1 Coríntios 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Izesuꞌ Kilisitoꞌ aposolo loloꞌ iline lo Oꞌmosoꞌmo gala gilidoꞌ neleꞌmize molave Pauloꞌ naza nene leze zuho Sositeniꞌ nesi makaꞌ mino
1 — ausente —
2 Kolidi ebeta Oꞌmosoꞌmi evenele lengita luhuvo initeꞌ mene nogize lingimuve. Lingine Izesuꞌ Kilisitoda igi giꞌmizikevo Oꞌmosoꞌmo eiꞌ evenele zuho minilizave lo do kegese-lingidineꞌ. Idoꞌ do kegese-lingidineꞌ nene ebeꞌ mukita engiꞌ Guveꞌinesi vesi leliꞌ Guvetesi vesi minive Izesuꞌ Kilisitoꞌni opoꞌni laaꞌ nave mukiꞌ nesi nene laminekovoꞌ lisiheꞌ igi minilizave lo eiꞌ evenele do kegeso lengeleꞌmize molaniꞌ ve.
2 — ausente —
3 Ee, naza nene luhuvo initeꞌ mene lengita nogize lengemo Oꞌmoso metehidasi Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ eitasi nene lengiꞌ nasahiliꞌ i-lingidikesivo lengiꞌ muludinguꞌ nene hongu minelive lo engita noluve.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo neꞌmino nasahiliꞌ o-lingidineꞌ nenako nemuꞌ nene Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ ogo sotoꞌ neivo ningeloneꞌ gamenemuꞌ gizebo igi minangumuꞌ nene monovo danava lamineꞌ ato atoꞌ Oꞌmosoꞌmo eze evenele lehize-ledaaꞌ neingutiꞌ nene lingine monovo danava hamokisi ma viseꞌ isaꞌmave.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Oꞌmoso aza hize eleꞌ o-lengedeꞌmo vo neivo gamene naba aliteleseive. Neꞌmine ogavo Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ alineꞌ gameneuꞌ nene okodidoꞌ gamazi nomivo laminekovoꞌ ha minilisave.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Oꞌmosoꞌmi gipele leliꞌ Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ eikisi lutine hamoꞌ ogavo minilizave lo lengeleꞌmize molave eiꞌ nene gote izesaꞌmineꞌ ve. Idoꞌ eze gamazi lineꞌ nene vo haza amilineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmine luvoniꞌ gamazi nene asiꞌve Oꞌmoso neꞌmo do sotoꞌ ogo do gihile izeleseive.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Agae, neze zuhokizo, Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ eiꞌ velemuꞌ ogo gatine doo gamazi tiꞌ lo nolo-lingimuze. Gililo. Lingine gamazi ato atoꞌ li vi eza ema vamilo. Mukitoꞌ lingine gohi di bizii igi lutine di hamoꞌ igi hamoꞌ lutidokovoꞌ minilo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Neze zuhokizo, naza mene gamazi noluvoniꞌ nene Koloveꞌ zuho linge malite lingine nene lutine aka ato atotoꞌ vavosa nene lolize hizi izi huki vi eza ema vaaꞌ nave li-nimikevosa nene noluve.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Neꞌminemuꞌ nene noluve: Lingine vi eza ema vi hamo hamoꞌ neꞌmine laaꞌ nave: Laza Pauloꞌni eꞌmetaaꞌ noune. Idoꞌ ma nete Apoloꞌni eꞌmetaaꞌ noune. Idoꞌ ma nete nene Petoloꞌni eꞌmetaaꞌ noune laaꞌ nave. Idoꞌ ma nete nene Kilisitoꞌni eꞌmetaaꞌ none laaꞌ nave.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Neꞌmine nene nanitekumuꞌ nilave. Kilisitoꞌ nene hoꞌlo ato atoꞌ vaiꞌ minamive. Pauloꞌ naza nene lengiꞌ do lunguꞌ izelesa lohotoꞌ zaloꞌ ma helamuve. Lingine noso hili-lingidaniꞌ nene neniꞌ Pauloꞌ muliseuꞌ nene ma imi hilamave.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Idoꞌ ma nene Setehanoꞌ ve eze zuhosi noso holo-ngiduvoniꞌ nenako nelotiꞌ nene noso ma holo-ngiduhe holo-ngedamuhe gelamuve.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kilisitoꞌ aza nene eveneꞌ monoꞌ noso holo-ngedeline lo nimiselamive. Eiꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo-ngeme ngemeꞌ iline lo lo-nide neineꞌ ma neive. Nemuꞌ nene naza lengikutiꞌ mukiꞌ noso holo-lengedamuvoniꞌ nene lamineꞌ ve lo nogiluve. Idoꞌ naza gamazi lo sotoꞌ sotoꞌ ogo gamazi loloniꞌ nene Kilisitoꞌ lohotoꞌ zaloꞌ hilineꞌ gamaziꞌmi amuzo nene molo hitalonako eveneꞌ gamazi monovo gili miniꞌ miniꞌ igi gepeꞌ gamazivoꞌ laaꞌ navete laaꞌ naniꞌ neꞌmino lamo haza gili ngolosi gililizadokovoꞌ lolosuve.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Kilisitoꞌ do luꞌ izelesa hilineꞌ neꞌmi gamazi mamuꞌ aka golosouꞌ nivaniꞌ eveneꞌ nete nene negi gamazi laniꞌ ne neive laaꞌ nave. Neꞌmine laaꞌ naniꞌza Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izo do eita eita oꞌmo novineꞌ aleve leliꞌ nete nene aꞌmine gamaziuꞌ Oꞌmosoꞌmi amuzoꞌve sotoꞌ ogo neineꞌ nene ningo gele none.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ee, idoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌminemuꞌ lineꞌ gamazi monoꞌ godolouꞌ ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Tiꞌ lo lineꞌ nemuꞌ gamazi monovo gilaaꞌ avemukisi idoꞌ initeꞌ mukikumuꞌ sukulu li osuꞌ lavemukisi idoꞌ gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi initeꞌ monovo viseꞌ igaꞌ ave idise gameneuꞌ nizave nemukisi nadive lo gelelone. Me misubouꞌ minunive nene aꞌneꞌmine vete laniꞌ gamazimuꞌ gamazi gihile ve lo giluneꞌ gamazi nene Oꞌmosoꞌmo lavo haza gopo negi gamazi loloꞌ oganako nemuꞌ nene aꞌneꞌmine ve ingine nene mo haza ve loloꞌ ikeve lo gelelesune.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ee, misubouꞌ ve nete Oꞌmosoꞌmi monovomuꞌ gele veveselone li viseꞌ aniꞌza aza Oꞌmosoꞌmo gala lamineꞌ gilidoꞌ do molo lavo engiꞌ gili vevesaaꞌine nene eze monovo ningilizadoꞌ lisiheꞌ amivo eze monovo nene mo ningamaniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine igi engiꞌ gamazi laminekutiꞌ nene eze monovo ningamanako nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo eiꞌ luloloꞌ do molo aꞌmine negi gamazi ve laaꞌ naniꞌ gamazi nene nolo-ngimunivo ve ma ingine aꞌmine gamazi gili eleꞌvoleꞌ ave nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izaaꞌ neive.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Gili eleꞌvoleꞌ ave nene ha do nguꞌ izaaꞌ neiha ingine Zuda ve nete nene tiꞌ li laaꞌ aniꞌ ve: Oꞌmosolatiꞌ gamazi nene mo eitatiꞌ neive lo gele eleꞌvoleꞌ oloneꞌ nene atoliꞌmine suno ma sotoꞌ ogavo ningosavoꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ olosune. Neꞌmine lisa haza minaaꞌ nave. Idoꞌ heta atoꞌ ve nGiliki aleve ingine nene initeꞌ ato atoliti gamazi gihileꞌvemuꞌ nene viseꞌ iꞌmi vi minaaꞌ naniꞌza
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 laza nene Kilisitoꞌ do luꞌ izelesa lohotoꞌ zaloꞌ hilineꞌ neꞌmi monovoꞌvevoꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngeme ngemeꞌ ogaꞌ noune. Neꞌmino nonivo Zuda ve nete lohotoꞌ za nene initeꞌ goloso mamuꞌ nilave li olovoꞌ goloso igaꞌ nave. Idoꞌ heta atoꞌ ve nete aꞌmine gamazi nene gamazi gihile nevoba negi gamazi ve lii gili eleꞌvoleꞌ isaꞌmave.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ingine nene neꞌmine igaꞌ naniꞌza laza Zuda vesi nGiliki vesi Oꞌmosoꞌmo elese molo limidoꞌ eꞌmetunive nene Oꞌmosoꞌmo gala lamineꞌ gelaaꞌ neineꞌ nesi amuzoꞌve nesi nene Kilisitoda neineꞌ nene mo gele none.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ee, Oꞌmosoꞌmo ogaꞌ neineꞌ initeꞌ nene negi initeꞌ ogaꞌ neive laaꞌ naniꞌ neꞌmo nene evenelite gaꞌine lamineꞌ gili igaꞌ naniꞌ initeꞌ nene ivileꞌ ogosa initeꞌ gihile neive. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo ogaꞌ neineꞌ initeꞌ nene amuzoꞌvesi nomineꞌ initeꞌ ogaꞌ neive laaꞌ naniꞌ neꞌmo nene evenelite amuzo mili igaꞌ naniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene ngivileꞌ ogo amuzoꞌvesi initeꞌ neive. Neineꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gala lamineꞌ gelaaꞌ neineꞌ nesi idoꞌ amuzoꞌvesi nene Kilisitoda mo neineꞌ nene gele none. Idoꞌ me misubouꞌ alevelite gamazi lamineꞌ ve li gilaaꞌ naniꞌ gamazi nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gilivo haza niteꞌ loloꞌ ogaꞌ neineꞌ nesi nene mo gele none.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Neze zuhokizo, lingine nene Oꞌmosoꞌmo eiꞌ ve lo elese molo lingimive ma nene nizave. Idoꞌ naniꞌmine aleve nizahe nemuꞌ gililizaniꞌ nene gamazi neuko luvoniꞌ mautiꞌ nene gamazi gihile neive li gili ngoloꞌ li gililisave. Idoꞌ lengiꞌ monovotine nene neꞌmino neingumuꞌ noluve: Me misubouko eveneꞌ mukiꞌ nete lengikumuꞌ nene gilavo lengikuꞌ nene gatinguꞌ gamazi lamineꞌ minive nene mukiꞌ ma minamave li gilaaꞌ naniꞌza lengiꞌ aꞌneꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo eiꞌ ve lo elese molo-lengedo lengeleꞌmize molaniꞌ ve. Idoꞌ eveneꞌ amuzo malehe nene lengikuꞌ mukiꞌ nizamavo idoꞌ eveneꞌ ma izeꞌninge meꞌninge eveneꞌ naba nizavo sotoꞌ adiꞌmo guveꞌinesi ve gili nizaniꞌ aleve nene lengikuꞌ mukiꞌ ma nizamaniꞌza lengiꞌ neꞌmine aleve nene Oꞌmosoꞌmo eiꞌ ve lo elese molo-lengedo lengeleꞌmize molaniꞌ ve.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Neꞌmino leleꞌmize molaniꞌ nene eveneꞌ naba nevoꞌminevoꞌ leleꞌmize molaniꞌ nevoba Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ aleve malite eveneꞌ mamuꞌ negi nizave li li-ngidaaꞌ nave ma ngeleꞌmize molokuvo ingine eveneꞌ gaꞌine gili lamineꞌ igaꞌ ave di limi-ngidikevo ngovozo hili minilizave lo aꞌneꞌmine ve do kegeso ngeleꞌmize molaniꞌ ve. Idoꞌ me misubouꞌ alevelite eveneꞌ mamuꞌ gilizevo nizave li li-ngidaaꞌ nave ma ngeleꞌmize molokuvo ingine eveneꞌ amuzo malehe nizave di limi-ngidikevo ngovozo hili minilizave lo Oꞌmosoꞌmo aꞌneꞌmine ve do kegeso ngeleꞌmize molaniꞌ ve.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ee, misubouꞌ aleveti veꞌnidoꞌ nene haza ve limi minii haza niteꞌ gehepeve gili minave nene Oꞌmosoꞌmo do kegeso ngeleꞌmize molavo aꞌneꞌmine ve nete eveneꞌ none laaꞌ ave nene ngivileꞌ igi minikevo haza niteꞌ loloꞌ ilisave.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nene eveneꞌ malite eiꞌ veleloꞌ oti mini engiꞌ okoꞌine di hozi likelizave losa engiꞌ akaꞌine nene hize tile-ngedosa neꞌmine ogaꞌ neive.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Neꞌmine ogaꞌ neineꞌza lengiꞌ nene Oꞌmoso neꞌmo Izesuꞌ Kilisitoda do imineꞌ molo-lengedave. Neꞌmine ogo aꞌmine Kilisitoꞌni nene gateuꞌ gamazi lamineꞌ minineꞌ neꞌmi izelehine loloꞌ o-dave. Idoꞌ loloꞌ o-davo asiꞌve neꞌmo nene lelitoꞌ medelo minevoꞌ alevoꞌve hulo helo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ eveneꞌ lisiheꞌ laminekovoꞌ minilizave lo goloso initeꞌ apase-ledoo Oꞌmosoꞌmi evenele loloꞌ o-ledo aza golosoutiꞌ mudise leleꞌmize lamineꞌ oloseive.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo neꞌmine neineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizaniꞌ maloꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ eꞌmetilizave losa neꞌmine ineꞌ ve: Ve ma aza eiꞌ okoꞌnomuꞌ olize noizelineꞌ nevo alamo Guvelesi vemukovoꞌ olize izelive.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.