1 Coríntios 5
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Eveneꞌ mukiꞌ nete lengiꞌ muliseuꞌ nene veneꞌ vemoholite igaꞌ aniꞌ monovo goloso ma sotoꞌ neive li liꞌmi nimonave. Aꞌmine initeꞌ nene monoꞌ gilamaaꞌ avetingukisi isaꞌmaniꞌ initeꞌ atoliꞌmine goloso ve. Aꞌmine initeꞌ nene eveneꞌ ma lengiꞌ muliseuꞌ neiveliꞌmo melehi elenahine dave.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Idoꞌ lingine initeꞌ neꞌmine sotoꞌ ineꞌ nemuꞌ nene okodidoꞌ gili longovozo hilami monokuꞌ dize nonive ne none li nanimuꞌ okodine di hozi li nizave. Lingine agae li longovozo hili lengiꞌ muliseutiꞌ aꞌmine monovo goloso dave nene imiseli hulilizanako imiseli hulamave.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Naza nene okoꞌneꞌvesi hota minuvoniꞌza voꞌne nene lengita lengikisi makaꞌ minineꞌ gelave. Idoꞌ makaꞌ lengikisi minuneꞌ gelavo aꞌmine initeꞌ goloso iveꞌmi gamaziꞌve nene gelo tiꞌ lo lo huko luve:
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 — ausente —
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Monovo goloso neꞌmine daaꞌ ive aza lengiꞌ muliseuꞌ neivo lingine monoꞌ gele guno o none li lingine okodine di hozi li nizaniꞌ nene lamineꞌ amive. Beleti do lulu izaaꞌ ineꞌ initeꞌ zisiti nene ngomo lasolo ma doo beleti loloꞌ oloneꞌ palauvaꞌ vaikuꞌ nene nososi do gopo okunivo aꞌmine zisiti neꞌmo palauvakuꞌ mono osuꞌ laaꞌ neineꞌ nene gilamaniꞌ nehe. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo lihime goloso daaꞌ ive hamokovoꞌ nene lengikuꞌ minavosa neꞌmi lihime nene lengiꞌ mukita dizavosa mulisetine nene goloso ogaꞌ neive.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemote Aigita misubouꞌ minaniꞌ iseꞌine izingumuꞌ gili holiseꞌ minilisa numudeuꞌ zisiti minamilive li numuꞌningutiꞌ zisiti viseꞌ igi di hulaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi lingine lihimete nomineꞌ minelone li goloso initeꞌ lengita nolineꞌ nene viseꞌ igi di hulilo. Idoꞌ Zuda vete aꞌmine iseꞌine izineꞌ holisekumuꞌ nene sipisipi angale ma bilaaꞌ naniꞌ neꞌmino leliꞌ sipisipi angale Kilisitoꞌnisi bilikevo leliꞌ lihimetemuꞌ hilineꞌ nenako lingine lamineꞌ lihimetine nomineꞌ nizaniꞌ gele neive.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Nemuꞌ nene Zuda vete aꞌmine holiseꞌ minaaꞌ naniꞌ gameneuꞌ gameneuꞌ nene zisiti hulamavo lulu izamineꞌ beleti ni minaaꞌ naniꞌ neꞌmino laza nene litehe initeꞌ zisiti neꞌmino lute golososi monovo golososi lelita minamineꞌ mino lute lisiheꞌ laminekisi mino initeꞌ lamineꞌ gihilevoꞌ ogo molo minelone.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Luhuvo initeꞌ gomuꞌ ma tiꞌ lo gize lingimuvoniꞌ ma neive: Lingine nene veneꞌ vemohoꞌ monovo goloso gopoꞌ napa igaꞌ avesi bizi moni zogo mili namilo lo lo-lengede nouvoniꞌ ma neive.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Nene luvoniꞌ nene me misubouꞌ aleve Oꞌmosomuꞌ gilamaniꞌ heta atoꞌ aleve ma gopoꞌnapa monanikisi idoꞌ mumuzoꞌ igaꞌ avesi gumine gizengize vesi idoꞌ soza oꞌmosomuꞌ ngopoꞌni laaꞌ avesi mudise huli-ngidi mini kegesi minilo luvodini neꞌmine ve misubo vaitoꞌ miniꞌmi monaaꞌ naniꞌ nenako huli-ngidi mini kegesilisa huli-ngidi zaaꞌ misubola vadine. Lingine misubo mukiꞌ huli mala ngeli vamilisanako ma mini kegesilizave luvodini ngeli neꞌmine amilizadoꞌ luvodine.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Nemuꞌ nene luhuvo gize lingimuvoniꞌ gamaziꞌmi monovo ma nene neꞌmino neive: Eveneꞌ ma Izesuꞌ evenele leliꞌ muliseutiꞌ none laaꞌ nave veneꞌ vemohoꞌ engiꞌ nete monovo goloso igaꞌ ilizaniꞌ nehe mumuzoꞌ igaꞌ ilizahe soza oꞌmosomuꞌ ngopoꞌni laaꞌ ilizahe noso ni sipaki igaꞌ ilizahe idoꞌ gumine gize ngize ve minilizahe neꞌmine ve nesi nene bizi moni zogo milamilizave. Ee, nosoꞌ niteꞌ engikisi makaꞌ mo kekeꞌ namilizave.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 — ausente —
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.