehepeve olosuve. Neꞌmino naza luꞌne lengeme nouvoniꞌ votigile do naba gidini okuvo neꞌmo nene lingine lutine nimaniꞌ votigile nene di ngomo ilizaniꞌ nene lisiheꞌ o neihe.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Idoꞌ eveneꞌ linge ma nenikumuꞌ nene tiꞌ li nilave: Eiꞌ nene geni ma gehe-lengedamo nolineꞌza eiꞌ nene tilikiloꞌ ve mino gotine izo daniꞌ noloseive.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ee, eveneꞌ lengita ngimiselivela laavo ingine lengita igi initetine gotine izi diisa di vi imi nilisaave nilaniꞌ nene mo laminetoꞌ neniꞌ ngimiseluve hamoliꞌmosi ma neꞌmine idoꞌ nilahe. Mo oꞌove.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Naza Titoꞌni do ote-dekuvo lengita vineꞌ nene leze zuho masi ezesi makaꞌ imiselekuvo vasineꞌ ve. Neꞌmini vasinguꞌ Titoꞌ nene initetine ma tilikimi o-lengedo do nolihe. Oꞌove. Azasi laza nene lemeni dameni hamoliꞌminesi mino hamoꞌ monovoloꞌ eꞌmeto hamoꞌ gono noduneꞌ nenako ngelo neꞌmine amoloseive.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Gamazi haꞌna gizuninguꞌ mene lingine gilavo lengiꞌ vetidoꞌ leliꞌ monovote nene lamineꞌ ilive losa aꞌmine monovote nene hize eleꞌ ogo gizuneꞌ nehe. Oꞌove. Laza Kilisitoda giꞌmizo mino Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ neve nene aꞌmine gamazi nene gizune. Idoꞌ gizuneꞌ gamazi mukiꞌ nene luꞌne lengeme nouvoniꞌ aleve lengiꞌ nene monokuꞌ do amuzo molo-lengedelesa nene gizune.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Idoꞌ neꞌmine o-lengedelesa gizuvoniꞌ nene naza ogo lengiꞌ ningeloniꞌ nene lingine neꞌmini minilisaaze lo giluvodiꞌmine igi minamavo ningelohe idoꞌ lingine ningikevo neniꞌ nene neꞌmino minaalive li giladiꞌmine ogo minelohe lo gopo gaꞌne nogelosa nene gizuve. Ee, naza lengita ogo lingine lovo lolize igaꞌ idoꞌ ge lukehe nebele ne lukehe gebele laaꞌ idoꞌ lingizeboloꞌ molaaꞌ idoꞌ mine eza ema igi hizi hoꞌlaaꞌ idoꞌ divi ledivika laaꞌ idoꞌ meheꞌnida gamazi laaꞌ idoꞌ eveneꞌ naba gehesaaꞌ idoꞌ di gopoꞌ napa igaꞌ monovo neꞌmine nene igi nizavo ogo ningelohe lo gopo gaꞌne nogiluve.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ee, gohi naza lengita ogo hetelekuvo Oꞌmosoꞌne neꞌmo lengiꞌ vetidoꞌ lengiꞌ monovotinemuꞌ nene do leme-nedelihe lo gelo lengikutiꞌ eveneꞌ linge mukilite monovo goloso gomuꞌ daniꞌ adoꞌ lute do goloso ogaꞌ monovosi veneꞌ vemohoꞌ alu gipe gopo ingaaꞌ monovosi idoꞌ neꞌmine manaꞌmine monovo goloso ngovozo hilami gopo igaꞌ monovosi nene igi mili minaaꞌ angumuꞌ nene ingine luꞌine di velepeꞌ izami minikevo naza engikumuꞌ nene agae lo ive gaꞌne dizelidoꞌ o minelihe lo gelo gopo gaꞌne nogiluve.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.