1 Coríntios 5
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Eveneꞌ mukiꞌ nete lengiꞌ muliseuꞌ nene veneꞌ vemoholite igaꞌ aniꞌ monovo goloso ma sotoꞌ neive li liꞌmi nimonave. Aꞌmine initeꞌ nene monoꞌ gilamaaꞌ avetingukisi isaꞌmaniꞌ initeꞌ atoliꞌmine goloso ve. Aꞌmine initeꞌ nene eveneꞌ ma lengiꞌ muliseuꞌ neiveliꞌmo melehi elenahine dave.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Idoꞌ lingine initeꞌ neꞌmine sotoꞌ ineꞌ nemuꞌ nene okodidoꞌ gili longovozo hilami monokuꞌ dize nonive ne none li nanimuꞌ okodine di hozi li nizave. Lingine agae li longovozo hili lengiꞌ muliseutiꞌ aꞌmine monovo goloso dave nene imiseli hulilizanako imiseli hulamave.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Naza nene okoꞌneꞌvesi hota minuvoniꞌza voꞌne nene lengita lengikisi makaꞌ minineꞌ gelave. Idoꞌ makaꞌ lengikisi minuneꞌ gelavo aꞌmine initeꞌ goloso iveꞌmi gamaziꞌve nene gelo tiꞌ lo lo huko luve:
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Monovo goloso neꞌmine daaꞌ ive aza lengiꞌ muliseuꞌ neivo lingine monoꞌ gele guno o none li lingine okodine di hozi li nizaniꞌ nene lamineꞌ amive. Beleti do lulu izaaꞌ ineꞌ initeꞌ zisiti nene ngomo lasolo ma doo beleti loloꞌ oloneꞌ palauvaꞌ vaikuꞌ nene nososi do gopo okunivo aꞌmine zisiti neꞌmo palauvakuꞌ mono osuꞌ laaꞌ neineꞌ nene gilamaniꞌ nehe. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo lihime goloso daaꞌ ive hamokovoꞌ nene lengikuꞌ minavosa neꞌmi lihime nene lengiꞌ mukita dizavosa mulisetine nene goloso ogaꞌ neive.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemote Aigita misubouꞌ minaniꞌ iseꞌine izingumuꞌ gili holiseꞌ minilisa numudeuꞌ zisiti minamilive li numuꞌningutiꞌ zisiti viseꞌ igi di hulaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi lingine lihimete nomineꞌ minelone li goloso initeꞌ lengita nolineꞌ nene viseꞌ igi di hulilo. Idoꞌ Zuda vete aꞌmine iseꞌine izineꞌ holisekumuꞌ nene sipisipi angale ma bilaaꞌ naniꞌ neꞌmino leliꞌ sipisipi angale Kilisitoꞌnisi bilikevo leliꞌ lihimetemuꞌ hilineꞌ nenako lingine lamineꞌ lihimetine nomineꞌ nizaniꞌ gele neive.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Nemuꞌ nene Zuda vete aꞌmine holiseꞌ minaaꞌ naniꞌ gameneuꞌ gameneuꞌ nene zisiti hulamavo lulu izamineꞌ beleti ni minaaꞌ naniꞌ neꞌmino laza nene litehe initeꞌ zisiti neꞌmino lute golososi monovo golososi lelita minamineꞌ mino lute lisiheꞌ laminekisi mino initeꞌ lamineꞌ gihilevoꞌ ogo molo minelone.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Luhuvo initeꞌ gomuꞌ ma tiꞌ lo gize lingimuvoniꞌ ma neive: Lingine nene veneꞌ vemohoꞌ monovo goloso gopoꞌ napa igaꞌ avesi bizi moni zogo mili namilo lo lo-lengede nouvoniꞌ ma neive.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Nene luvoniꞌ nene me misubouꞌ aleve Oꞌmosomuꞌ gilamaniꞌ heta atoꞌ aleve ma gopoꞌnapa monanikisi idoꞌ mumuzoꞌ igaꞌ avesi gumine gizengize vesi idoꞌ soza oꞌmosomuꞌ ngopoꞌni laaꞌ avesi mudise huli-ngidi mini kegesi minilo luvodini neꞌmine ve misubo vaitoꞌ miniꞌmi monaaꞌ naniꞌ nenako huli-ngidi mini kegesilisa huli-ngidi zaaꞌ misubola vadine. Lingine misubo mukiꞌ huli mala ngeli vamilisanako ma mini kegesilizave luvodini ngeli neꞌmine amilizadoꞌ luvodine.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Nemuꞌ nene luhuvo gize lingimuvoniꞌ gamaziꞌmi monovo ma nene neꞌmino neive: Eveneꞌ ma Izesuꞌ evenele leliꞌ muliseutiꞌ none laaꞌ nave veneꞌ vemohoꞌ engiꞌ nete monovo goloso igaꞌ ilizaniꞌ nehe mumuzoꞌ igaꞌ ilizahe soza oꞌmosomuꞌ ngopoꞌni laaꞌ ilizahe noso ni sipaki igaꞌ ilizahe idoꞌ gumine gize ngize ve minilizahe neꞌmine ve nesi nene bizi moni zogo milamilizave. Ee, nosoꞌ niteꞌ engikisi makaꞌ mo kekeꞌ namilizave.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.