1 Coríntios 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idoꞌ eveneꞌ ma nehe initeꞌ ma nehe neꞌmineti goboni veꞌine minamuvonako naza nene initeꞌ naniteꞌ olosa gelelohe nene ha olosuve. Naza nene Guvelesi veꞌmi velemuꞌ ogo gono daaꞌ uve aposolo nouve. Guvetesi ve Izesuꞌni nene neniꞌ veꞌnedunuꞌ mo ningekuvoniꞌ ve. Idoꞌ Guvelesi veꞌmi velemuꞌ ogo gono duvoniꞌ neꞌmi gihile lengiꞌ nene nizave.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ee, lengita gono dokuvo Guvelesi veꞌmo eze evenele loloꞌ o-lingididiꞌmo naza nene aposolo gihile nouvoniꞌ nene mo sotoꞌ o neineꞌ nenako nemuꞌ eveneꞌ malite nenikumuꞌ aposolo nomive li gili nilizaniꞌ nene tiꞌ ogo monilize. Asi neniꞌ lengiꞌ aposolo nouvoniꞌ nene langise mo gili nizave.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Idoꞌ eveneꞌ malite neniꞌ monovoꞌnemuꞌ izeꞌ mili laaꞌ nahe nemuꞌ nene naza aꞌmidoꞌ mene tiꞌ lo ma nolo-lingimuve:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nazasi makatoꞌ gono dunivesi volonida nene eveneꞌ ma ingine nosoꞌ niteꞌ haza limikevo nalonidoꞌ amihe. Eꞌe, mo ha nalonidoꞌ o neive.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Idoꞌ Petololesi Guvelesi veꞌmi akunolo zuhosi aposolo linge masi ingine monoꞌ gonoloꞌ monada monada nene veneꞌinesi makaꞌ monaaꞌ nave. Idoꞌ lingine mo gili nilisave. Leliꞌ nene neꞌmine olonidoꞌ mo lisiheꞌ o noloseive. Olo.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Idoꞌ aposolo linge nene nosoꞌ niteꞌ haza ngimikevo naaꞌ naha leliꞌ Banabasikisi nenikisi nene monoꞌ gono helala do idoꞌ helala okode losuvoꞌmi initekumuꞌ nene leliꞌ adedunuꞌ gono do do sotoꞌ ogaꞌ nosive. Ne neiha aposolo linge ma ingine nene nosoꞌ nitekumuꞌ gono dami haza naaꞌ naniꞌ nene ha neiha lelikovoꞌ nene gono dami haza nalisidoꞌ minamasive li lingine gilaaꞌ nahe. Ne nomive.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Idoꞌ ve ma ami pilisi ve nene gonoꞌveloꞌ meni imamavo asiꞌvevoꞌ nene okoꞌno losuvoꞌmi initeꞌ nene do sotoꞌ oꞌmo vo minelihe. Idoꞌ ve ma aza gono doo mine zuhoꞌ ogavo o molavo aꞌmingutiꞌ dolizo namilihe. Idoꞌ ve ma zaho bulumakaꞌ gizebo ogo minelingutiꞌ aꞌmine bulumakaliꞌmi amine novozo nene asiꞌve namilive. Neꞌmine igi haza gono mo kekeꞌ mo damilisave.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 — ausente —
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Idoꞌ nelotiꞌ nene lengiꞌ lutinguꞌ monoꞌ nene zuhoꞌ ogosa neꞌmi gihileꞌve okode losuvoꞌmi initeꞌ lengitatiꞌ ma daloneꞌ nene mo initeꞌ nabasi nomive.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Eveneꞌ ma ingine nene lengitatiꞌ okoꞌine losuvoꞌmi initeꞌ dalizadoꞌ lisiheꞌ i nizahe idoꞌ leliꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ogosa okode losuvoꞌmi initeꞌ lengitatiꞌ dalonidoꞌ lisiheꞌ o none.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ gono dave ingine nosoꞌ niteꞌine nene monoꞌ numuno nabautiꞌ di naaꞌ nave. Ee, monoꞌ numuno nabauꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ gono dave ingine nene Oꞌmoso lehizi-daniꞌ nosoꞌ nitekutiꞌ nene di naaꞌ nave. Lingine aꞌmine nee mamuꞌ gilamaniꞌ nehe.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo Guvelesi veꞌmi gamaziꞌve lamineꞌ nene di vi li sotoꞌ i ngimaaꞌ ilizave ingine nene li sotoꞌ i ngimilizavelatiꞌ nosoꞌ niteꞌine di nalisave lo asiꞌve Guvelesi veꞌmo lo hukineꞌ ma neive.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ne neineꞌza naza Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemeꞌmo vaaꞌ nouvodoꞌ nene lo sotoꞌ o ngemaaꞌ uvelatiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ nevoꞌminesi ma damo haza gidini lo-ngemaaꞌ nouve. Idoꞌ naza luhuvo neꞌmine lo nogizuvoniꞌ nene evenelite gili nosoꞌ niteꞌ nevoꞌmine ma nimilizave losa gelo luhuvo gizamuve. Naza giluvo monoꞌ gamazi haza gidini lo-ngemaaꞌ nouvoniꞌ monovoꞌne nene ede vive lo nolize izaaꞌ nouve. Nemuꞌ aꞌmine nolize izaaꞌ akaꞌne nene hizi tili-nidisa aꞌmine gono daaꞌ nouvongumuꞌ nosoꞌ niteꞌ haza gidini nimamavo hazavoꞌ mine do vo heleloniꞌ nene mo lamineꞌ ve lo gele nouve.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nene nanitekumuꞌ ve. Guvelesi ve aza gamaziꞌne lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemeꞌmo viline lo lo huko-nidineꞌ nenako lo-ngemamoloniꞌ nene lihime nemavo agae agae lo minalove lo aꞌmine gamaziꞌve lamineꞌ nene lo-ngemamo haza mineloniꞌ akaꞌne nomivo mino Kilisitoꞌ gamazi lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemaaꞌ nouvoniꞌ nemuꞌ nene neniꞌ okoꞌne do dizo nolize izamolosuve.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Aꞌmine gono dalove lo neiꞌ luꞌne otavosa duvodiniko nelotiꞌ nene meniꞌnesi ha duvodiba neꞌmino nomive. Neniꞌ luꞌne olihe otamivosa Guvelesi veꞌmo aꞌmine gono nene nogimuze. Dozo lavo noduve.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Nemuꞌ nene meniꞌne naniteꞌ daaꞌ nouve. Neꞌmino neive. Monoꞌ gono daaꞌ nouvodotiꞌ nene okoꞌne losuvoꞌmi initeꞌ haza gidini dalodoꞌ o neineꞌ nene gele hulo meni dalongumuꞌ lamo Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemelodoꞌ meniꞌve nomivo haza gidini lo-ngemaaꞌ nouvongumuꞌ nene nolize izaaꞌ nouve. Nemuꞌ nene naza Kilisitoꞌ gamazi lo-ngemaaꞌ nouvodotiꞌ meniꞌne daaꞌ nouvoniꞌ nene aꞌmine nolize izaaꞌ nouvoniꞌ nene neive.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Neꞌmino neive: Naza nene meni nemaaꞌ ilive lo eveneꞌ hamoꞌ maliꞌmi gelekeleꞌ ve neꞌmine minamuvoniꞌza eveneꞌ vaiꞌ goloso ngeleꞌmize Izesuda molalove losa naꞌniseꞌne nene eveneꞌ mukitoꞌ gelekeleꞌ o-ngedaaꞌ nouve.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Naꞌniseꞌne nene Zuda veti louꞌ gamazi Moseꞌ gize ngimidokovoꞌ eꞌmetaaꞌ aveti muliseutiꞌ minamuvoniꞌza Zuda vesi idoꞌ Zuda veti louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetaaꞌ ave mukiꞌ nesi nene ngeleꞌmize Izesuda olove lo aꞌmine Zuda vesi idoꞌ engiꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetaaꞌ ave engiꞌ veꞌnida nazasi nene Zuda ve aꞌmine louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetaaꞌ uve gelo gono do minelesuve.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Idoꞌ naꞌniseꞌne nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetesaꞌmuve minamuvoba Kilisitoꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ ogaꞌ uve nouvoniꞌza Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi di minamave heta atoꞌ vesi nene ngeleꞌmize Izesuda olove lo aꞌmine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi di minamaveti veꞌnida nene nazasi engiꞌ aleve minuvoniꞌ gelo gono do minaaꞌ nouve.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Idoꞌ eveneꞌ monokuꞌ amuzo milamave engiꞌ nene ngeleꞌmize Izesuda ogo do amuzo molo-ngedelove lo nazasi nene engiꞌ gidini loloꞌ ogo mino gono daaꞌ nouve. Idoꞌ aꞌmine aleve mukikutiꞌ nene linge ma Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelineꞌ akaloꞌ ngeleꞌmize molalohe lo ato atoꞌ aleveti monovoꞌnidoꞌ eꞌmeto amuzo molo gono daaꞌ nouve.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Idoꞌ initeꞌ mukiꞌ neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ nene Kilisitoꞌ gamaziꞌve laminetoꞌ nene gelekeleꞌ ikevosa Oꞌmosoꞌmo engikisi nezesi makatoꞌ do lamineꞌ o-ledelive lo aꞌmine gamazi lamineꞌ nene hize eleꞌ olosa neꞌmine ogaꞌ nouve.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Lingine gili nizave. Eveneꞌ lotiꞌ izi ge hulo ne hulo lilizanguꞌ nene mukilite meni dalobe li amuzo mili lotiꞌ izilisaha eveneꞌ hamoliꞌmo ngivileꞌ ogosa meni daloseive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine meni daloningumuꞌ ve li monokuꞌ amuzo milalo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Idoꞌ neꞌmine zohikuꞌ ge hulo ne hulo lilizave ingine eveneꞌ ma ngivileꞌ ogo meni daloningumuꞌ ve li engiꞌ okoꞌine do gilizevo ilineꞌ monovomuꞌ nene oꞌve li okoꞌine do amuzo molalineꞌ monovovoꞌ igi mili mini monovoꞌnidoꞌ gizebo lekeseve ilizave. Idoꞌ ingine neꞌmine ilizaniꞌ nene naniꞌmine meni dalisa neꞌmine ilizave. Haza minevoꞌ minevoꞌ amilineꞌ meni ma dalisa neꞌmine ilisave. Ne neiha leliꞌ nene monokuꞌ amuzo molokunivo Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ meni lamineꞌ lemelingumuꞌ nene monovoteloꞌ gizebo lekeseve olone.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Idoꞌ nemuꞌ gelo naza monokuꞌ amuzo molo lotiꞌ noizuvongukisi idoꞌ Satani lovo o emaaꞌ nouvonguꞌ nesi nene abeleni ogo zohiꞌ neꞌmine amo mino
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 eveneꞌ monoꞌ lo-ngemeꞌmo vo minaaꞌ uve minelonikisi naꞌniseꞌne nene vo tolovo ogalove lo neniꞌ okoꞌne nene goloso initekumuꞌ laniteꞌ gelelingumuꞌ nene amuzo molo doꞌmo leme-de mino aꞌmidoꞌ gizebo lekeseve ogaꞌ nouve.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.