1 Coríntios 9
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Idoꞌ eveneꞌ ma nehe initeꞌ ma nehe neꞌmineti goboni veꞌine minamuvonako naza nene initeꞌ naniteꞌ olosa gelelohe nene ha olosuve. Naza nene Guvelesi veꞌmi velemuꞌ ogo gono daaꞌ uve aposolo nouve. Guvetesi ve Izesuꞌni nene neniꞌ veꞌnedunuꞌ mo ningekuvoniꞌ ve. Idoꞌ Guvelesi veꞌmi velemuꞌ ogo gono duvoniꞌ neꞌmi gihile lengiꞌ nene nizave.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ee, lengita gono dokuvo Guvelesi veꞌmo eze evenele loloꞌ o-lingididiꞌmo naza nene aposolo gihile nouvoniꞌ nene mo sotoꞌ o neineꞌ nenako nemuꞌ eveneꞌ malite nenikumuꞌ aposolo nomive li gili nilizaniꞌ nene tiꞌ ogo monilize. Asi neniꞌ lengiꞌ aposolo nouvoniꞌ nene langise mo gili nizave.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Idoꞌ eveneꞌ malite neniꞌ monovoꞌnemuꞌ izeꞌ mili laaꞌ nahe nemuꞌ nene naza aꞌmidoꞌ mene tiꞌ lo ma nolo-lingimuve:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nazasi makatoꞌ gono dunivesi volonida nene eveneꞌ ma ingine nosoꞌ niteꞌ haza limikevo nalonidoꞌ amihe. Eꞌe, mo ha nalonidoꞌ o neive.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Idoꞌ Petololesi Guvelesi veꞌmi akunolo zuhosi aposolo linge masi ingine monoꞌ gonoloꞌ monada monada nene veneꞌinesi makaꞌ monaaꞌ nave. Idoꞌ lingine mo gili nilisave. Leliꞌ nene neꞌmine olonidoꞌ mo lisiheꞌ o noloseive. Olo.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Idoꞌ aposolo linge nene nosoꞌ niteꞌ haza ngimikevo naaꞌ naha leliꞌ Banabasikisi nenikisi nene monoꞌ gono helala do idoꞌ helala okode losuvoꞌmi initekumuꞌ nene leliꞌ adedunuꞌ gono do do sotoꞌ ogaꞌ nosive. Ne neiha aposolo linge ma ingine nene nosoꞌ nitekumuꞌ gono dami haza naaꞌ naniꞌ nene ha neiha lelikovoꞌ nene gono dami haza nalisidoꞌ minamasive li lingine gilaaꞌ nahe. Ne nomive.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Idoꞌ ve ma ami pilisi ve nene gonoꞌveloꞌ meni imamavo asiꞌvevoꞌ nene okoꞌno losuvoꞌmi initeꞌ nene do sotoꞌ oꞌmo vo minelihe. Idoꞌ ve ma aza gono doo mine zuhoꞌ ogavo o molavo aꞌmingutiꞌ dolizo namilihe. Idoꞌ ve ma zaho bulumakaꞌ gizebo ogo minelingutiꞌ aꞌmine bulumakaliꞌmi amine novozo nene asiꞌve namilive. Neꞌmine igi haza gono mo kekeꞌ mo damilisave.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 — ausente —
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 — ausente —
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Idoꞌ nelotiꞌ nene lengiꞌ lutinguꞌ monoꞌ nene zuhoꞌ ogosa neꞌmi gihileꞌve okode losuvoꞌmi initeꞌ lengitatiꞌ ma daloneꞌ nene mo initeꞌ nabasi nomive.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Eveneꞌ ma ingine nene lengitatiꞌ okoꞌine losuvoꞌmi initeꞌ dalizadoꞌ lisiheꞌ i nizahe idoꞌ leliꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ogosa okode losuvoꞌmi initeꞌ lengitatiꞌ dalonidoꞌ lisiheꞌ o none.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ gono dave ingine nosoꞌ niteꞌine nene monoꞌ numuno nabautiꞌ di naaꞌ nave. Ee, monoꞌ numuno nabauꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ gono dave ingine nene Oꞌmoso lehizi-daniꞌ nosoꞌ nitekutiꞌ nene di naaꞌ nave. Lingine aꞌmine nee mamuꞌ gilamaniꞌ nehe.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo Guvelesi veꞌmi gamaziꞌve lamineꞌ nene di vi li sotoꞌ i ngimaaꞌ ilizave ingine nene li sotoꞌ i ngimilizavelatiꞌ nosoꞌ niteꞌine di nalisave lo asiꞌve Guvelesi veꞌmo lo hukineꞌ ma neive.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ne neineꞌza naza Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemeꞌmo vaaꞌ nouvodoꞌ nene lo sotoꞌ o ngemaaꞌ uvelatiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ nevoꞌminesi ma damo haza gidini lo-ngemaaꞌ nouve. Idoꞌ naza luhuvo neꞌmine lo nogizuvoniꞌ nene evenelite gili nosoꞌ niteꞌ nevoꞌmine ma nimilizave losa gelo luhuvo gizamuve. Naza giluvo monoꞌ gamazi haza gidini lo-ngemaaꞌ nouvoniꞌ monovoꞌne nene ede vive lo nolize izaaꞌ nouve. Nemuꞌ aꞌmine nolize izaaꞌ akaꞌne nene hizi tili-nidisa aꞌmine gono daaꞌ nouvongumuꞌ nosoꞌ niteꞌ haza gidini nimamavo hazavoꞌ mine do vo heleloniꞌ nene mo lamineꞌ ve lo gele nouve.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nene nanitekumuꞌ ve. Guvelesi ve aza gamaziꞌne lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemeꞌmo viline lo lo huko-nidineꞌ nenako lo-ngemamoloniꞌ nene lihime nemavo agae agae lo minalove lo aꞌmine gamaziꞌve lamineꞌ nene lo-ngemamo haza mineloniꞌ akaꞌne nomivo mino Kilisitoꞌ gamazi lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemaaꞌ nouvoniꞌ nemuꞌ nene neniꞌ okoꞌne do dizo nolize izamolosuve.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Aꞌmine gono dalove lo neiꞌ luꞌne otavosa duvodiniko nelotiꞌ nene meniꞌnesi ha duvodiba neꞌmino nomive. Neniꞌ luꞌne olihe otamivosa Guvelesi veꞌmo aꞌmine gono nene nogimuze. Dozo lavo noduve.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nemuꞌ nene meniꞌne naniteꞌ daaꞌ nouve. Neꞌmino neive. Monoꞌ gono daaꞌ nouvodotiꞌ nene okoꞌne losuvoꞌmi initeꞌ haza gidini dalodoꞌ o neineꞌ nene gele hulo meni dalongumuꞌ lamo Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemelodoꞌ meniꞌve nomivo haza gidini lo-ngemaaꞌ nouvongumuꞌ nene nolize izaaꞌ nouve. Nemuꞌ nene naza Kilisitoꞌ gamazi lo-ngemaaꞌ nouvodotiꞌ meniꞌne daaꞌ nouvoniꞌ nene aꞌmine nolize izaaꞌ nouvoniꞌ nene neive.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Neꞌmino neive: Naza nene meni nemaaꞌ ilive lo eveneꞌ hamoꞌ maliꞌmi gelekeleꞌ ve neꞌmine minamuvoniꞌza eveneꞌ vaiꞌ goloso ngeleꞌmize Izesuda molalove losa naꞌniseꞌne nene eveneꞌ mukitoꞌ gelekeleꞌ o-ngedaaꞌ nouve.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Naꞌniseꞌne nene Zuda veti louꞌ gamazi Moseꞌ gize ngimidokovoꞌ eꞌmetaaꞌ aveti muliseutiꞌ minamuvoniꞌza Zuda vesi idoꞌ Zuda veti louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetaaꞌ ave mukiꞌ nesi nene ngeleꞌmize Izesuda olove lo aꞌmine Zuda vesi idoꞌ engiꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetaaꞌ ave engiꞌ veꞌnida nazasi nene Zuda ve aꞌmine louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetaaꞌ uve gelo gono do minelesuve.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Idoꞌ naꞌniseꞌne nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetesaꞌmuve minamuvoba Kilisitoꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ ogaꞌ uve nouvoniꞌza Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi di minamave heta atoꞌ vesi nene ngeleꞌmize Izesuda olove lo aꞌmine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi di minamaveti veꞌnida nene nazasi engiꞌ aleve minuvoniꞌ gelo gono do minaaꞌ nouve.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Idoꞌ eveneꞌ monokuꞌ amuzo milamave engiꞌ nene ngeleꞌmize Izesuda ogo do amuzo molo-ngedelove lo nazasi nene engiꞌ gidini loloꞌ ogo mino gono daaꞌ nouve. Idoꞌ aꞌmine aleve mukikutiꞌ nene linge ma Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelineꞌ akaloꞌ ngeleꞌmize molalohe lo ato atoꞌ aleveti monovoꞌnidoꞌ eꞌmeto amuzo molo gono daaꞌ nouve.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Idoꞌ initeꞌ mukiꞌ neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ nene Kilisitoꞌ gamaziꞌve laminetoꞌ nene gelekeleꞌ ikevosa Oꞌmosoꞌmo engikisi nezesi makatoꞌ do lamineꞌ o-ledelive lo aꞌmine gamazi lamineꞌ nene hize eleꞌ olosa neꞌmine ogaꞌ nouve.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Lingine gili nizave. Eveneꞌ lotiꞌ izi ge hulo ne hulo lilizanguꞌ nene mukilite meni dalobe li amuzo mili lotiꞌ izilisaha eveneꞌ hamoliꞌmo ngivileꞌ ogosa meni daloseive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine meni daloningumuꞌ ve li monokuꞌ amuzo milalo.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Idoꞌ neꞌmine zohikuꞌ ge hulo ne hulo lilizave ingine eveneꞌ ma ngivileꞌ ogo meni daloningumuꞌ ve li engiꞌ okoꞌine do gilizevo ilineꞌ monovomuꞌ nene oꞌve li okoꞌine do amuzo molalineꞌ monovovoꞌ igi mili mini monovoꞌnidoꞌ gizebo lekeseve ilizave. Idoꞌ ingine neꞌmine ilizaniꞌ nene naniꞌmine meni dalisa neꞌmine ilizave. Haza minevoꞌ minevoꞌ amilineꞌ meni ma dalisa neꞌmine ilisave. Ne neiha leliꞌ nene monokuꞌ amuzo molokunivo Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ meni lamineꞌ lemelingumuꞌ nene monovoteloꞌ gizebo lekeseve olone.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Idoꞌ nemuꞌ gelo naza monokuꞌ amuzo molo lotiꞌ noizuvongukisi idoꞌ Satani lovo o emaaꞌ nouvonguꞌ nesi nene abeleni ogo zohiꞌ neꞌmine amo mino
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 eveneꞌ monoꞌ lo-ngemeꞌmo vo minaaꞌ uve minelonikisi naꞌniseꞌne nene vo tolovo ogalove lo neniꞌ okoꞌne nene goloso initekumuꞌ laniteꞌ gelelingumuꞌ nene amuzo molo doꞌmo leme-de mino aꞌmidoꞌ gizebo lekeseve ogaꞌ nouve.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.