1 Coríntios 5
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Eveneꞌ mukiꞌ nete lengiꞌ muliseuꞌ nene veneꞌ vemoholite igaꞌ aniꞌ monovo goloso ma sotoꞌ neive li liꞌmi nimonave. Aꞌmine initeꞌ nene monoꞌ gilamaaꞌ avetingukisi isaꞌmaniꞌ initeꞌ atoliꞌmine goloso ve. Aꞌmine initeꞌ nene eveneꞌ ma lengiꞌ muliseuꞌ neiveliꞌmo melehi elenahine dave.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Idoꞌ lingine initeꞌ neꞌmine sotoꞌ ineꞌ nemuꞌ nene okodidoꞌ gili longovozo hilami monokuꞌ dize nonive ne none li nanimuꞌ okodine di hozi li nizave. Lingine agae li longovozo hili lengiꞌ muliseutiꞌ aꞌmine monovo goloso dave nene imiseli hulilizanako imiseli hulamave.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Naza nene okoꞌneꞌvesi hota minuvoniꞌza voꞌne nene lengita lengikisi makaꞌ minineꞌ gelave. Idoꞌ makaꞌ lengikisi minuneꞌ gelavo aꞌmine initeꞌ goloso iveꞌmi gamaziꞌve nene gelo tiꞌ lo lo huko luve:
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 — ausente —
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Monovo goloso neꞌmine daaꞌ ive aza lengiꞌ muliseuꞌ neivo lingine monoꞌ gele guno o none li lingine okodine di hozi li nizaniꞌ nene lamineꞌ amive. Beleti do lulu izaaꞌ ineꞌ initeꞌ zisiti nene ngomo lasolo ma doo beleti loloꞌ oloneꞌ palauvaꞌ vaikuꞌ nene nososi do gopo okunivo aꞌmine zisiti neꞌmo palauvakuꞌ mono osuꞌ laaꞌ neineꞌ nene gilamaniꞌ nehe. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo lihime goloso daaꞌ ive hamokovoꞌ nene lengikuꞌ minavosa neꞌmi lihime nene lengiꞌ mukita dizavosa mulisetine nene goloso ogaꞌ neive.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemote Aigita misubouꞌ minaniꞌ iseꞌine izingumuꞌ gili holiseꞌ minilisa numudeuꞌ zisiti minamilive li numuꞌningutiꞌ zisiti viseꞌ igi di hulaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi lingine lihimete nomineꞌ minelone li goloso initeꞌ lengita nolineꞌ nene viseꞌ igi di hulilo. Idoꞌ Zuda vete aꞌmine iseꞌine izineꞌ holisekumuꞌ nene sipisipi angale ma bilaaꞌ naniꞌ neꞌmino leliꞌ sipisipi angale Kilisitoꞌnisi bilikevo leliꞌ lihimetemuꞌ hilineꞌ nenako lingine lamineꞌ lihimetine nomineꞌ nizaniꞌ gele neive.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Nemuꞌ nene Zuda vete aꞌmine holiseꞌ minaaꞌ naniꞌ gameneuꞌ gameneuꞌ nene zisiti hulamavo lulu izamineꞌ beleti ni minaaꞌ naniꞌ neꞌmino laza nene litehe initeꞌ zisiti neꞌmino lute golososi monovo golososi lelita minamineꞌ mino lute lisiheꞌ laminekisi mino initeꞌ lamineꞌ gihilevoꞌ ogo molo minelone.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Luhuvo initeꞌ gomuꞌ ma tiꞌ lo gize lingimuvoniꞌ ma neive: Lingine nene veneꞌ vemohoꞌ monovo goloso gopoꞌ napa igaꞌ avesi bizi moni zogo mili namilo lo lo-lengede nouvoniꞌ ma neive.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Nene luvoniꞌ nene me misubouꞌ aleve Oꞌmosomuꞌ gilamaniꞌ heta atoꞌ aleve ma gopoꞌnapa monanikisi idoꞌ mumuzoꞌ igaꞌ avesi gumine gizengize vesi idoꞌ soza oꞌmosomuꞌ ngopoꞌni laaꞌ avesi mudise huli-ngidi mini kegesi minilo luvodini neꞌmine ve misubo vaitoꞌ miniꞌmi monaaꞌ naniꞌ nenako huli-ngidi mini kegesilisa huli-ngidi zaaꞌ misubola vadine. Lingine misubo mukiꞌ huli mala ngeli vamilisanako ma mini kegesilizave luvodini ngeli neꞌmine amilizadoꞌ luvodine.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Nemuꞌ nene luhuvo gize lingimuvoniꞌ gamaziꞌmi monovo ma nene neꞌmino neive: Eveneꞌ ma Izesuꞌ evenele leliꞌ muliseutiꞌ none laaꞌ nave veneꞌ vemohoꞌ engiꞌ nete monovo goloso igaꞌ ilizaniꞌ nehe mumuzoꞌ igaꞌ ilizahe soza oꞌmosomuꞌ ngopoꞌni laaꞌ ilizahe noso ni sipaki igaꞌ ilizahe idoꞌ gumine gize ngize ve minilizahe neꞌmine ve nesi nene bizi moni zogo milamilizave. Ee, nosoꞌ niteꞌ engikisi makaꞌ mo kekeꞌ namilizave.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.