1 Coríntios 5
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Eveneꞌ mukiꞌ nete lengiꞌ muliseuꞌ nene veneꞌ vemoholite igaꞌ aniꞌ monovo goloso ma sotoꞌ neive li liꞌmi nimonave. Aꞌmine initeꞌ nene monoꞌ gilamaaꞌ avetingukisi isaꞌmaniꞌ initeꞌ atoliꞌmine goloso ve. Aꞌmine initeꞌ nene eveneꞌ ma lengiꞌ muliseuꞌ neiveliꞌmo melehi elenahine dave.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Idoꞌ lingine initeꞌ neꞌmine sotoꞌ ineꞌ nemuꞌ nene okodidoꞌ gili longovozo hilami monokuꞌ dize nonive ne none li nanimuꞌ okodine di hozi li nizave. Lingine agae li longovozo hili lengiꞌ muliseutiꞌ aꞌmine monovo goloso dave nene imiseli hulilizanako imiseli hulamave.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Naza nene okoꞌneꞌvesi hota minuvoniꞌza voꞌne nene lengita lengikisi makaꞌ minineꞌ gelave. Idoꞌ makaꞌ lengikisi minuneꞌ gelavo aꞌmine initeꞌ goloso iveꞌmi gamaziꞌve nene gelo tiꞌ lo lo huko luve:
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Monovo goloso neꞌmine daaꞌ ive aza lengiꞌ muliseuꞌ neivo lingine monoꞌ gele guno o none li lingine okodine di hozi li nizaniꞌ nene lamineꞌ amive. Beleti do lulu izaaꞌ ineꞌ initeꞌ zisiti nene ngomo lasolo ma doo beleti loloꞌ oloneꞌ palauvaꞌ vaikuꞌ nene nososi do gopo okunivo aꞌmine zisiti neꞌmo palauvakuꞌ mono osuꞌ laaꞌ neineꞌ nene gilamaniꞌ nehe. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo lihime goloso daaꞌ ive hamokovoꞌ nene lengikuꞌ minavosa neꞌmi lihime nene lengiꞌ mukita dizavosa mulisetine nene goloso ogaꞌ neive.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemote Aigita misubouꞌ minaniꞌ iseꞌine izingumuꞌ gili holiseꞌ minilisa numudeuꞌ zisiti minamilive li numuꞌningutiꞌ zisiti viseꞌ igi di hulaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi lingine lihimete nomineꞌ minelone li goloso initeꞌ lengita nolineꞌ nene viseꞌ igi di hulilo. Idoꞌ Zuda vete aꞌmine iseꞌine izineꞌ holisekumuꞌ nene sipisipi angale ma bilaaꞌ naniꞌ neꞌmino leliꞌ sipisipi angale Kilisitoꞌnisi bilikevo leliꞌ lihimetemuꞌ hilineꞌ nenako lingine lamineꞌ lihimetine nomineꞌ nizaniꞌ gele neive.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Nemuꞌ nene Zuda vete aꞌmine holiseꞌ minaaꞌ naniꞌ gameneuꞌ gameneuꞌ nene zisiti hulamavo lulu izamineꞌ beleti ni minaaꞌ naniꞌ neꞌmino laza nene litehe initeꞌ zisiti neꞌmino lute golososi monovo golososi lelita minamineꞌ mino lute lisiheꞌ laminekisi mino initeꞌ lamineꞌ gihilevoꞌ ogo molo minelone.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Luhuvo initeꞌ gomuꞌ ma tiꞌ lo gize lingimuvoniꞌ ma neive: Lingine nene veneꞌ vemohoꞌ monovo goloso gopoꞌ napa igaꞌ avesi bizi moni zogo mili namilo lo lo-lengede nouvoniꞌ ma neive.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Nene luvoniꞌ nene me misubouꞌ aleve Oꞌmosomuꞌ gilamaniꞌ heta atoꞌ aleve ma gopoꞌnapa monanikisi idoꞌ mumuzoꞌ igaꞌ avesi gumine gizengize vesi idoꞌ soza oꞌmosomuꞌ ngopoꞌni laaꞌ avesi mudise huli-ngidi mini kegesi minilo luvodini neꞌmine ve misubo vaitoꞌ miniꞌmi monaaꞌ naniꞌ nenako huli-ngidi mini kegesilisa huli-ngidi zaaꞌ misubola vadine. Lingine misubo mukiꞌ huli mala ngeli vamilisanako ma mini kegesilizave luvodini ngeli neꞌmine amilizadoꞌ luvodine.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Nemuꞌ nene luhuvo gize lingimuvoniꞌ gamaziꞌmi monovo ma nene neꞌmino neive: Eveneꞌ ma Izesuꞌ evenele leliꞌ muliseutiꞌ none laaꞌ nave veneꞌ vemohoꞌ engiꞌ nete monovo goloso igaꞌ ilizaniꞌ nehe mumuzoꞌ igaꞌ ilizahe soza oꞌmosomuꞌ ngopoꞌni laaꞌ ilizahe noso ni sipaki igaꞌ ilizahe idoꞌ gumine gize ngize ve minilizahe neꞌmine ve nesi nene bizi moni zogo milamilizave. Ee, nosoꞌ niteꞌ engikisi makaꞌ mo kekeꞌ namilizave.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.