1 Tessalonicenses 4
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Neze zuho mate, gamazi mo gize lengemekuvoniꞌza ma neineꞌ nene lo-lengemeloze. Gililo. Guvetesi ve Izesuꞌ eiꞌ velemuꞌ ogo gatine do amuzo molo lo-lengedo lingine monokuꞌ igi mili minilizaniꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmo gilivo lamineꞌ ilineꞌ neꞌmi monovo apize lingimuneꞌ neꞌminevoꞌ igi minilo lo nolo-lingimune. Neꞌmine igi nizaniꞌza gohi amuzo mili minilo lo nolo-lingidune.
1 No mais, irmãos, aprendestes de nós a maneira como deveis proceder para agradar a Deus - e já o fazeis. Rogamo-vos, pois, e vos exortamos no Senhor Jesus a que progridais sempre mais.
2 Lingine gili dalizaniꞌ gamazi Guvetesi ve Izesuꞌ velemuꞌ ogo gozopoꞌ lo-lingimuneꞌ nene mo gili nizave.
2 Pois conheceis que preceitos vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Oꞌmosoꞌmo neꞌmine igi minilizave lo gelo tiꞌ lo laaꞌ neive: Veneꞌ vemohoꞌ gopoꞌ napaꞌ monaaꞌ nene huli eveneꞌ kekeize ve, ve lisiheꞌ lamineꞌ minilizave lo laaꞌ neive.
3 Esta é a vontade de Deus: a vossa santificação; que eviteis a impureza;
4 Lingine hamo hamoꞌ okodine di kekeize li mini eveneꞌ veꞌnidoꞌ lihimetine nomivo minilizave.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu corpo santa e honestamente,
5 Eveneꞌ atoꞌ atoꞌ Oꞌmosomuꞌ gilamavete veneꞌ alumuꞌ ngumo helepeleꞌ ivo aꞌminemukovoꞌ gili di monaaꞌ nave. Lingine ingine igaꞌ adiꞌmine amilo.
5 sem se deixar levar pelas paixões desregradas, como os pagãos que não conhecem a Deus;
6 Maliꞌmo neꞌmine ilineꞌ nene ve gonoloho noso molaniꞌ nene avutoꞌ ogo elenahine longoꞌ ogo aꞌmine ve gonolohi initeꞌve do gopo o-dalive. Neꞌmine ilizave nene Guvelesi veꞌmo lihime ngemeleseive lo gomuꞌ ogo lo-lingimuneꞌ ma ve.
6 e que ninguém, nesta matéria, oprima nem defraude a seu irmão, porque o Senhor faz justiça de todas estas coisas, como já antes vo-lo temos dito e asseverado.
7 Oꞌmosoꞌmo lengeleꞌmize molaniꞌ nene veneꞌ vemohoꞌ gopoꞌ napaꞌ monangutiꞌ lutine nene goloduvosi minilingumuꞌ ve livoba lutine nene guluviꞌ lamineꞌ lisiheꞌ minilingumuꞌ ve lo lengeleꞌmize molaniꞌ ve.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Nemuꞌ nene aꞌmine gamazi gele hulilive neꞌmo haza eveneliti gamazi gele huluhe lo Oꞌmosoꞌmi gamazi gele huloloseive. Idoꞌ gamaziꞌve gele hulilinguꞌ nene aza Oꞌmoso nesi vasa ize-deleseive. Ee, eze Sikalahuꞌve lamineꞌ lengemaaꞌ ive Oꞌmoso nene vasaꞌ ize-deleseive.
8 Por conseguinte, desprezar estes preceitos é desprezar não a um homem, mas a Deus, que nos deu o seu Espírito Santo.
9 Lutinedunuꞌ nasahiliꞌ ge o-nede ne o-gede li minilizave lo Oꞌmosoꞌmo asiꞌve monovoꞌve lengelebizo lo lengeme neineꞌ nenako laza luhuvo niteꞌ gize lengemo lingine Izesuꞌ evenele zuho linge nene lutine ngimilizave lo nanitekumuꞌ lo-lengemelone.
9 A respeito da caridade fraterna, não temos necessidade de vos escrever, porquanto vós mesmos aprendestes de Deus a vos amar uns aos outros.
10 Idoꞌ lo-lengeme neineꞌ neꞌmine igi lingine Makedonia misubouꞌ Izesuꞌ evenele zuho miniꞌmi moni nizave mukiꞌ nene lutinedunuꞌ nasahiliꞌ i-ngidi minaaꞌ nave. Neꞌmine igi nizaniꞌza gohi amuzo mili li-ngimi minilo lo gatine do nolo-lingimune.
10 E é o que estais praticando para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas ainda vos rogamos, irmãos, que vos aperfeiçoeis mais e mais.
11 Neꞌmine ogo gamazi tiꞌ lo lo huko lo-lingimuneꞌ: Zou lo mino eveneꞌ maliti gamaziloꞌ nehe nosoꞌ nitetoꞌ nehe gopo domo dize dize ogo monamo leliꞌ initetemukovoꞌ gelo mino laꞌlisete adedunuꞌ gono do minelone li neꞌmine ilisavoꞌ amuzo milalo.
11 Procurai viver com serenidade, ocupando-vos das vossas próprias coisas e trabalhando com vossas mãos, como vo-lo temos recomendado.
12 Neꞌmine ikevo nemuꞌ eveneꞌ monoꞌ gilamavete gilikevo monovotine lamineꞌ mineleseive. Idoꞌ neꞌmini gono dalizadiꞌmo initeꞌ matatine vaiꞌ lo minavo eveneꞌ mala initekumuꞌ vokuꞌ vokuꞌ ma lilizadoꞌ o minamoloseive.
12 É assim que vivereis honrosamente em presença dos de fora e não sereis pesados a ninguém.
13 Neze zuho mate, gililo. Monoꞌ gilamavete ingine hilavemuꞌ gopo gaꞌine gili mo hili osuꞌ likeve li gohi ningamolosune li ive nama igaꞌ nave. Ingine neꞌmine igaꞌ naniꞌza linginesi neꞌmine ikelizave lo hilavemuꞌ nene lo-lengemelouze. Gililo.
13 Irmãos, não queremos que ignoreis coisa alguma a respeito dos mortos, para que não vos entristeçais, como os outros homens que não têm esperança.
14 Laza nene Izesuꞌ hilingutiꞌ gohi otineꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ o none. Nemuꞌ tiꞌ lo gelelone: Tineꞌ molo alineꞌ gameneuꞌ nene Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi hilave inginesi Oꞌmosoꞌmo ngeleꞌmizo aloseive.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, cremos também que Deus levará com Jesus os que nele morreram.
15 Guvetesi lineꞌ gamazi ma lo-lengemelesune: Misubouko vetesi nonive nete Guvetesi ve alineꞌ gameneuꞌ nene hilave ngivileꞌ amolosune.
15 Eis o que vos declaramos, conforme a palavra do Senhor: por ocasião da vinda do Senhor, nós que ficamos ainda vivos não precederemos os mortos.
16 Guvetesi ve Okulumokutiꞌ lemelove lo amuzo molo vise lavo angeloliti guveꞌinesi ve naba neꞌmo nolo molavo Oꞌmosoꞌmi pikuliꞌve neꞌmo nolo molavo lemeleseive. Nolimivo Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minadotiꞌ hilave ingine gomuꞌ mili otilisave.
16 Quando for dado o sinal, à voz do arcanjo e ao som da trombeta de Deus, o mesmo Senhor descerá do céu e os que morreram em Cristo ressurgirão primeiro.
17 Otikevo evenele zuho lingela laza vetesi minelonive nene Oꞌmosoꞌmo leleꞌmizo dizavo aꞌmidoꞌ imineꞌ molokunivo limuso avileloꞌ Guvelesi vesi makaꞌ do bizelesune. Neꞌmine ogo Guvetesi vesi minevoꞌ minevoꞌ ogo minelesune.
17 Depois nós, os vivos, os que estamos ainda na terra, seremos arrebatados juntamente com eles sobre nuvens ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Nemuꞌ nene lingine gamazi mene li voleloꞌ meloꞌ igi gili hilavemuꞌ mulumo gilii ma ge do hongu lo-nede ne do hongu lo-gede li minilo.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.