2 Coríntios 12

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lelikumuꞌ do naba ogaꞌ neꞌmo nene eveneꞌ hize eleꞌ o-ledesaꞌmineꞌza nenikumuꞌ do naba ogo lamo mineloniꞌ aka nene ma nominako nemuꞌ nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ do naba ogo lolosuha aꞌminguꞌ nene Guvelesi veꞌmo do sotoꞌ o-nedavo initeꞌ ato atoꞌ veꞌneloꞌ o molangumukisi idoꞌ atoliꞌmine initeꞌ nelebizingumukisi nene lo-lengemelesuve.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Naza Kilisitoꞌ evenele mamuꞌ gele nouve (neniꞌ ve lo lo sotoꞌ oloniꞌ nene edamilihe loo ve maloꞌ lo nomuluvoniꞌ gilivo noluve). Aꞌmine ve aza nene kilisimasi fotini (14) ogo vineꞌ ne olihe apiꞌ olosa idotiꞌ nene okulumoꞌ nama minaaꞌ aniꞌ nene hulo hoꞌ ikeꞌni sonohiꞌ minaaꞌ aniꞌ nesi nene hulosa Oꞌmosoꞌmo eiꞌ minaaꞌ idaa nene eleꞌmizo dizineꞌ ve. Aꞌmine ve nene okoꞌnoꞌve hulosa dizo vihe idoꞌ okoꞌnoꞌvesi dizihe nemuꞌ nene gelamuve. Asi Oꞌmosoꞌmovoꞌ nene gele neive.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ee, naza aꞌneꞌmine vemuꞌ do naba ogo ha lolosuha nenikumuꞌ nene do naba ogo ma lamolosuha asi gilizevo o nouvoniꞌ monovoꞌne nemukovoꞌ nene do naba ogo lolosuve.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Idoꞌ lamineꞌ naza nenikumuꞌ do naba ogo ma lolove lo giluvodiniko mo gamazi gihile laminekovoꞌ luvodinako neniꞌ nene negi minamuvodine. Neꞌmine minamuvodineꞌza eveneꞌ malite nenikumuꞌ gililizaniꞌ nene angiseꞌine nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ ningi gilaniꞌ votigile ivileꞌ ogo dizalive losa neꞌmine olosa gelamuve.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Idoꞌ Guvelesi veꞌmo ato atoliꞌmine initeꞌ gehepeve nelebizineꞌ nemuꞌ neniꞌ nene okoꞌno do dizalive loo lokosoloꞌ medeluvoniꞌ gilivosa okoꞌneuꞌ mene mulumo alumo do sotoꞌ o-nedekaꞌ o-nedekaꞌ ogo minelineꞌ initeꞌ nene ma nimineꞌ ve. Ee, neniꞌ nene okoꞌne do dizeloniꞌ aka hize tile-nedo aꞌmine initeꞌ nene ogo lovo o nemelive loo Guvelesi veꞌmo laavosa Sataniꞌmo imiselavo aꞌmine initeꞌ nene ogo lovo o nemekaꞌ nemekaꞌ neive.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Aꞌmine ogo lovo o nemekaꞌ nemekaꞌ ineꞌ initeꞌ nene Guvelesi veꞌmo do hulilive lo eita agae lo gamene setohamo luve.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Lokuvo Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo nimineꞌ ve: Eveneꞌ gilizevo minavela nene neniꞌ amuzoꞌne ngelebizeloniꞌ aka gihile lamineꞌ nene sotoꞌ o-nedaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene geiꞌ nasahiliꞌ o-gedaaꞌ nouvoniꞌ neꞌmo geita geni sotoꞌ o neineꞌ nene ha gehe do dizelineꞌ votigileloꞌ nesi nene ha vo do neive lo lineꞌ ve. Neꞌmino neineꞌ nenako nemuꞌ nene initeꞌ mamuꞌ do naba ogo lamo asi Kilisitoꞌ amuzoꞌve nenita sotoꞌ ogo minelingumuꞌ ve lo neniꞌ do gilizevo o-nedaaꞌ neineꞌ initekumukovoꞌ nene nolize izo do naba ogo lolosuve lo gele nouve.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Nemuꞌ nene naza Kilisitoꞌnimuꞌ nene gilizevo ogo minuvonguꞌ nehe idoꞌ eveneꞌ neniꞌ divi lediviꞌ i-nidanguꞌ nehe idoꞌ lihitehe akaloꞌ mine molo minuvonguꞌ nehe idoꞌ eveneꞌ malite goboni malaꞌ malaꞌ mili-nidanguꞌ nehe idoꞌ initeꞌ maliꞌmo akaꞌne gize gehepeve o-nidihe neꞌmine inguꞌ nene muluꞌneuꞌ goloso gelamo ha lamineꞌ gelo minaaꞌ nouve. Nene nanitekumuꞌ ve. Naza gilizevo o nouvoniꞌ gameneuꞌ neve nene Kilisitoda lehete o minuvodiꞌmo nene mo amuzo molo minaaꞌ nouve.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Naza negi monovoloꞌ eꞌmeto gamazi mene lo minuvoniꞌ nene lengiꞌ lengemenitineꞌmo ivosa nene luve. Ee, lingine di naba i-nidilizadoꞌ o neineꞌ nenako di naba ma i-nidadiniko naza nene neniꞌ do naba olodoꞌ ma minamuvodiinako neeve nene mo lengiꞌ lengemenitineꞌmo ivosa nene do naba ogo luve. Idoꞌ lingine di naba i-nidilizadoꞌ o neive noluvoniꞌ nene naza haza nitekisi noluha aꞌmine aposolo dizi nizave lavelotiꞌ nene ngomosiꞌ ma lemo minamuvoniꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ee, lengita minuvoniꞌ gameneloꞌ nene geni geheꞌmo ogo minuvongumuꞌ nene gele hulo ato atoliꞌmine suno vodine vineꞌ initeꞌ amuzo niteꞌ nene do sotoꞌ ogo aposololiti suno gehepeve nenita minineꞌ nene lengelebizuvoniꞌ ve.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Idoꞌ lingine gilavo naza Izesuꞌ evenele mulise linge mukiꞌ o-ngedaaꞌ uvoniꞌ initeꞌ neꞌmine nene lengiꞌ ma o-lengedamuvo engiꞌ nene lingivileꞌ igi nizaniꞌ nehe. Oꞌove. Engiꞌ o-ngiduvoniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene lengikisi o-lengedosa initeꞌ hamokovoꞌ nene ma o-lengedamuvoniꞌ ve. Aꞌmine nene adoꞌ lengitatiꞌ nosoꞌ nitekisi idoꞌ initekisi nevoꞌmine ma damo minuvodiꞌmo nene geni ma gehe-lengedamuvoniꞌ ma neive. Neꞌmine amuvoniꞌ nenako neeve nene lengita monovo goloso o-lingiduvoniꞌ neivosa aꞌminemuꞌ nene naza agae loo lihimeꞌne mene huli-nidilo lolodoꞌ neihe. Neꞌmine ma lolodoꞌ nomive.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Gililo. Naza idise do vaꞌvaꞌ ogo mino lengita gohi alosa nouvoniꞌ nene mo gamene sitohamo ivosa nene nouve. Idoꞌ aloniꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo geni ma gehe-lengedamolosuve. Naza gele nouvoniꞌ initeꞌ nene lengiꞌ mili nizaniꞌ initetine nemuꞌ nene gele nouvoba asi lengikumuꞌ neeve nene gele nouve. Neve nene nanitekumuꞌ ve. Izipahaꞌine nete izeꞌningine meꞌningine initeꞌ salani mili-ngidilizadoꞌ nene nizavoba asi izeꞌninge meꞌninge nete nene izipahaꞌine initeꞌ salani mili-ngidilizadoꞌ nene nizave.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Idoꞌ naza aꞌmineꞌmine ogo lengikumuꞌ nene nolize izo nenita minineꞌ initeꞌ nene hulosa neniꞌ minevoꞌ alevoꞌnesi nene hulo labuluvo gehepeve olosuve. Neꞌmino naza luꞌne lengeme nouvoniꞌ votigile do naba gidini okuvo neꞌmo nene lingine lutine nimaniꞌ votigile nene di ngomo ilizaniꞌ nene lisiheꞌ o neihe.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Idoꞌ eveneꞌ linge ma nenikumuꞌ nene tiꞌ li nilave: Eiꞌ nene geni ma gehe-lengedamo nolineꞌza eiꞌ nene tilikiloꞌ ve mino gotine izo daniꞌ noloseive.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ee, eveneꞌ lengita ngimiselivela laavo ingine lengita igi initetine gotine izi diisa di vi imi nilisaave nilaniꞌ nene mo laminetoꞌ neniꞌ ngimiseluve hamoliꞌmosi ma neꞌmine idoꞌ nilahe. Mo oꞌove.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Naza Titoꞌni do ote-dekuvo lengita vineꞌ nene leze zuho masi ezesi makaꞌ imiselekuvo vasineꞌ ve. Neꞌmini vasinguꞌ Titoꞌ nene initetine ma tilikimi o-lengedo do nolihe. Oꞌove. Azasi laza nene lemeni dameni hamoliꞌminesi mino hamoꞌ monovoloꞌ eꞌmeto hamoꞌ gono noduneꞌ nenako ngelo neꞌmine amoloseive.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Gamazi haꞌna gizuninguꞌ mene lingine gilavo lengiꞌ vetidoꞌ leliꞌ monovote nene lamineꞌ ilive losa aꞌmine monovote nene hize eleꞌ ogo gizuneꞌ nehe. Oꞌove. Laza Kilisitoda giꞌmizo mino Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ neve nene aꞌmine gamazi nene gizune. Idoꞌ gizuneꞌ gamazi mukiꞌ nene luꞌne lengeme nouvoniꞌ aleve lengiꞌ nene monokuꞌ do amuzo molo-lengedelesa nene gizune.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Idoꞌ neꞌmine o-lengedelesa gizuvoniꞌ nene naza ogo lengiꞌ ningeloniꞌ nene lingine neꞌmini minilisaaze lo giluvodiꞌmine igi minamavo ningelohe idoꞌ lingine ningikevo neniꞌ nene neꞌmino minaalive li giladiꞌmine ogo minelohe lo gopo gaꞌne nogelosa nene gizuve. Ee, naza lengita ogo lingine lovo lolize igaꞌ idoꞌ ge lukehe nebele ne lukehe gebele laaꞌ idoꞌ lingizeboloꞌ molaaꞌ idoꞌ mine eza ema igi hizi hoꞌlaaꞌ idoꞌ divi ledivika laaꞌ idoꞌ meheꞌnida gamazi laaꞌ idoꞌ eveneꞌ naba gehesaaꞌ idoꞌ di gopoꞌ napa igaꞌ monovo neꞌmine nene igi nizavo ogo ningelohe lo gopo gaꞌne nogiluve.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ee, gohi naza lengita ogo hetelekuvo Oꞌmosoꞌne neꞌmo lengiꞌ vetidoꞌ lengiꞌ monovotinemuꞌ nene do leme-nedelihe lo gelo lengikutiꞌ eveneꞌ linge mukilite monovo goloso gomuꞌ daniꞌ adoꞌ lute do goloso ogaꞌ monovosi veneꞌ vemohoꞌ alu gipe gopo ingaaꞌ monovosi idoꞌ neꞌmine manaꞌmine monovo goloso ngovozo hilami gopo igaꞌ monovosi nene igi mili minaaꞌ angumuꞌ nene ingine luꞌine di velepeꞌ izami minikevo naza engikumuꞌ nene agae lo ive gaꞌne dizelidoꞌ o minelihe lo gelo gopo gaꞌne nogiluve.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.