1 Coríntios 7
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA
1 Idoꞌ lingine luhuvo initeꞌ gizi huli-nidi longoꞌ i-nidaniꞌ initeꞌ mamuꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-lengemeloze. Gililo. Ve maliꞌmo veneꞌ damo hazavoꞌ minelineꞌ nene nesi ha lamineꞌ o neive.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Neꞌmine o neineꞌza eveneꞌ mukiꞌ igaꞌ adiꞌmine igi lingine veneꞌ alusi gopo ingikelizanako nemuꞌ nene vemohoꞌ mukiꞌ hamo hamolite veneꞌ di minilizaniꞌ nesi nene lamineꞌ oloseive. Idoꞌ veneꞌ mukiꞌ hamo hamoꞌ ingine veloꞌ vanikovoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ oloseive.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ve gaza elengahosi bizi ingalisidoꞌ o neize. Initeꞌ ogakumuꞌ aꞌmanapa o damozo. Idoꞌ veneꞌ gaza vangahosi bizi ingalisidoꞌ o neize. Gazasi initeꞌ ogakumuꞌ nene aꞌmanapa o damozo.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Veneꞌ lingine okodineꞌmi initetoꞌ nene gizebo amave. Asi vadinge nete gizebo i nizave. Aꞌmineꞌmine ogo vemohoꞌ lengiꞌ okodineꞌmi initetoꞌ nene gizebo amave. Asi mo eledinge netesi nene gizebo i-lingidi nizave.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Nemuꞌ nene elenahoi vanahoi lingine initeꞌ ili ma aꞌmanapa aꞌmanapa amilizo. Oꞌmosola lolosive lilisineꞌ gameneukovoꞌ nene Oꞌmosola gamene nanikeꞌ lolosive lilisihe li hukiki initeꞌ ami mini Oꞌmosola lilisineꞌ nene lamineꞌ o neive. Neꞌmine o neineꞌza Satani neꞌmo lengemenguꞌ molavo initeꞌ goloso ogatoꞌ lutine otavo moni veneꞌ vemohoꞌ atokisi gopoꞌ napa ingikelisive. Nemuꞌ aꞌmine gamene milasineꞌ nene osuꞌ lavo ma initeꞌ nene iheꞌ ha ilisasive lo noluve.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Idoꞌ neꞌmine lo nolo-lingimuvoniꞌ nene neꞌmine manaꞌmine ilizave idoꞌ amilizave lo lo huko lamuve. Langisetine nene neꞌmine ilisa gili nilisave lo gele noosa nogele lingimuve.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Naza giluvoniꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene neniꞌ uvodiꞌmine igi veneꞌ dami hazavoꞌ minilisave lo gele nouvoniꞌza Oꞌmoso neꞌmo mino ogo molo oloneꞌ amuzote nene ato atoꞌ lehize-lidineꞌ nenako neꞌmo ma nete nene na minuvodiꞌmine igi ngeli minamilisave.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Idoꞌ nemuꞌ veloꞌ vamaniꞌ venekumukisi idoꞌ veneꞌ damavemukisi veneꞌ gevonokumukisi nene naza neꞌmine lo noluve: Ingine nene neniꞌ uvodiꞌmine igi veneꞌ dami veloꞌ vami hazavoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ oloseiha
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 veneꞌ vemohoꞌ malite veloꞌ vaaꞌ veneꞌ daaꞌ amo haza minelone lisa nizavo initeꞌ ogakumuꞌ okoꞌninguꞌ oloꞌ loꞌmo novivo hongu li minilizadoꞌ lisiheꞌ amaniꞌ aleve ingine nene ha veloꞌ vaaꞌ veneꞌ daaꞌ ilizave. Initeꞌ ogakumuꞌ okodinguꞌ oloꞌ laaꞌ neꞌmo goloso initeꞌ daaꞌ akauꞌ lengeleꞌmize molaloseinako veloꞌ vaaꞌ idoꞌ veneꞌ daaꞌ nene lamineꞌ o neive.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ igi nizaniꞌ aleve nene lengikumuꞌ tiꞌ lo lo huko nolo-lingimuha aꞌmine nene neniꞌ luvoniꞌ gamazivoꞌ nomive. Guvelesi veꞌmo lo huko-lingidineꞌ gamazi ve. Aꞌmine gamazi nene tiꞌ lo neive: Veneꞌ ingine vaꞌningine huli-ngidi vamilizave.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Neꞌmine o neineꞌza vaꞌningine ma huli-ngidilizaniꞌ nene eleꞌninge ingine ve gohi maloꞌ vami haza minilizave. Idoꞌ haza minesoꞌ ngisamilineꞌ nene tineꞌ mili gohi vaꞌningida alizave. Idoꞌ vaꞌninge nete eleꞌningine nene huli-ngidamilizave.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 — ausente —
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 — ausente —
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 — ausente —
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Izesuꞌ zuho minamineꞌ veneliꞌmo he idoꞌ vemoholiꞌmo he vanahine nolihe elenahine nolihe hulo-delove nolivo ma Oꞌmosoꞌmo ezesi bizi minilisive lo hukamineꞌ mo asi hongu li laminivoꞌ minilizave lo neineꞌ nenako ma volone nilavo ma nene aꞌminemuꞌ oꞌve li-ngidamilo.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ne neiha Izesuꞌ zuho minamineꞌ elengaho nolihe vangaho nolihe aꞌmingutiꞌ maliꞌmo minelesive lilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do uꞌ izeli akaloꞌ eleꞌmize molalibe nemuꞌ gelamange. Mo hulo-damozo.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Idoꞌ Izesungumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ amineꞌ vangaho nolihe elengaho nolihe nesi bizi minilisive lo Oꞌmosoꞌmo lo huko lamive lo lo-lingimuvoniꞌ ma neineꞌza Guvelesi veꞌmo lengiꞌ hamo hamoꞌ minevoꞌ alevotine nene neꞌmine manaꞌminesi minilizave lo lengeleꞌmize molavo aꞌmine minevoꞌ alevotinesi minikevo Oꞌmosoꞌmo elese molo-lengedo eiꞌ ve lo lengeleꞌmize molaniꞌ gameneuꞌ minaniꞌ minevoꞌ alevotine minineꞌ maꞌmino ha minivosa minilo. Idoꞌ Izesuꞌ evenele mulise ato atoꞌ miniꞌmi monada nene neꞌmine lo lo huko-ngedaaꞌ nouve.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ve ma Zuda veti noso mili-di okoꞌno lolovo huki-dikedoꞌ Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌ zuho minelive lo eleꞌmize molavo ma aꞌmine Zuda veti noso mili-daniꞌ nene do hulamoloseive. Idoꞌ ve ma okoꞌno lolovo huki-damaniꞌ heta atoꞌ ve minidoꞌ Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌ zuho minelive lo eleꞌmize molavo ma Zuda veti noso mili-nidi okoꞌne lolovo huki-nidilizave lo lamilive.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ne nanitekumuꞌ ve. Okode lolovo huki-lidikevo minaaꞌ nene haza initeꞌ ve. Idoꞌ okode lolovo hukamuneꞌ minaaꞌ nesi nene haza initeꞌ ve. Haza initeꞌ neiha initeꞌ gihile nene Oꞌmosoꞌmo lo huko-lidineꞌ gamaziꞌve gele daaꞌ ne neive.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Oꞌmosoꞌmo elese molo-lengedo eiꞌ ve lo lengeleꞌmize molaniꞌ gameneuꞌ lingine hamo hamolite minevoꞌ alevotine gomuꞌ minivo minaniꞌ maꞌmino ha minivosa minilo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Idoꞌ eveneꞌ malite geiꞌ okonga nene meni hizikevo engiꞌ initeꞌ neꞌmine loloꞌ ogo goboni gono do-ngedeꞌmo vo nanivo Oꞌmosoꞌmo eiꞌ ve lo geleꞌmize molavo ma goboni ve naningumuꞌ nene gopo gaka gelamo aꞌminguꞌ nene ha minezo. Ne neiha aꞌmine goboni gonoutiꞌ apaso vilineꞌ aka ma sotoꞌ o-gedavo ma aꞌmidoꞌ eꞌmetelineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ve ma eveneꞌ maliꞌmi goboni ve neivo Guvelesi veꞌmo eiꞌ ve lo eleꞌmize molalineꞌ nene Satani neꞌmi goboni ve miningutiꞌ apase-dineꞌ nenako neꞌmo nene Guvelesi veꞌmi evenele loloꞌ ogosa goboni ve minamineꞌ gelave. Nemuꞌ nene goboni ve miningumuꞌ ve lo gopo gala gelamilive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo ve ma goboni ve minamo neivo Guvelesi veꞌmo eiꞌ ve lo elese molo-do eleꞌmize molalineꞌ aꞌmine ve nene Kilisitoꞌ goboni ve loloꞌ ogo mineleseive.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ee, Izesuꞌ aza minevoꞌ alevoꞌve hulo lengikumuꞌ helo lengiꞌ meni hizavo eiꞌ initeꞌve liliꞌ ikeniꞌ nizanaze. Nemuꞌ nene misubouꞌ alevete meni hizi-lingidikevo engiꞌ goboni gono di-ngidi minamilo.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Idoꞌ nemuꞌ nene neze zuhokizo, Oꞌmosoꞌmo elese molo-lengedo lengeleꞌmize molavo ma nene lingine hamo hamoꞌ gomuꞌ mini mili minaniꞌ minevoꞌ alevotine maloꞌ aꞌmidoꞌ nene Oꞌmososi makaꞌ makaꞌ minilo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Veloꞌ vamaniꞌ idoꞌ veneꞌ damaniꞌ alevemuꞌ nene Guvelesi veꞌmo gamazi lo huko lamivo naꞌniseꞌne gaꞌne giluvoniꞌ gamazivoꞌ ma lo-lengemelesuve. Idoꞌ Guvelesi ve aza mulumoꞌne ningo do nuꞌ izo eiꞌ gonoloꞌ neleꞌmize molaniꞌ nenako gamazi lamineꞌ lengiꞌ lo-lengemelodoꞌ gili nimilizadokovoꞌ lisiheꞌ o nouve losa gele nouve.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nemuꞌ nene tiꞌ lo gele nouve. Idise aꞌmene apiꞌ ogo sotoꞌ o-lengedeꞌmo novineꞌ geni initeꞌ neꞌmi lulouꞌ nizaniꞌ nenako nemuꞌ veloꞌ vami idoꞌ veneꞌ dami haza minaniꞌ aleve ingine minaniꞌ neꞌmini hazavoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ oloseive losa gele nouve.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Idoꞌ gaza veneka neivo ma nene naza veneꞌ alamo mo hulo-delove lo gelamozo. Idoꞌ veneka ma nomivo ma naza veneꞌ viseꞌ olove lo gelamozo.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Idoꞌ veneꞌ dalineꞌ nene goloso amoloseive. Idoꞌ veneꞌ alu maliꞌmo veloꞌ vilineꞌ nesi goloso amoloseive. Ne neiha veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nete nene okoꞌine losuvoꞌmi initekumuꞌ geni engita sotoꞌ ilingumuꞌ nene gilavo geni geni ivo minilisanako neꞌmine geni nene lengita sotoꞌ ogalive lo gelo veloꞌ vami veneꞌ dami haza minilizaniꞌ alevevoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ ve lo noluve.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Neze zuhokizo, gamazi lo-lengemeloniꞌ mene gililo. Oꞌmosoꞌmo molaniꞌ gamene naba nene mo alitave. Mo alitaze. Aꞌminemuꞌ nene di vaꞌvaꞌ igi minilizaniꞌ o neinako lingine initeꞌ gohi mamuꞌ gili minavo aꞌmine gamene naba nemuꞌ gatine molavo veneꞌ vemohoꞌ lingine vadinginemuꞌ gilavo dizaaꞌ neineꞌ idoꞌ eledinginemuꞌ gilavo dizaaꞌ neꞌmo Guvelesi vemuꞌ gilaaꞌ naniꞌ nene do leme-dalize. Veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ igi nizaniꞌ aleve lingine nene veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ igi minamaniꞌ eveneꞌ hamokovoꞌ neineꞌ gilivosa minilo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Idoꞌ eveneꞌ ma linginela mulumo alumo gelaaꞌ initeꞌ ma minavo ive nama igaꞌ nave lingine nene ive nama amaniꞌ gilivosa minilo. Idoꞌ ve ma lingine initeꞌ mamuꞌ longolize ize minaaꞌ naniꞌ aleve lingine nene neꞌmine amaniꞌ gilivosa minilo. Idoꞌ initeꞌ maketi milaaꞌ meni hizaaꞌ igaꞌ nave lingine nene henenitine nomineꞌ nizaniꞌ gili minilo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Idoꞌ eveneꞌ ma me misubouꞌ initetoꞌ gono daaꞌ nave ingine nene aꞌmidoꞌ luꞌine mili mini gono daniꞌ gelamivosa minilizave. Me misubosi idoꞌ aꞌmine misubouꞌ initeꞌ igi mili igaꞌ naniꞌ nesi nene osuꞌ loloseinako nemuꞌ gamazi mene noluve.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Gopo gatine gililiza initeꞌ nene lengita minamineꞌ minilizave losa gele nouve. Gohuno ve nete nene naniteꞌ naniteꞌ okunivo Guvelesi veꞌmo mulunouꞌ lamineꞌ gelelihe li Guvelesi veꞌmi initekumuꞌ luꞌine mili gili minaaꞌ naha
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 veneꞌ di nizave nene gopo gaꞌine gili naniteꞌ naniteꞌ okunivo venete lamineꞌ gililizahe li me misubouꞌ initekumuꞌ luꞌine mili gili minaaꞌ nave.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Neꞌmine igaꞌ naniꞌ neꞌmo nene luꞌine gaꞌine seꞌze lo minaaꞌ neive. Idoꞌ veloꞌ olihe vamaniꞌ alu nete nene okodesi lutesi Guvelesi veꞌmi initekovoꞌ mino kekeize lo minelive li Guvelesi veꞌmi initekumuꞌ luꞌine mili gili minaaꞌ naha veloꞌ vi nizaniꞌ veneꞌ nene gopo gaꞌine gili naniteꞌ naniteꞌ okunivo vademote lamineꞌ gililizahe li me misubouꞌ initekumuꞌ luꞌine mili gili minaaꞌ nave.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Lengiꞌ nene lengeleꞌmize lamineꞌ olove losa gamazi mene nolo-lingimuve. Lengiꞌ veneꞌ daaꞌ idoꞌ veloꞌ vaaꞌ akatine nene hize tile-lengedosa lamuve. Lingine gamene gamene lamineꞌ vevesi mini lutine initeꞌ maloꞌ maloꞌ milami lutine Guvelesi velokovoꞌ mili gelekeleꞌ i-di minilizave losa noluve.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Idoꞌ ve ma aza alungo ma izeni i-dikevo mino alingeꞌ nene veneꞌ damo haza minelove lo lo huko nolinguꞌ aꞌmine izeni elenahine nene ma duvo lo lulo amuzo molo otelineꞌ neꞌmo aꞌmine alumuꞌ lihime daniꞌ geleleseinako eikumuꞌ lulouꞌ gilidoꞌ do molo aꞌmine alu nene daloseive. Dalineꞌ neꞌmo goloso amoloseive.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ne neiha ve maliꞌmo veneꞌ mo damolove lo lo huko eze lulo amuzo molo gizebo ogavo veneꞌ daakumuꞌ lulo otamivo hazavoꞌ minelidoꞌ lisiheꞌ o neivo ma izeni elenahine nene haza gizebo o-do mino damilineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Nemuꞌ nene ve ma aza izeni elenahine ma dalineꞌ nene lamineꞌ oloseiha ve ma izeni elenahine ma damo minelidiꞌmo nene ivileꞌ ogosa lamineꞌ oloseive.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Veneꞌ ingine vaꞌninge hilami veꞌinesi minilizaniꞌ gameneuꞌ nene vaꞌningine huli-ngidamilizaniꞌ o neineꞌ nenako bizivoꞌ minilisave. Idoꞌ vaꞌninge hilikevo ve maloꞌ volone lilizaniꞌ nene ha vilisaha aꞌmine vilizave nene Izesuꞌ zuho minilizavelokovoꞌ vilizave.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Neꞌmine ilizaniꞌza naza giluvoniꞌ veloꞌ vami hazavoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ minilisave losa gele nouve. Meve nene neniꞌ gamazi neineꞌza naza giluvoniꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene nenita neivosa eiꞌ gilidoꞌ hize eleꞌ ogo noluhe losa noluve.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.