2 Coríntios 12

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lelikumuꞌ do naba ogaꞌ neꞌmo nene eveneꞌ hize eleꞌ o-ledesaꞌmineꞌza nenikumuꞌ do naba ogo lamo mineloniꞌ aka nene ma nominako nemuꞌ nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ do naba ogo lolosuha aꞌminguꞌ nene Guvelesi veꞌmo do sotoꞌ o-nedavo initeꞌ ato atoꞌ veꞌneloꞌ o molangumukisi idoꞌ atoliꞌmine initeꞌ nelebizingumukisi nene lo-lengemelesuve.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Naza Kilisitoꞌ evenele mamuꞌ gele nouve (neniꞌ ve lo lo sotoꞌ oloniꞌ nene edamilihe loo ve maloꞌ lo nomuluvoniꞌ gilivo noluve). Aꞌmine ve aza nene kilisimasi fotini (14) ogo vineꞌ ne olihe apiꞌ olosa idotiꞌ nene okulumoꞌ nama minaaꞌ aniꞌ nene hulo hoꞌ ikeꞌni sonohiꞌ minaaꞌ aniꞌ nesi nene hulosa Oꞌmosoꞌmo eiꞌ minaaꞌ idaa nene eleꞌmizo dizineꞌ ve. Aꞌmine ve nene okoꞌnoꞌve hulosa dizo vihe idoꞌ okoꞌnoꞌvesi dizihe nemuꞌ nene gelamuve. Asi Oꞌmosoꞌmovoꞌ nene gele neive.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ee, naza aꞌneꞌmine vemuꞌ do naba ogo ha lolosuha nenikumuꞌ nene do naba ogo ma lamolosuha asi gilizevo o nouvoniꞌ monovoꞌne nemukovoꞌ nene do naba ogo lolosuve.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Idoꞌ lamineꞌ naza nenikumuꞌ do naba ogo ma lolove lo giluvodiniko mo gamazi gihile laminekovoꞌ luvodinako neniꞌ nene negi minamuvodine. Neꞌmine minamuvodineꞌza eveneꞌ malite nenikumuꞌ gililizaniꞌ nene angiseꞌine nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ ningi gilaniꞌ votigile ivileꞌ ogo dizalive losa neꞌmine olosa gelamuve.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Idoꞌ Guvelesi veꞌmo ato atoliꞌmine initeꞌ gehepeve nelebizineꞌ nemuꞌ neniꞌ nene okoꞌno do dizalive loo lokosoloꞌ medeluvoniꞌ gilivosa okoꞌneuꞌ mene mulumo alumo do sotoꞌ o-nedekaꞌ o-nedekaꞌ ogo minelineꞌ initeꞌ nene ma nimineꞌ ve. Ee, neniꞌ nene okoꞌne do dizeloniꞌ aka hize tile-nedo aꞌmine initeꞌ nene ogo lovo o nemelive loo Guvelesi veꞌmo laavosa Sataniꞌmo imiselavo aꞌmine initeꞌ nene ogo lovo o nemekaꞌ nemekaꞌ neive.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Aꞌmine ogo lovo o nemekaꞌ nemekaꞌ ineꞌ initeꞌ nene Guvelesi veꞌmo do hulilive lo eita agae lo gamene setohamo luve.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Lokuvo Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo nimineꞌ ve: Eveneꞌ gilizevo minavela nene neniꞌ amuzoꞌne ngelebizeloniꞌ aka gihile lamineꞌ nene sotoꞌ o-nedaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene geiꞌ nasahiliꞌ o-gedaaꞌ nouvoniꞌ neꞌmo geita geni sotoꞌ o neineꞌ nene ha gehe do dizelineꞌ votigileloꞌ nesi nene ha vo do neive lo lineꞌ ve. Neꞌmino neineꞌ nenako nemuꞌ nene initeꞌ mamuꞌ do naba ogo lamo asi Kilisitoꞌ amuzoꞌve nenita sotoꞌ ogo minelingumuꞌ ve lo neniꞌ do gilizevo o-nedaaꞌ neineꞌ initekumukovoꞌ nene nolize izo do naba ogo lolosuve lo gele nouve.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Nemuꞌ nene naza Kilisitoꞌnimuꞌ nene gilizevo ogo minuvonguꞌ nehe idoꞌ eveneꞌ neniꞌ divi lediviꞌ i-nidanguꞌ nehe idoꞌ lihitehe akaloꞌ mine molo minuvonguꞌ nehe idoꞌ eveneꞌ malite goboni malaꞌ malaꞌ mili-nidanguꞌ nehe idoꞌ initeꞌ maliꞌmo akaꞌne gize gehepeve o-nidihe neꞌmine inguꞌ nene muluꞌneuꞌ goloso gelamo ha lamineꞌ gelo minaaꞌ nouve. Nene nanitekumuꞌ ve. Naza gilizevo o nouvoniꞌ gameneuꞌ neve nene Kilisitoda lehete o minuvodiꞌmo nene mo amuzo molo minaaꞌ nouve.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Naza negi monovoloꞌ eꞌmeto gamazi mene lo minuvoniꞌ nene lengiꞌ lengemenitineꞌmo ivosa nene luve. Ee, lingine di naba i-nidilizadoꞌ o neineꞌ nenako di naba ma i-nidadiniko naza nene neniꞌ do naba olodoꞌ ma minamuvodiinako neeve nene mo lengiꞌ lengemenitineꞌmo ivosa nene do naba ogo luve. Idoꞌ lingine di naba i-nidilizadoꞌ o neive noluvoniꞌ nene naza haza nitekisi noluha aꞌmine aposolo dizi nizave lavelotiꞌ nene ngomosiꞌ ma lemo minamuvoniꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ee, lengita minuvoniꞌ gameneloꞌ nene geni geheꞌmo ogo minuvongumuꞌ nene gele hulo ato atoliꞌmine suno vodine vineꞌ initeꞌ amuzo niteꞌ nene do sotoꞌ ogo aposololiti suno gehepeve nenita minineꞌ nene lengelebizuvoniꞌ ve.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Idoꞌ lingine gilavo naza Izesuꞌ evenele mulise linge mukiꞌ o-ngedaaꞌ uvoniꞌ initeꞌ neꞌmine nene lengiꞌ ma o-lengedamuvo engiꞌ nene lingivileꞌ igi nizaniꞌ nehe. Oꞌove. Engiꞌ o-ngiduvoniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene lengikisi o-lengedosa initeꞌ hamokovoꞌ nene ma o-lengedamuvoniꞌ ve. Aꞌmine nene adoꞌ lengitatiꞌ nosoꞌ nitekisi idoꞌ initekisi nevoꞌmine ma damo minuvodiꞌmo nene geni ma gehe-lengedamuvoniꞌ ma neive. Neꞌmine amuvoniꞌ nenako neeve nene lengita monovo goloso o-lingiduvoniꞌ neivosa aꞌminemuꞌ nene naza agae loo lihimeꞌne mene huli-nidilo lolodoꞌ neihe. Neꞌmine ma lolodoꞌ nomive.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Gililo. Naza idise do vaꞌvaꞌ ogo mino lengita gohi alosa nouvoniꞌ nene mo gamene sitohamo ivosa nene nouve. Idoꞌ aloniꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo geni ma gehe-lengedamolosuve. Naza gele nouvoniꞌ initeꞌ nene lengiꞌ mili nizaniꞌ initetine nemuꞌ nene gele nouvoba asi lengikumuꞌ neeve nene gele nouve. Neve nene nanitekumuꞌ ve. Izipahaꞌine nete izeꞌningine meꞌningine initeꞌ salani mili-ngidilizadoꞌ nene nizavoba asi izeꞌninge meꞌninge nete nene izipahaꞌine initeꞌ salani mili-ngidilizadoꞌ nene nizave.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Idoꞌ naza aꞌmineꞌmine ogo lengikumuꞌ nene nolize izo nenita minineꞌ initeꞌ nene hulosa neniꞌ minevoꞌ alevoꞌnesi nene hulo labuluvo gehepeve olosuve. Neꞌmino naza luꞌne lengeme nouvoniꞌ votigile do naba gidini okuvo neꞌmo nene lingine lutine nimaniꞌ votigile nene di ngomo ilizaniꞌ nene lisiheꞌ o neihe.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Idoꞌ eveneꞌ linge ma nenikumuꞌ nene tiꞌ li nilave: Eiꞌ nene geni ma gehe-lengedamo nolineꞌza eiꞌ nene tilikiloꞌ ve mino gotine izo daniꞌ noloseive.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ee, eveneꞌ lengita ngimiselivela laavo ingine lengita igi initetine gotine izi diisa di vi imi nilisaave nilaniꞌ nene mo laminetoꞌ neniꞌ ngimiseluve hamoliꞌmosi ma neꞌmine idoꞌ nilahe. Mo oꞌove.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Naza Titoꞌni do ote-dekuvo lengita vineꞌ nene leze zuho masi ezesi makaꞌ imiselekuvo vasineꞌ ve. Neꞌmini vasinguꞌ Titoꞌ nene initetine ma tilikimi o-lengedo do nolihe. Oꞌove. Azasi laza nene lemeni dameni hamoliꞌminesi mino hamoꞌ monovoloꞌ eꞌmeto hamoꞌ gono noduneꞌ nenako ngelo neꞌmine amoloseive.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Gamazi haꞌna gizuninguꞌ mene lingine gilavo lengiꞌ vetidoꞌ leliꞌ monovote nene lamineꞌ ilive losa aꞌmine monovote nene hize eleꞌ ogo gizuneꞌ nehe. Oꞌove. Laza Kilisitoda giꞌmizo mino Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ neve nene aꞌmine gamazi nene gizune. Idoꞌ gizuneꞌ gamazi mukiꞌ nene luꞌne lengeme nouvoniꞌ aleve lengiꞌ nene monokuꞌ do amuzo molo-lengedelesa nene gizune.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Idoꞌ neꞌmine o-lengedelesa gizuvoniꞌ nene naza ogo lengiꞌ ningeloniꞌ nene lingine neꞌmini minilisaaze lo giluvodiꞌmine igi minamavo ningelohe idoꞌ lingine ningikevo neniꞌ nene neꞌmino minaalive li giladiꞌmine ogo minelohe lo gopo gaꞌne nogelosa nene gizuve. Ee, naza lengita ogo lingine lovo lolize igaꞌ idoꞌ ge lukehe nebele ne lukehe gebele laaꞌ idoꞌ lingizeboloꞌ molaaꞌ idoꞌ mine eza ema igi hizi hoꞌlaaꞌ idoꞌ divi ledivika laaꞌ idoꞌ meheꞌnida gamazi laaꞌ idoꞌ eveneꞌ naba gehesaaꞌ idoꞌ di gopoꞌ napa igaꞌ monovo neꞌmine nene igi nizavo ogo ningelohe lo gopo gaꞌne nogiluve.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ee, gohi naza lengita ogo hetelekuvo Oꞌmosoꞌne neꞌmo lengiꞌ vetidoꞌ lengiꞌ monovotinemuꞌ nene do leme-nedelihe lo gelo lengikutiꞌ eveneꞌ linge mukilite monovo goloso gomuꞌ daniꞌ adoꞌ lute do goloso ogaꞌ monovosi veneꞌ vemohoꞌ alu gipe gopo ingaaꞌ monovosi idoꞌ neꞌmine manaꞌmine monovo goloso ngovozo hilami gopo igaꞌ monovosi nene igi mili minaaꞌ angumuꞌ nene ingine luꞌine di velepeꞌ izami minikevo naza engikumuꞌ nene agae lo ive gaꞌne dizelidoꞌ o minelihe lo gelo gopo gaꞌne nogiluve.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.