1 Coríntios 9
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Idoꞌ eveneꞌ ma nehe initeꞌ ma nehe neꞌmineti goboni veꞌine minamuvonako naza nene initeꞌ naniteꞌ olosa gelelohe nene ha olosuve. Naza nene Guvelesi veꞌmi velemuꞌ ogo gono daaꞌ uve aposolo nouve. Guvetesi ve Izesuꞌni nene neniꞌ veꞌnedunuꞌ mo ningekuvoniꞌ ve. Idoꞌ Guvelesi veꞌmi velemuꞌ ogo gono duvoniꞌ neꞌmi gihile lengiꞌ nene nizave.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ee, lengita gono dokuvo Guvelesi veꞌmo eze evenele loloꞌ o-lingididiꞌmo naza nene aposolo gihile nouvoniꞌ nene mo sotoꞌ o neineꞌ nenako nemuꞌ eveneꞌ malite nenikumuꞌ aposolo nomive li gili nilizaniꞌ nene tiꞌ ogo monilize. Asi neniꞌ lengiꞌ aposolo nouvoniꞌ nene langise mo gili nizave.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Idoꞌ eveneꞌ malite neniꞌ monovoꞌnemuꞌ izeꞌ mili laaꞌ nahe nemuꞌ nene naza aꞌmidoꞌ mene tiꞌ lo ma nolo-lingimuve:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Nazasi makatoꞌ gono dunivesi volonida nene eveneꞌ ma ingine nosoꞌ niteꞌ haza limikevo nalonidoꞌ amihe. Eꞌe, mo ha nalonidoꞌ o neive.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Idoꞌ Petololesi Guvelesi veꞌmi akunolo zuhosi aposolo linge masi ingine monoꞌ gonoloꞌ monada monada nene veneꞌinesi makaꞌ monaaꞌ nave. Idoꞌ lingine mo gili nilisave. Leliꞌ nene neꞌmine olonidoꞌ mo lisiheꞌ o noloseive. Olo.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Idoꞌ aposolo linge nene nosoꞌ niteꞌ haza ngimikevo naaꞌ naha leliꞌ Banabasikisi nenikisi nene monoꞌ gono helala do idoꞌ helala okode losuvoꞌmi initekumuꞌ nene leliꞌ adedunuꞌ gono do do sotoꞌ ogaꞌ nosive. Ne neiha aposolo linge ma ingine nene nosoꞌ nitekumuꞌ gono dami haza naaꞌ naniꞌ nene ha neiha lelikovoꞌ nene gono dami haza nalisidoꞌ minamasive li lingine gilaaꞌ nahe. Ne nomive.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Idoꞌ ve ma ami pilisi ve nene gonoꞌveloꞌ meni imamavo asiꞌvevoꞌ nene okoꞌno losuvoꞌmi initeꞌ nene do sotoꞌ oꞌmo vo minelihe. Idoꞌ ve ma aza gono doo mine zuhoꞌ ogavo o molavo aꞌmingutiꞌ dolizo namilihe. Idoꞌ ve ma zaho bulumakaꞌ gizebo ogo minelingutiꞌ aꞌmine bulumakaliꞌmi amine novozo nene asiꞌve namilive. Neꞌmine igi haza gono mo kekeꞌ mo damilisave.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 — ausente —
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 — ausente —
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Idoꞌ nelotiꞌ nene lengiꞌ lutinguꞌ monoꞌ nene zuhoꞌ ogosa neꞌmi gihileꞌve okode losuvoꞌmi initeꞌ lengitatiꞌ ma daloneꞌ nene mo initeꞌ nabasi nomive.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Eveneꞌ ma ingine nene lengitatiꞌ okoꞌine losuvoꞌmi initeꞌ dalizadoꞌ lisiheꞌ i nizahe idoꞌ leliꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ogosa okode losuvoꞌmi initeꞌ lengitatiꞌ dalonidoꞌ lisiheꞌ o none.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ gono dave ingine nosoꞌ niteꞌine nene monoꞌ numuno nabautiꞌ di naaꞌ nave. Ee, monoꞌ numuno nabauꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ gono dave ingine nene Oꞌmoso lehizi-daniꞌ nosoꞌ nitekutiꞌ nene di naaꞌ nave. Lingine aꞌmine nee mamuꞌ gilamaniꞌ nehe.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo Guvelesi veꞌmi gamaziꞌve lamineꞌ nene di vi li sotoꞌ i ngimaaꞌ ilizave ingine nene li sotoꞌ i ngimilizavelatiꞌ nosoꞌ niteꞌine di nalisave lo asiꞌve Guvelesi veꞌmo lo hukineꞌ ma neive.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ne neineꞌza naza Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemeꞌmo vaaꞌ nouvodoꞌ nene lo sotoꞌ o ngemaaꞌ uvelatiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ nevoꞌminesi ma damo haza gidini lo-ngemaaꞌ nouve. Idoꞌ naza luhuvo neꞌmine lo nogizuvoniꞌ nene evenelite gili nosoꞌ niteꞌ nevoꞌmine ma nimilizave losa gelo luhuvo gizamuve. Naza giluvo monoꞌ gamazi haza gidini lo-ngemaaꞌ nouvoniꞌ monovoꞌne nene ede vive lo nolize izaaꞌ nouve. Nemuꞌ aꞌmine nolize izaaꞌ akaꞌne nene hizi tili-nidisa aꞌmine gono daaꞌ nouvongumuꞌ nosoꞌ niteꞌ haza gidini nimamavo hazavoꞌ mine do vo heleloniꞌ nene mo lamineꞌ ve lo gele nouve.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Nene nanitekumuꞌ ve. Guvelesi ve aza gamaziꞌne lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemeꞌmo viline lo lo huko-nidineꞌ nenako lo-ngemamoloniꞌ nene lihime nemavo agae agae lo minalove lo aꞌmine gamaziꞌve lamineꞌ nene lo-ngemamo haza mineloniꞌ akaꞌne nomivo mino Kilisitoꞌ gamazi lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemaaꞌ nouvoniꞌ nemuꞌ nene neniꞌ okoꞌne do dizo nolize izamolosuve.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Aꞌmine gono dalove lo neiꞌ luꞌne otavosa duvodiniko nelotiꞌ nene meniꞌnesi ha duvodiba neꞌmino nomive. Neniꞌ luꞌne olihe otamivosa Guvelesi veꞌmo aꞌmine gono nene nogimuze. Dozo lavo noduve.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Nemuꞌ nene meniꞌne naniteꞌ daaꞌ nouve. Neꞌmino neive. Monoꞌ gono daaꞌ nouvodotiꞌ nene okoꞌne losuvoꞌmi initeꞌ haza gidini dalodoꞌ o neineꞌ nene gele hulo meni dalongumuꞌ lamo Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemelodoꞌ meniꞌve nomivo haza gidini lo-ngemaaꞌ nouvongumuꞌ nene nolize izaaꞌ nouve. Nemuꞌ nene naza Kilisitoꞌ gamazi lo-ngemaaꞌ nouvodotiꞌ meniꞌne daaꞌ nouvoniꞌ nene aꞌmine nolize izaaꞌ nouvoniꞌ nene neive.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Neꞌmino neive: Naza nene meni nemaaꞌ ilive lo eveneꞌ hamoꞌ maliꞌmi gelekeleꞌ ve neꞌmine minamuvoniꞌza eveneꞌ vaiꞌ goloso ngeleꞌmize Izesuda molalove losa naꞌniseꞌne nene eveneꞌ mukitoꞌ gelekeleꞌ o-ngedaaꞌ nouve.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Naꞌniseꞌne nene Zuda veti louꞌ gamazi Moseꞌ gize ngimidokovoꞌ eꞌmetaaꞌ aveti muliseutiꞌ minamuvoniꞌza Zuda vesi idoꞌ Zuda veti louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetaaꞌ ave mukiꞌ nesi nene ngeleꞌmize Izesuda olove lo aꞌmine Zuda vesi idoꞌ engiꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetaaꞌ ave engiꞌ veꞌnida nazasi nene Zuda ve aꞌmine louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetaaꞌ uve gelo gono do minelesuve.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Idoꞌ naꞌniseꞌne nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetesaꞌmuve minamuvoba Kilisitoꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ ogaꞌ uve nouvoniꞌza Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi di minamave heta atoꞌ vesi nene ngeleꞌmize Izesuda olove lo aꞌmine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi di minamaveti veꞌnida nene nazasi engiꞌ aleve minuvoniꞌ gelo gono do minaaꞌ nouve.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Idoꞌ eveneꞌ monokuꞌ amuzo milamave engiꞌ nene ngeleꞌmize Izesuda ogo do amuzo molo-ngedelove lo nazasi nene engiꞌ gidini loloꞌ ogo mino gono daaꞌ nouve. Idoꞌ aꞌmine aleve mukikutiꞌ nene linge ma Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelineꞌ akaloꞌ ngeleꞌmize molalohe lo ato atoꞌ aleveti monovoꞌnidoꞌ eꞌmeto amuzo molo gono daaꞌ nouve.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Idoꞌ initeꞌ mukiꞌ neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ nene Kilisitoꞌ gamaziꞌve laminetoꞌ nene gelekeleꞌ ikevosa Oꞌmosoꞌmo engikisi nezesi makatoꞌ do lamineꞌ o-ledelive lo aꞌmine gamazi lamineꞌ nene hize eleꞌ olosa neꞌmine ogaꞌ nouve.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Lingine gili nizave. Eveneꞌ lotiꞌ izi ge hulo ne hulo lilizanguꞌ nene mukilite meni dalobe li amuzo mili lotiꞌ izilisaha eveneꞌ hamoliꞌmo ngivileꞌ ogosa meni daloseive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine meni daloningumuꞌ ve li monokuꞌ amuzo milalo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Idoꞌ neꞌmine zohikuꞌ ge hulo ne hulo lilizave ingine eveneꞌ ma ngivileꞌ ogo meni daloningumuꞌ ve li engiꞌ okoꞌine do gilizevo ilineꞌ monovomuꞌ nene oꞌve li okoꞌine do amuzo molalineꞌ monovovoꞌ igi mili mini monovoꞌnidoꞌ gizebo lekeseve ilizave. Idoꞌ ingine neꞌmine ilizaniꞌ nene naniꞌmine meni dalisa neꞌmine ilizave. Haza minevoꞌ minevoꞌ amilineꞌ meni ma dalisa neꞌmine ilisave. Ne neiha leliꞌ nene monokuꞌ amuzo molokunivo Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ meni lamineꞌ lemelingumuꞌ nene monovoteloꞌ gizebo lekeseve olone.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Idoꞌ nemuꞌ gelo naza monokuꞌ amuzo molo lotiꞌ noizuvongukisi idoꞌ Satani lovo o emaaꞌ nouvonguꞌ nesi nene abeleni ogo zohiꞌ neꞌmine amo mino
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 eveneꞌ monoꞌ lo-ngemeꞌmo vo minaaꞌ uve minelonikisi naꞌniseꞌne nene vo tolovo ogalove lo neniꞌ okoꞌne nene goloso initekumuꞌ laniteꞌ gelelingumuꞌ nene amuzo molo doꞌmo leme-de mino aꞌmidoꞌ gizebo lekeseve ogaꞌ nouve.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.