1 Coríntios 7
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Idoꞌ lingine luhuvo initeꞌ gizi huli-nidi longoꞌ i-nidaniꞌ initeꞌ mamuꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-lengemeloze. Gililo. Ve maliꞌmo veneꞌ damo hazavoꞌ minelineꞌ nene nesi ha lamineꞌ o neive.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Neꞌmine o neineꞌza eveneꞌ mukiꞌ igaꞌ adiꞌmine igi lingine veneꞌ alusi gopo ingikelizanako nemuꞌ nene vemohoꞌ mukiꞌ hamo hamolite veneꞌ di minilizaniꞌ nesi nene lamineꞌ oloseive. Idoꞌ veneꞌ mukiꞌ hamo hamoꞌ ingine veloꞌ vanikovoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ oloseive.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ve gaza elengahosi bizi ingalisidoꞌ o neize. Initeꞌ ogakumuꞌ aꞌmanapa o damozo. Idoꞌ veneꞌ gaza vangahosi bizi ingalisidoꞌ o neize. Gazasi initeꞌ ogakumuꞌ nene aꞌmanapa o damozo.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Veneꞌ lingine okodineꞌmi initetoꞌ nene gizebo amave. Asi vadinge nete gizebo i nizave. Aꞌmineꞌmine ogo vemohoꞌ lengiꞌ okodineꞌmi initetoꞌ nene gizebo amave. Asi mo eledinge netesi nene gizebo i-lingidi nizave.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nemuꞌ nene elenahoi vanahoi lingine initeꞌ ili ma aꞌmanapa aꞌmanapa amilizo. Oꞌmosola lolosive lilisineꞌ gameneukovoꞌ nene Oꞌmosola gamene nanikeꞌ lolosive lilisihe li hukiki initeꞌ ami mini Oꞌmosola lilisineꞌ nene lamineꞌ o neive. Neꞌmine o neineꞌza Satani neꞌmo lengemenguꞌ molavo initeꞌ goloso ogatoꞌ lutine otavo moni veneꞌ vemohoꞌ atokisi gopoꞌ napa ingikelisive. Nemuꞌ aꞌmine gamene milasineꞌ nene osuꞌ lavo ma initeꞌ nene iheꞌ ha ilisasive lo noluve.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Idoꞌ neꞌmine lo nolo-lingimuvoniꞌ nene neꞌmine manaꞌmine ilizave idoꞌ amilizave lo lo huko lamuve. Langisetine nene neꞌmine ilisa gili nilisave lo gele noosa nogele lingimuve.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Naza giluvoniꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene neniꞌ uvodiꞌmine igi veneꞌ dami hazavoꞌ minilisave lo gele nouvoniꞌza Oꞌmoso neꞌmo mino ogo molo oloneꞌ amuzote nene ato atoꞌ lehize-lidineꞌ nenako neꞌmo ma nete nene na minuvodiꞌmine igi ngeli minamilisave.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Idoꞌ nemuꞌ veloꞌ vamaniꞌ venekumukisi idoꞌ veneꞌ damavemukisi veneꞌ gevonokumukisi nene naza neꞌmine lo noluve: Ingine nene neniꞌ uvodiꞌmine igi veneꞌ dami veloꞌ vami hazavoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ oloseiha
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 veneꞌ vemohoꞌ malite veloꞌ vaaꞌ veneꞌ daaꞌ amo haza minelone lisa nizavo initeꞌ ogakumuꞌ okoꞌninguꞌ oloꞌ loꞌmo novivo hongu li minilizadoꞌ lisiheꞌ amaniꞌ aleve ingine nene ha veloꞌ vaaꞌ veneꞌ daaꞌ ilizave. Initeꞌ ogakumuꞌ okodinguꞌ oloꞌ laaꞌ neꞌmo goloso initeꞌ daaꞌ akauꞌ lengeleꞌmize molaloseinako veloꞌ vaaꞌ idoꞌ veneꞌ daaꞌ nene lamineꞌ o neive.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ igi nizaniꞌ aleve nene lengikumuꞌ tiꞌ lo lo huko nolo-lingimuha aꞌmine nene neniꞌ luvoniꞌ gamazivoꞌ nomive. Guvelesi veꞌmo lo huko-lingidineꞌ gamazi ve. Aꞌmine gamazi nene tiꞌ lo neive: Veneꞌ ingine vaꞌningine huli-ngidi vamilizave.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Neꞌmine o neineꞌza vaꞌningine ma huli-ngidilizaniꞌ nene eleꞌninge ingine ve gohi maloꞌ vami haza minilizave. Idoꞌ haza minesoꞌ ngisamilineꞌ nene tineꞌ mili gohi vaꞌningida alizave. Idoꞌ vaꞌninge nete eleꞌningine nene huli-ngidamilizave.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 — ausente —
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 — ausente —
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Izesuꞌ zuho minamineꞌ veneliꞌmo he idoꞌ vemoholiꞌmo he vanahine nolihe elenahine nolihe hulo-delove nolivo ma Oꞌmosoꞌmo ezesi bizi minilisive lo hukamineꞌ mo asi hongu li laminivoꞌ minilizave lo neineꞌ nenako ma volone nilavo ma nene aꞌminemuꞌ oꞌve li-ngidamilo.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ne neiha Izesuꞌ zuho minamineꞌ elengaho nolihe vangaho nolihe aꞌmingutiꞌ maliꞌmo minelesive lilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do uꞌ izeli akaloꞌ eleꞌmize molalibe nemuꞌ gelamange. Mo hulo-damozo.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Idoꞌ Izesungumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ amineꞌ vangaho nolihe elengaho nolihe nesi bizi minilisive lo Oꞌmosoꞌmo lo huko lamive lo lo-lingimuvoniꞌ ma neineꞌza Guvelesi veꞌmo lengiꞌ hamo hamoꞌ minevoꞌ alevotine nene neꞌmine manaꞌminesi minilizave lo lengeleꞌmize molavo aꞌmine minevoꞌ alevotinesi minikevo Oꞌmosoꞌmo elese molo-lengedo eiꞌ ve lo lengeleꞌmize molaniꞌ gameneuꞌ minaniꞌ minevoꞌ alevotine minineꞌ maꞌmino ha minivosa minilo. Idoꞌ Izesuꞌ evenele mulise ato atoꞌ miniꞌmi monada nene neꞌmine lo lo huko-ngedaaꞌ nouve.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ve ma Zuda veti noso mili-di okoꞌno lolovo huki-dikedoꞌ Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌ zuho minelive lo eleꞌmize molavo ma aꞌmine Zuda veti noso mili-daniꞌ nene do hulamoloseive. Idoꞌ ve ma okoꞌno lolovo huki-damaniꞌ heta atoꞌ ve minidoꞌ Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌ zuho minelive lo eleꞌmize molavo ma Zuda veti noso mili-nidi okoꞌne lolovo huki-nidilizave lo lamilive.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ne nanitekumuꞌ ve. Okode lolovo huki-lidikevo minaaꞌ nene haza initeꞌ ve. Idoꞌ okode lolovo hukamuneꞌ minaaꞌ nesi nene haza initeꞌ ve. Haza initeꞌ neiha initeꞌ gihile nene Oꞌmosoꞌmo lo huko-lidineꞌ gamaziꞌve gele daaꞌ ne neive.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Oꞌmosoꞌmo elese molo-lengedo eiꞌ ve lo lengeleꞌmize molaniꞌ gameneuꞌ lingine hamo hamolite minevoꞌ alevotine gomuꞌ minivo minaniꞌ maꞌmino ha minivosa minilo.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Idoꞌ eveneꞌ malite geiꞌ okonga nene meni hizikevo engiꞌ initeꞌ neꞌmine loloꞌ ogo goboni gono do-ngedeꞌmo vo nanivo Oꞌmosoꞌmo eiꞌ ve lo geleꞌmize molavo ma goboni ve naningumuꞌ nene gopo gaka gelamo aꞌminguꞌ nene ha minezo. Ne neiha aꞌmine goboni gonoutiꞌ apaso vilineꞌ aka ma sotoꞌ o-gedavo ma aꞌmidoꞌ eꞌmetelineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ve ma eveneꞌ maliꞌmi goboni ve neivo Guvelesi veꞌmo eiꞌ ve lo eleꞌmize molalineꞌ nene Satani neꞌmi goboni ve miningutiꞌ apase-dineꞌ nenako neꞌmo nene Guvelesi veꞌmi evenele loloꞌ ogosa goboni ve minamineꞌ gelave. Nemuꞌ nene goboni ve miningumuꞌ ve lo gopo gala gelamilive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo ve ma goboni ve minamo neivo Guvelesi veꞌmo eiꞌ ve lo elese molo-do eleꞌmize molalineꞌ aꞌmine ve nene Kilisitoꞌ goboni ve loloꞌ ogo mineleseive.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ee, Izesuꞌ aza minevoꞌ alevoꞌve hulo lengikumuꞌ helo lengiꞌ meni hizavo eiꞌ initeꞌve liliꞌ ikeniꞌ nizanaze. Nemuꞌ nene misubouꞌ alevete meni hizi-lingidikevo engiꞌ goboni gono di-ngidi minamilo.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Idoꞌ nemuꞌ nene neze zuhokizo, Oꞌmosoꞌmo elese molo-lengedo lengeleꞌmize molavo ma nene lingine hamo hamoꞌ gomuꞌ mini mili minaniꞌ minevoꞌ alevotine maloꞌ aꞌmidoꞌ nene Oꞌmososi makaꞌ makaꞌ minilo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Veloꞌ vamaniꞌ idoꞌ veneꞌ damaniꞌ alevemuꞌ nene Guvelesi veꞌmo gamazi lo huko lamivo naꞌniseꞌne gaꞌne giluvoniꞌ gamazivoꞌ ma lo-lengemelesuve. Idoꞌ Guvelesi ve aza mulumoꞌne ningo do nuꞌ izo eiꞌ gonoloꞌ neleꞌmize molaniꞌ nenako gamazi lamineꞌ lengiꞌ lo-lengemelodoꞌ gili nimilizadokovoꞌ lisiheꞌ o nouve losa gele nouve.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Nemuꞌ nene tiꞌ lo gele nouve. Idise aꞌmene apiꞌ ogo sotoꞌ o-lengedeꞌmo novineꞌ geni initeꞌ neꞌmi lulouꞌ nizaniꞌ nenako nemuꞌ veloꞌ vami idoꞌ veneꞌ dami haza minaniꞌ aleve ingine minaniꞌ neꞌmini hazavoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ oloseive losa gele nouve.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Idoꞌ gaza veneka neivo ma nene naza veneꞌ alamo mo hulo-delove lo gelamozo. Idoꞌ veneka ma nomivo ma naza veneꞌ viseꞌ olove lo gelamozo.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Idoꞌ veneꞌ dalineꞌ nene goloso amoloseive. Idoꞌ veneꞌ alu maliꞌmo veloꞌ vilineꞌ nesi goloso amoloseive. Ne neiha veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nete nene okoꞌine losuvoꞌmi initekumuꞌ geni engita sotoꞌ ilingumuꞌ nene gilavo geni geni ivo minilisanako neꞌmine geni nene lengita sotoꞌ ogalive lo gelo veloꞌ vami veneꞌ dami haza minilizaniꞌ alevevoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ ve lo noluve.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Neze zuhokizo, gamazi lo-lengemeloniꞌ mene gililo. Oꞌmosoꞌmo molaniꞌ gamene naba nene mo alitave. Mo alitaze. Aꞌminemuꞌ nene di vaꞌvaꞌ igi minilizaniꞌ o neinako lingine initeꞌ gohi mamuꞌ gili minavo aꞌmine gamene naba nemuꞌ gatine molavo veneꞌ vemohoꞌ lingine vadinginemuꞌ gilavo dizaaꞌ neineꞌ idoꞌ eledinginemuꞌ gilavo dizaaꞌ neꞌmo Guvelesi vemuꞌ gilaaꞌ naniꞌ nene do leme-dalize. Veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ igi nizaniꞌ aleve lingine nene veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ igi minamaniꞌ eveneꞌ hamokovoꞌ neineꞌ gilivosa minilo.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Idoꞌ eveneꞌ ma linginela mulumo alumo gelaaꞌ initeꞌ ma minavo ive nama igaꞌ nave lingine nene ive nama amaniꞌ gilivosa minilo. Idoꞌ ve ma lingine initeꞌ mamuꞌ longolize ize minaaꞌ naniꞌ aleve lingine nene neꞌmine amaniꞌ gilivosa minilo. Idoꞌ initeꞌ maketi milaaꞌ meni hizaaꞌ igaꞌ nave lingine nene henenitine nomineꞌ nizaniꞌ gili minilo.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Idoꞌ eveneꞌ ma me misubouꞌ initetoꞌ gono daaꞌ nave ingine nene aꞌmidoꞌ luꞌine mili mini gono daniꞌ gelamivosa minilizave. Me misubosi idoꞌ aꞌmine misubouꞌ initeꞌ igi mili igaꞌ naniꞌ nesi nene osuꞌ loloseinako nemuꞌ gamazi mene noluve.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Gopo gatine gililiza initeꞌ nene lengita minamineꞌ minilizave losa gele nouve. Gohuno ve nete nene naniteꞌ naniteꞌ okunivo Guvelesi veꞌmo mulunouꞌ lamineꞌ gelelihe li Guvelesi veꞌmi initekumuꞌ luꞌine mili gili minaaꞌ naha
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 veneꞌ di nizave nene gopo gaꞌine gili naniteꞌ naniteꞌ okunivo venete lamineꞌ gililizahe li me misubouꞌ initekumuꞌ luꞌine mili gili minaaꞌ nave.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Neꞌmine igaꞌ naniꞌ neꞌmo nene luꞌine gaꞌine seꞌze lo minaaꞌ neive. Idoꞌ veloꞌ olihe vamaniꞌ alu nete nene okodesi lutesi Guvelesi veꞌmi initekovoꞌ mino kekeize lo minelive li Guvelesi veꞌmi initekumuꞌ luꞌine mili gili minaaꞌ naha veloꞌ vi nizaniꞌ veneꞌ nene gopo gaꞌine gili naniteꞌ naniteꞌ okunivo vademote lamineꞌ gililizahe li me misubouꞌ initekumuꞌ luꞌine mili gili minaaꞌ nave.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Lengiꞌ nene lengeleꞌmize lamineꞌ olove losa gamazi mene nolo-lingimuve. Lengiꞌ veneꞌ daaꞌ idoꞌ veloꞌ vaaꞌ akatine nene hize tile-lengedosa lamuve. Lingine gamene gamene lamineꞌ vevesi mini lutine initeꞌ maloꞌ maloꞌ milami lutine Guvelesi velokovoꞌ mili gelekeleꞌ i-di minilizave losa noluve.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Idoꞌ ve ma aza alungo ma izeni i-dikevo mino alingeꞌ nene veneꞌ damo haza minelove lo lo huko nolinguꞌ aꞌmine izeni elenahine nene ma duvo lo lulo amuzo molo otelineꞌ neꞌmo aꞌmine alumuꞌ lihime daniꞌ geleleseinako eikumuꞌ lulouꞌ gilidoꞌ do molo aꞌmine alu nene daloseive. Dalineꞌ neꞌmo goloso amoloseive.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ne neiha ve maliꞌmo veneꞌ mo damolove lo lo huko eze lulo amuzo molo gizebo ogavo veneꞌ daakumuꞌ lulo otamivo hazavoꞌ minelidoꞌ lisiheꞌ o neivo ma izeni elenahine nene haza gizebo o-do mino damilineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nemuꞌ nene ve ma aza izeni elenahine ma dalineꞌ nene lamineꞌ oloseiha ve ma izeni elenahine ma damo minelidiꞌmo nene ivileꞌ ogosa lamineꞌ oloseive.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Veneꞌ ingine vaꞌninge hilami veꞌinesi minilizaniꞌ gameneuꞌ nene vaꞌningine huli-ngidamilizaniꞌ o neineꞌ nenako bizivoꞌ minilisave. Idoꞌ vaꞌninge hilikevo ve maloꞌ volone lilizaniꞌ nene ha vilisaha aꞌmine vilizave nene Izesuꞌ zuho minilizavelokovoꞌ vilizave.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Neꞌmine ilizaniꞌza naza giluvoniꞌ veloꞌ vami hazavoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ minilisave losa gele nouve. Meve nene neniꞌ gamazi neineꞌza naza giluvoniꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene nenita neivosa eiꞌ gilidoꞌ hize eleꞌ ogo noluhe losa noluve.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.