1 Coríntios 7
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Idoꞌ lingine luhuvo initeꞌ gizi huli-nidi longoꞌ i-nidaniꞌ initeꞌ mamuꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-lengemeloze. Gililo. Ve maliꞌmo veneꞌ damo hazavoꞌ minelineꞌ nene nesi ha lamineꞌ o neive.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Neꞌmine o neineꞌza eveneꞌ mukiꞌ igaꞌ adiꞌmine igi lingine veneꞌ alusi gopo ingikelizanako nemuꞌ nene vemohoꞌ mukiꞌ hamo hamolite veneꞌ di minilizaniꞌ nesi nene lamineꞌ oloseive. Idoꞌ veneꞌ mukiꞌ hamo hamoꞌ ingine veloꞌ vanikovoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ oloseive.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ve gaza elengahosi bizi ingalisidoꞌ o neize. Initeꞌ ogakumuꞌ aꞌmanapa o damozo. Idoꞌ veneꞌ gaza vangahosi bizi ingalisidoꞌ o neize. Gazasi initeꞌ ogakumuꞌ nene aꞌmanapa o damozo.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Veneꞌ lingine okodineꞌmi initetoꞌ nene gizebo amave. Asi vadinge nete gizebo i nizave. Aꞌmineꞌmine ogo vemohoꞌ lengiꞌ okodineꞌmi initetoꞌ nene gizebo amave. Asi mo eledinge netesi nene gizebo i-lingidi nizave.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nemuꞌ nene elenahoi vanahoi lingine initeꞌ ili ma aꞌmanapa aꞌmanapa amilizo. Oꞌmosola lolosive lilisineꞌ gameneukovoꞌ nene Oꞌmosola gamene nanikeꞌ lolosive lilisihe li hukiki initeꞌ ami mini Oꞌmosola lilisineꞌ nene lamineꞌ o neive. Neꞌmine o neineꞌza Satani neꞌmo lengemenguꞌ molavo initeꞌ goloso ogatoꞌ lutine otavo moni veneꞌ vemohoꞌ atokisi gopoꞌ napa ingikelisive. Nemuꞌ aꞌmine gamene milasineꞌ nene osuꞌ lavo ma initeꞌ nene iheꞌ ha ilisasive lo noluve.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Idoꞌ neꞌmine lo nolo-lingimuvoniꞌ nene neꞌmine manaꞌmine ilizave idoꞌ amilizave lo lo huko lamuve. Langisetine nene neꞌmine ilisa gili nilisave lo gele noosa nogele lingimuve.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Naza giluvoniꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene neniꞌ uvodiꞌmine igi veneꞌ dami hazavoꞌ minilisave lo gele nouvoniꞌza Oꞌmoso neꞌmo mino ogo molo oloneꞌ amuzote nene ato atoꞌ lehize-lidineꞌ nenako neꞌmo ma nete nene na minuvodiꞌmine igi ngeli minamilisave.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Idoꞌ nemuꞌ veloꞌ vamaniꞌ venekumukisi idoꞌ veneꞌ damavemukisi veneꞌ gevonokumukisi nene naza neꞌmine lo noluve: Ingine nene neniꞌ uvodiꞌmine igi veneꞌ dami veloꞌ vami hazavoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ oloseiha
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 veneꞌ vemohoꞌ malite veloꞌ vaaꞌ veneꞌ daaꞌ amo haza minelone lisa nizavo initeꞌ ogakumuꞌ okoꞌninguꞌ oloꞌ loꞌmo novivo hongu li minilizadoꞌ lisiheꞌ amaniꞌ aleve ingine nene ha veloꞌ vaaꞌ veneꞌ daaꞌ ilizave. Initeꞌ ogakumuꞌ okodinguꞌ oloꞌ laaꞌ neꞌmo goloso initeꞌ daaꞌ akauꞌ lengeleꞌmize molaloseinako veloꞌ vaaꞌ idoꞌ veneꞌ daaꞌ nene lamineꞌ o neive.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ igi nizaniꞌ aleve nene lengikumuꞌ tiꞌ lo lo huko nolo-lingimuha aꞌmine nene neniꞌ luvoniꞌ gamazivoꞌ nomive. Guvelesi veꞌmo lo huko-lingidineꞌ gamazi ve. Aꞌmine gamazi nene tiꞌ lo neive: Veneꞌ ingine vaꞌningine huli-ngidi vamilizave.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Neꞌmine o neineꞌza vaꞌningine ma huli-ngidilizaniꞌ nene eleꞌninge ingine ve gohi maloꞌ vami haza minilizave. Idoꞌ haza minesoꞌ ngisamilineꞌ nene tineꞌ mili gohi vaꞌningida alizave. Idoꞌ vaꞌninge nete eleꞌningine nene huli-ngidamilizave.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 — ausente —
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 — ausente —
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Izesuꞌ zuho minamineꞌ veneliꞌmo he idoꞌ vemoholiꞌmo he vanahine nolihe elenahine nolihe hulo-delove nolivo ma Oꞌmosoꞌmo ezesi bizi minilisive lo hukamineꞌ mo asi hongu li laminivoꞌ minilizave lo neineꞌ nenako ma volone nilavo ma nene aꞌminemuꞌ oꞌve li-ngidamilo.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ne neiha Izesuꞌ zuho minamineꞌ elengaho nolihe vangaho nolihe aꞌmingutiꞌ maliꞌmo minelesive lilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do uꞌ izeli akaloꞌ eleꞌmize molalibe nemuꞌ gelamange. Mo hulo-damozo.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Idoꞌ Izesungumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ amineꞌ vangaho nolihe elengaho nolihe nesi bizi minilisive lo Oꞌmosoꞌmo lo huko lamive lo lo-lingimuvoniꞌ ma neineꞌza Guvelesi veꞌmo lengiꞌ hamo hamoꞌ minevoꞌ alevotine nene neꞌmine manaꞌminesi minilizave lo lengeleꞌmize molavo aꞌmine minevoꞌ alevotinesi minikevo Oꞌmosoꞌmo elese molo-lengedo eiꞌ ve lo lengeleꞌmize molaniꞌ gameneuꞌ minaniꞌ minevoꞌ alevotine minineꞌ maꞌmino ha minivosa minilo. Idoꞌ Izesuꞌ evenele mulise ato atoꞌ miniꞌmi monada nene neꞌmine lo lo huko-ngedaaꞌ nouve.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ve ma Zuda veti noso mili-di okoꞌno lolovo huki-dikedoꞌ Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌ zuho minelive lo eleꞌmize molavo ma aꞌmine Zuda veti noso mili-daniꞌ nene do hulamoloseive. Idoꞌ ve ma okoꞌno lolovo huki-damaniꞌ heta atoꞌ ve minidoꞌ Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌ zuho minelive lo eleꞌmize molavo ma Zuda veti noso mili-nidi okoꞌne lolovo huki-nidilizave lo lamilive.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ne nanitekumuꞌ ve. Okode lolovo huki-lidikevo minaaꞌ nene haza initeꞌ ve. Idoꞌ okode lolovo hukamuneꞌ minaaꞌ nesi nene haza initeꞌ ve. Haza initeꞌ neiha initeꞌ gihile nene Oꞌmosoꞌmo lo huko-lidineꞌ gamaziꞌve gele daaꞌ ne neive.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Oꞌmosoꞌmo elese molo-lengedo eiꞌ ve lo lengeleꞌmize molaniꞌ gameneuꞌ lingine hamo hamolite minevoꞌ alevotine gomuꞌ minivo minaniꞌ maꞌmino ha minivosa minilo.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Idoꞌ eveneꞌ malite geiꞌ okonga nene meni hizikevo engiꞌ initeꞌ neꞌmine loloꞌ ogo goboni gono do-ngedeꞌmo vo nanivo Oꞌmosoꞌmo eiꞌ ve lo geleꞌmize molavo ma goboni ve naningumuꞌ nene gopo gaka gelamo aꞌminguꞌ nene ha minezo. Ne neiha aꞌmine goboni gonoutiꞌ apaso vilineꞌ aka ma sotoꞌ o-gedavo ma aꞌmidoꞌ eꞌmetelineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ve ma eveneꞌ maliꞌmi goboni ve neivo Guvelesi veꞌmo eiꞌ ve lo eleꞌmize molalineꞌ nene Satani neꞌmi goboni ve miningutiꞌ apase-dineꞌ nenako neꞌmo nene Guvelesi veꞌmi evenele loloꞌ ogosa goboni ve minamineꞌ gelave. Nemuꞌ nene goboni ve miningumuꞌ ve lo gopo gala gelamilive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo ve ma goboni ve minamo neivo Guvelesi veꞌmo eiꞌ ve lo elese molo-do eleꞌmize molalineꞌ aꞌmine ve nene Kilisitoꞌ goboni ve loloꞌ ogo mineleseive.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ee, Izesuꞌ aza minevoꞌ alevoꞌve hulo lengikumuꞌ helo lengiꞌ meni hizavo eiꞌ initeꞌve liliꞌ ikeniꞌ nizanaze. Nemuꞌ nene misubouꞌ alevete meni hizi-lingidikevo engiꞌ goboni gono di-ngidi minamilo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Idoꞌ nemuꞌ nene neze zuhokizo, Oꞌmosoꞌmo elese molo-lengedo lengeleꞌmize molavo ma nene lingine hamo hamoꞌ gomuꞌ mini mili minaniꞌ minevoꞌ alevotine maloꞌ aꞌmidoꞌ nene Oꞌmososi makaꞌ makaꞌ minilo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Veloꞌ vamaniꞌ idoꞌ veneꞌ damaniꞌ alevemuꞌ nene Guvelesi veꞌmo gamazi lo huko lamivo naꞌniseꞌne gaꞌne giluvoniꞌ gamazivoꞌ ma lo-lengemelesuve. Idoꞌ Guvelesi ve aza mulumoꞌne ningo do nuꞌ izo eiꞌ gonoloꞌ neleꞌmize molaniꞌ nenako gamazi lamineꞌ lengiꞌ lo-lengemelodoꞌ gili nimilizadokovoꞌ lisiheꞌ o nouve losa gele nouve.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nemuꞌ nene tiꞌ lo gele nouve. Idise aꞌmene apiꞌ ogo sotoꞌ o-lengedeꞌmo novineꞌ geni initeꞌ neꞌmi lulouꞌ nizaniꞌ nenako nemuꞌ veloꞌ vami idoꞌ veneꞌ dami haza minaniꞌ aleve ingine minaniꞌ neꞌmini hazavoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ oloseive losa gele nouve.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Idoꞌ gaza veneka neivo ma nene naza veneꞌ alamo mo hulo-delove lo gelamozo. Idoꞌ veneka ma nomivo ma naza veneꞌ viseꞌ olove lo gelamozo.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Idoꞌ veneꞌ dalineꞌ nene goloso amoloseive. Idoꞌ veneꞌ alu maliꞌmo veloꞌ vilineꞌ nesi goloso amoloseive. Ne neiha veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nete nene okoꞌine losuvoꞌmi initekumuꞌ geni engita sotoꞌ ilingumuꞌ nene gilavo geni geni ivo minilisanako neꞌmine geni nene lengita sotoꞌ ogalive lo gelo veloꞌ vami veneꞌ dami haza minilizaniꞌ alevevoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ ve lo noluve.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Neze zuhokizo, gamazi lo-lengemeloniꞌ mene gililo. Oꞌmosoꞌmo molaniꞌ gamene naba nene mo alitave. Mo alitaze. Aꞌminemuꞌ nene di vaꞌvaꞌ igi minilizaniꞌ o neinako lingine initeꞌ gohi mamuꞌ gili minavo aꞌmine gamene naba nemuꞌ gatine molavo veneꞌ vemohoꞌ lingine vadinginemuꞌ gilavo dizaaꞌ neineꞌ idoꞌ eledinginemuꞌ gilavo dizaaꞌ neꞌmo Guvelesi vemuꞌ gilaaꞌ naniꞌ nene do leme-dalize. Veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ igi nizaniꞌ aleve lingine nene veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ igi minamaniꞌ eveneꞌ hamokovoꞌ neineꞌ gilivosa minilo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Idoꞌ eveneꞌ ma linginela mulumo alumo gelaaꞌ initeꞌ ma minavo ive nama igaꞌ nave lingine nene ive nama amaniꞌ gilivosa minilo. Idoꞌ ve ma lingine initeꞌ mamuꞌ longolize ize minaaꞌ naniꞌ aleve lingine nene neꞌmine amaniꞌ gilivosa minilo. Idoꞌ initeꞌ maketi milaaꞌ meni hizaaꞌ igaꞌ nave lingine nene henenitine nomineꞌ nizaniꞌ gili minilo.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Idoꞌ eveneꞌ ma me misubouꞌ initetoꞌ gono daaꞌ nave ingine nene aꞌmidoꞌ luꞌine mili mini gono daniꞌ gelamivosa minilizave. Me misubosi idoꞌ aꞌmine misubouꞌ initeꞌ igi mili igaꞌ naniꞌ nesi nene osuꞌ loloseinako nemuꞌ gamazi mene noluve.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Gopo gatine gililiza initeꞌ nene lengita minamineꞌ minilizave losa gele nouve. Gohuno ve nete nene naniteꞌ naniteꞌ okunivo Guvelesi veꞌmo mulunouꞌ lamineꞌ gelelihe li Guvelesi veꞌmi initekumuꞌ luꞌine mili gili minaaꞌ naha
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 veneꞌ di nizave nene gopo gaꞌine gili naniteꞌ naniteꞌ okunivo venete lamineꞌ gililizahe li me misubouꞌ initekumuꞌ luꞌine mili gili minaaꞌ nave.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Neꞌmine igaꞌ naniꞌ neꞌmo nene luꞌine gaꞌine seꞌze lo minaaꞌ neive. Idoꞌ veloꞌ olihe vamaniꞌ alu nete nene okodesi lutesi Guvelesi veꞌmi initekovoꞌ mino kekeize lo minelive li Guvelesi veꞌmi initekumuꞌ luꞌine mili gili minaaꞌ naha veloꞌ vi nizaniꞌ veneꞌ nene gopo gaꞌine gili naniteꞌ naniteꞌ okunivo vademote lamineꞌ gililizahe li me misubouꞌ initekumuꞌ luꞌine mili gili minaaꞌ nave.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Lengiꞌ nene lengeleꞌmize lamineꞌ olove losa gamazi mene nolo-lingimuve. Lengiꞌ veneꞌ daaꞌ idoꞌ veloꞌ vaaꞌ akatine nene hize tile-lengedosa lamuve. Lingine gamene gamene lamineꞌ vevesi mini lutine initeꞌ maloꞌ maloꞌ milami lutine Guvelesi velokovoꞌ mili gelekeleꞌ i-di minilizave losa noluve.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Idoꞌ ve ma aza alungo ma izeni i-dikevo mino alingeꞌ nene veneꞌ damo haza minelove lo lo huko nolinguꞌ aꞌmine izeni elenahine nene ma duvo lo lulo amuzo molo otelineꞌ neꞌmo aꞌmine alumuꞌ lihime daniꞌ geleleseinako eikumuꞌ lulouꞌ gilidoꞌ do molo aꞌmine alu nene daloseive. Dalineꞌ neꞌmo goloso amoloseive.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ne neiha ve maliꞌmo veneꞌ mo damolove lo lo huko eze lulo amuzo molo gizebo ogavo veneꞌ daakumuꞌ lulo otamivo hazavoꞌ minelidoꞌ lisiheꞌ o neivo ma izeni elenahine nene haza gizebo o-do mino damilineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nemuꞌ nene ve ma aza izeni elenahine ma dalineꞌ nene lamineꞌ oloseiha ve ma izeni elenahine ma damo minelidiꞌmo nene ivileꞌ ogosa lamineꞌ oloseive.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Veneꞌ ingine vaꞌninge hilami veꞌinesi minilizaniꞌ gameneuꞌ nene vaꞌningine huli-ngidamilizaniꞌ o neineꞌ nenako bizivoꞌ minilisave. Idoꞌ vaꞌninge hilikevo ve maloꞌ volone lilizaniꞌ nene ha vilisaha aꞌmine vilizave nene Izesuꞌ zuho minilizavelokovoꞌ vilizave.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Neꞌmine ilizaniꞌza naza giluvoniꞌ veloꞌ vami hazavoꞌ minilizaniꞌ nene lamineꞌ minilisave losa gele nouve. Meve nene neniꞌ gamazi neineꞌza naza giluvoniꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene nenita neivosa eiꞌ gilidoꞌ hize eleꞌ ogo noluhe losa noluve.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.